Гузова А.В., Савицкая Н.В., Иволина Т.В., Дедова О.В. —
Стилистический прием эпитета художественного текста как средство обучения студентов второму иностранному языку
// Филология: научные исследования. – 2020. – № 12.
– С. 11 - 21.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.12.34335
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_34335.html
Читать статью
Аннотация: Цель статьи – выявить некоторые возможности использования эпитетов в изучении иностранного языка. Объектом исследования является обучение студентов второму иностранному языку, а предметом – стилистические приемы эпитетов художественных текстов. На первом этапе исследования был проведен обзор научной литературы по теме исследования с выделением основных научных концепций современных исследователей. На втором этапе проанализированы и раскрыты особенности и типовые характеристики эпитетов в английском и русском языках. На третьем этапе предложены практические упражнения для обучения иностранному языку с использованием художественных текстов, в которых встречаются эпитеты. Научная новизна исследования состоит в выявлении факторов использования эпитетов художественных текстов, которые играют важную роль в приобретении второго языка.Использование эпитетов в обучении иностранному языку дает возможности более глубоко и осознанно понять культуру и особенности другого языка, что способствует лучшему его усвоению. Авторы особое внимание уделяют специфике перевода разных эпитетов с английского языка на русский и с русского на английский. . Сделан вывод, что использование стилистических особенностей эпитетов играет важную роль в формировании лингво-культурных компетенций студентов, изучающих второй иностранный язык.
Abstract: The goal of this article lies in determination of instances of application of epithets in learning a foreign language. The object of this research is teaching students a second foreign language, while the subject is the stylistic devices of epithets of literary texts. The author provides an overview of scientific literature on the topic, and outlines the fundamental scientific concepts of modern researchers. Analysis is conducted on the peculiarities and typological characteristics of epithets in the English and Russian languages. The author offers practical exercises for teaching foreign language based on literary texts containing epithets. The scientific novelty consist in revelation of the factors of application of epithets of literary texts that play an important role in learning a second language. Usage of epithets in teaching foreign language gives more profound understanding of culture and specifics of another language, which promotes better acquisition of the language. Special attention is given to the specifics of translation of various epithets from English to Russian and from Russian to English. The conclusion is made that usage of the stylistic features of epithets significantly affects the formation of linguocultural competences of the students learning a second foreign language.
Гузова А.В., Савицкая Н.В., Дедова О.В., Иволина Т.В. —
Лингвистический статус паремий в российском и американском политическом дискурсе
// Филология: научные исследования. – 2020. – № 2.
– С. 26 - 36.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.2.32383
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_32383.html
Читать статью
Аннотация: Предмет исследования – особенности использования паремиологических средств языка в русском и американском политическом дискурсе. Цель статьи – установить лингвистический статус паремииологических средств в российском и американском политическом дискурсе. В статье устанавливается лингвистический статус паремий в политическом дискурсе.
На примерах речей российских и американских политиков показано использование паремий в политическом дискурсе, отмечается их воздействующая роль. Рассматриваются особенности употребления разных видов паремий в политическом дискурсе, приведены статистические данные относительно частотности актуализации разных видов паремий в русском и американском политическом дискурсе. Методика работы основана на положениях о категоризации мира политики в жанрах политической афористики, среди методов были использованы: общенаучный, систематизации и обобщения, сплошной выборки примеров, дискурсивный анализ, контент-анализ, статистический метод Результаты статьи могут быть использованы на курсах риторики, стилистики русского и английского языков. Научная новизна состоит в том, что в статье впервые показан лингвистический статус паремий в русском и американском политическом дискурсах с точки зрения их убеждающей и манипулятивной функции.
Abstract: The subject of this research is the peculiarities of utilization of paremiological linguistic means in the Russian and American political discourse. The goal consists in establishing linguistic status of paremiological means in the Russian and American political discourse. Based on the speeches of Russian and American politicians, the author demonstrates the use of paremias in political discourse and underlines their influential role. The article explores the peculiarities of utilization of different paremias in the political discourse, provides statistical data regarding the frequency of mainstreaming of different types of paremias in the Russian and American political discourse. Research methodology leans on regulations pertaining to categorization of the political world in the genres of political aphorism, as well as the methods of systematization and generalization, continuous sampling, discursive analysis, content analysis and statistical method. The results may be valuable of the courses of rhetoric and stylistics of the Russian and English languages. The scientific novelty consists in the fact that this research is first to demonstrate the linguistic statuses of paremias in the Russian and American political discourse from the perspective of their convincing and manipulative function.
