Парфененко Е.Н. —
Особенности установления лексем, репрезентирующих концепт "исправительное учреждение" в английском и русском пенитенциарном дискурсе
// Litera. – 2025. – № 1.
– С. 168 - 178.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.1.72949
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_72949.html
Читать статью
Аннотация: Данная статья посвящена исследованию сложной структуры концепта «исправительное учреждение», которая может быть репрезентирована как терминами, так и общеупотребительными лексемами в сопоставительном аспекте. Предметом работы выступает лексико-семантическая репрезентация концепта «исправительное учреждение» в английской и русской терминосистемах в области юриспруденции. Объектом исследования являются лексемы, вербализующие понятийный компонент концепта «исправительное учреждение» на базе словарей и юридических текстов на английском и русском языках. Целью исследования является выявление особенностей вербальной репрезентации концепта «исправительное учреждение» в текстах английского и русского языков в области юриспруденции. Центральным концептом в функционально-семантическом поле, репрезентирующим понятие «исправительное учреждение» в английском языке, является «prison». Однако наряду с ним в повседневном лексиконе носителей языка присутствуют термины «jail» и «penitentiary», которые в совокупности являются частью официально-делового и художественного стилей. При написании статьи были использованы следующие исследовательские методы: метод сопоставительного анализа, метода компонентного анализа, сравнительный метод. В предложенной работе устанавливаются частотность и концептуальность каждого из приведённых выше терминов, а также на основе метода сравнительного анализа внешние условия, при которых употребление того либо иного понятия является семантически обусловленным. Посредством метода аналогии было выявлено, какие из имеющихся в английском языке синонимов наиболее соответствуют русскоязычным терминам «тюрьма», «сизо», «колония». В заключительной части статьи показана взаимосвязь тюремных жаргонизмов с процессом глобализации лингвокультуры, что подтверждает гипотезу о том, что жаргонизмы являются универсальным способом отображения окружающей действительности для представителей определённой ограниченной среды разных народностей. Практическая ценность статьи состоит в возможности применения ее материалов при составлении словарей, а также при разработке занятий по сопоставительному терминоведению английского и русского языков, сравнительной лексикологии английского и русского языков, межкультурной коммуникации в вузах.
Abstract: This article is devoted to the study of the complex structure of the concept of correctional institution, which can be represented by both terms and commonly used lexemes in a comparative aspect. The subject of the work is lexico-semantic representation of the concept of correctional institution in English and Russian terminosystems in the field of jurisprudence. The purpose of the study is to identify the features of verbal representation of the concept of correctional institution in English and Russian texts in the field of law. When writing the article the following research methods were used: method of comparative analysis, method of component analysis. The central concept in the functional-semantic field, representing the concept of "correctional institution" in the English language is "prison". However, along with it, the terms "jail" and "penitentiary" are present in the everyday vocabulary of native speakers, which together are part of the official business and artistic styles. This work establishes the frequency and conceptuality of each of the above terms, based on the method of comparative analysis, the external conditions under which the use of a particular concept is semantically conditioned are established. Using the method of analogy, it was revealed which of the synonyms available in the English language most correspond to the Russian-language terms "prison", "pre-trial detention center", "colony". The practical value of the article consists in the possibility of using its materials in the compilation of dictionaries, as well as in the development of classes on comparative terminology of English and Russian languages, comparative lexicology of English and Russian languages, intercultural communication in universities.
Парфененко Е.Н., Попова Л.Г., Нифанова Т.С. —
Лексико-семантическая репрезентация периферии понятийного компонента концепта «помилование» в английском и русском языках
// Litera. – 2020. – № 6.
– С. 124 - 131.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.6.33202
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_33202.html
Читать статью
Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках, располагаясь в ядре и на периферии концепта. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В статье на материале лексикографических источников определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить периферийные концептуальные признаки помилования в английском и русском языках. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа и метод компонентного анализа. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Было установлено, что в английском языке ядро концепта двусоставно, его репрезентируют лексемы clemency и pardon, а в русском языке оно односоставно, представлено лексемой помилование. В результате анализа было выявлено, что на периферии изучаемого концепта в английском языке располагаются лексемы grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русском языке это синонимы ядерной лексемы в меньшем количестве - извинение, милость, благоволение, отпущение. Сопоставление состава периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках показало присутствие в большей степени различий. Так периферийными концептуальными признаками помилования в английском языке является понимание прощения как акта милосердия по отношению к человеку, совершившему проступок, как осуществление наказания, но в смягченном виде. В русском языке понимание прощения в виде снисходительности к проступку и оказания осуждаемому лицу помощи.
Abstract: The goal of this work became the identification of similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The subject of this research is the semantics of English and Russian lexemes representing the notional component of the concept of clemency in the compared languages, placed in the core and on the periphery of the concept. The concept of clemency was selected due to insufficient study of its verbalization in comparative linguistics. On the materials of lexicographic sources, the author determines the composition of nuclear lexemes and their synonyms that are capable of reflecting peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The scientific novelty of this research consists in the fact that it is first to establish similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. It is determined that core of the concept in English language is binominal and represented by the lexemes clemency and pardon; while in Russian language it is monomial. In conclusion, the author reveals that on the periphery of the concept in question in the English language are the lexemes grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, which are the synonyms of nuclear lexemes; and in the Russian language, there are fewer synonyms of nuclear lexeme – apology, mercy, grace, remission. Comparison of the composition of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages demonstrated that they differ for the most part. Thus, the peripheral conceptual attributes of clemency in the English language is the comprehension of forgiveness as leniency with regards to a human being who committed the transgression, as a punishment, but in mitigated form. In the Russian language, the understanding of forgiveness as condescension to the transgression and aiding the one who transgressed.