Сулейманова М.С., Магомедова М.К. —
К вопросу об адекватности перевода лирики Фазу Алиевой на русский язык
// Филология: научные исследования. – 2021. – № 12.
– С. 21 - 29.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.12.37085
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_37085.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования данной статьи является адекватность перевода лирических произведений национальных (аварских) поэтов на русский язык, на примере стихотворения Народного поэта Дагестана Фазу Гамзатовны Алиевой «Дир сурат бахъулелъул» («Если будут рисовать мой портрет»).
Объектом исследования служат лирические произведения Ф. Алиевой и других дагестанских поэтов.
Используя метод сравнительного анализа, авторы проводят параллель аварского и русского вариантов стихотворения аварского поэта Фазу Алиевой, осуществлённый в свое время русским поэтом-переводчиком Владимиром Туркиным.
Целью же данной статьи является сравнительное исследование лирического стихотворения аварского поэта и его художественный перевод на русский язык.
Вопрос о художественных переводах поэтических текстов с родных языков на русский язык продолжает оставаться актуальным во все времена. Степень достоверности и адекватности перевода поэтических текстов не только современных, но и многих дагестанских классиков на русский язык, до сих пор остаётся не исследованной и не охваченной наукой в полной мере.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые на широкий круг выносится вопрос адекватности переводов лирических текстов аварского поэта Ф. Алиевой на русский язык.
Адекватный профессиональный перевод на русский язык имеет неоценимое значение для развития литератур кавказских народов (впрочем, как и для всех национальных литератур народов, входящих в состав России). Это способствует выходу их на более широкий читательский уровень.
Сопоставление поэтического текста-оригинала и его перевода на русский язык позволило утвердить, что Вл. Туркину удалось достичь полной адекватности передачи аварского текста в целом, несмотря на расхождение в передаче пространственных деталей, что ни в малейшей степени не искажает стилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей, присущих стихотворению дагестанского поэта Ф. Алиевой.
Abstract: The subject of this research is the adequacy of translation of Avar poetry into the Russian language on the example of the poem “If They Will Draw My Portrait” by the National Poet of Dagestan Fazu Gamzatovna Aliyeva. The object of this research is the lyrical works of Fazu Aliyeva and other Dagestan poets. Using the method of comparative analysis, the authors draw parallel between the Avar and Russian versions of F. Aliyeva’s poem, which has been translated by the Russian poet-translator Vladimir Turkin. The goal of this article lies in the comparative study of the lyrical poem by the Avar poet and its literary translation into the Russian language. The question of the literary translations of poetic texts from the native languages into the Russian language remains relevant at all times. The degree of accuracy and adequacy of the translation of modern or classic Dagestan poetic texts into the Russian language is yet to be fully researched. The novelty of this work consists in comprehensive analysis of the adequacy of translation of the lyrical texts of the Avar poet Fazu Aliyeva into the Russian language. The adequate professional translation into the Russian language is invaluable for the development of literature of the Caucasian peoples (and all national literatures of the peoples that are part of the Russian Federation). This helps them reach a wider readership. Juxtaposition of the original poetic text and its translation into the Russian language proves that Vladimir Turkin has achieved full adequacy of conveying the Avar text, despite the discrepancy in translating spatial details, which not in the slightest distorts the stylistic and emotional-expressive peculiarities inherent to the poem by the Dagestan poet Fazu Aliyeva.