Гузова А.В. —
Специфика перевода научно-популярного текста по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла «Скрытое измерение»
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 5.
– С. 54 - 63.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30060
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_30060.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является лексическая наполненность научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода. Анализируемый отрывок является частью научно-популярной книги по психологии и его характеризуют такие функционально-стилистические особенности, как: большая компактность и сжатость языкового выражения, а также стандартность языкового оформления.Жанровая характеристика такого типа текста может в существенной степени влиять на стратегии перевода. Исходя из этого внимание в данной статье сосредоточено на способах перевода научно-популярного текста. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи обусловили использование комплексной методики исследования, включающей элементы семантического, лексикографического и контекстуального анализа. На примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла «Скрытое измерение» впервые проводится комплексный анализ научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода с учетом его лексического наполнения, обусловленного жанровой принадлежностью. Выделены приемы перевода терминов, реалий, псевдоинтернациональной лексики и ономастических единиц
Abstract: The subject of the research is the lexical completeness of a popular scientific text on psychology in terms of its translation. The extract analyzed by Guzova is a part of popular scientific book on psychology and has such functional and stylistic peculiarities as great compactness and briefness of language expression as well as standard nature of the language frame. The genre specifics of a text of this type may considerably influence the choice of translation strategies. That said, the researcher focuses on the means of translation of popular science texts. The specifics of the material under research and goals set by the researcher condition the use of research methods including elements of semantic, lexicographical and contextual analysis. Based on the analysis of the extract from Edward T. Hall's book 'The Hidden Dimension', for the first time in the academic literature the author carries out a complex analysis of popular science text on psychology from the point of view of its translation taking its genre specifics. The author describes means of translation of terms, realias, pseudointernational vocabulary and onomastic vocabulary.
Гузова А.В., Дедова О.В., Иволина Т.В. —
Языковая подготовка как средство повышения уровня социально-культурного развития у студентов неязыковых вузов
// Педагогика и просвещение. – 2019. – № 4.
– С. 136 - 145.
DOI: 10.7256/2454-0676.2019.4.31253
URL: https://e-notabene.ru/ppmag/article_31253.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования данной статьи является программа обучения студентов неязыковых вузов, направленная на социально-культурное развитие. Цель работы - составление программы по повышению социально-культурного развития в процессе обучения будущих специалистов неязыковых вузов английскому языку. В статье представлены блоки программы, направленные на повышение уровня социально-культурного развития. Выделятся такие виды речевой деятельности, как слушание, устная речь, чтение, письмо. В рамках каждого блока представлены виды деятельности, которые помогут студентам повысить социально-культурный уровень В качестве методологии работы выбирается проектирование. Рассматриваются причины недостаточного владения студентами английским языком (нежелание студентов психологически идентифицировать себя с представителями мирового сообщества, неготовность педагогов применять в своей деятельности инновационные педагогические технологии, отсутствие эффективной методики преодоления психологических проблем при изучении иностранного языка). Новизна заключается в том, что в статье впервые предложен комплексный подход повышения социально-культурного уровня студентов на основе всех видов речевой деятельности с учетом профессиональной ориентации. Становится очевидным, что правильно подобранный учебный материал и комплекс упражнений, позволяющий сформировать не только коммуникативную компетенцию, но и повысить социально-культурный уровень, а также методика работы оказываются весьма плодотворными в рамках иноязычного образования в неязыковом вузе.
Abstract: The subject of this research is student training program in non-linguistic universities aimed at sociocultural development. The goal of this work lies in composing the curriculum on increasing sociocultural development in teaching English language to future specialists in non-linguistic universities. The following types of oral activity are determined: listening-in, speech, reading and writing. Each block of the curriculum contains the types of activity that contribute to increasing sociocultural level of the students. The author examines the factors of students’ insufficient command of the English language (reluctance of students to psychologically identify themselves with the representatives of global community; unwillingness of pedagogues to implement the innovative teaching techniques; absence of the effective methodology for overcoming psychological issues in studying a foreign language). The scientific novelty consists in the proposal of comprehensive approach towards increasing sociocultural level of students based on all types of oral activity with consideration of professional orientation. It becomes evident that the properly prepared learning material and exercise program, which allow forming not only the communicative competence, but also increase raise the sociocultural level, alongside the teaching methodology are rather productive within the framework of foreign language education in non-linguistic university.