Федорова Ю.Е. —
"Женский вопрос" в исламе: дискурс о статусе женщины в современном исламском обществе
// Философская мысль. – 2015. – № 10.
– С. 102 - 128.
DOI: 10.7256/2409-8728.2015.10.1673
URL: https://e-notabene.ru/fr/article_16731.html
Читать статью
Аннотация: В статье анализируется современный научный дискурс вокруг так называемого «женского вопроса» в исламе. В первой части статьи рассматривается круг проблем, связанных со стереотипными представлениями о всецело «бесправном» положении мусульманок, а также выявляются истоки формирования этих представлений в России и на Западе. Вторая часть статьи посвящена изложению альтернативных точек зрения на указанную проблему, как ученых-мусульман так и их европейских коллег, а также вопросу о концепции равенства в исламе в сопоставлении с западным его пониманием. В основе исследования лежит методология сравнительно-исторического и понятийного анализа, а также метод анализа данных социологических опросов и работ по гендерной проблематике в исламе. Автор приходит к выводу, что ислам – это не всегда подавление женщин, как это порой выглядит, если мы продолжаем мыслить стереотипами. Скорее наоборот, в современном мире ислам не закрепощает женщину, а предлагает для нее собственную систему социально-правовых координат, в основе которой лежит принцип функциональной дифференциации полов и специфически исламское понимание равенства.
Abstract: In her article Fedorova analyzes the modern scientific discourse on so called 'female issue' in Islam. The first part of the article is devoted to a circle of problems related to stereotyped images of a totally 'rightless' position of Muslim women. In the first part of the article the author also describes the sources of the development of such stereotypes in the West and Russia. The second part of the article is devoted to the description of alternative points of view on the aforesaid issue presented by both Muslim scientists and their European colleagues as well as the concept of equality in Islam versus Western interpretation thereof. The research is based on the methodology of the comparative historical and conceptual analysis as well as the method of analyzing results of surveys and gender researches in Islam. The author concludes that Islam does not always mean repressino of women as it looks like if we continue to follow stereotypes. Quite on the contrary, today Islam does not restrict a woman but offers her a peculiar sytem of social and legal coordinates based on the principle of functional differentiation of genders and specific Islamic understanding of equality.
Федорова Ю.Е. —
Ибн Сина и Фарид ад-Дин ‘Аттар: две версии легенды о странствии души-птицы к Богу
// Litera. – 2015. – № 3.
– С. 62 - 90.
DOI: 10.7256/2409-8698.2015.3.17097
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_17097.html
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена исследованию сочинений двух персидских авторов: философской притчи «Послание о птицах» крупнейшего представителя фальсафы Абу ‘Али Ибн Сины (980 – 1037) и маснави «Язык птиц» блестящего поэта и одного из ведущих представителей персидского философского суфизма Фарид ад-Дина ‘Аттара (1145/46 – ок. 1221). Основное внимание сосредоточено на сопоставительном анализе нескольких ключевых эпизодов сочинений Ибн Сины и ‘Аттара: введение к притче и поэме, изложение истории путешествия птиц к их Царю, а также описание встречи птиц и Царя. Используя комплекс методов историко-философского и текстологического анализа, а также метод философской интерпретации литературного текста, автор последовательно рассматривает, каким образом схожий сюжет о путешествии души-птицы к Богу реализуется философом в небольшой притче и поэтом в крупной поэме-маснави, выявляет ряд тем и понятий суфийской теории и практики, к которым отсылают отдельные сюжетные элементы притчи и поэмы. Новизна исследования заключается в том, что текст поэмы «Язык птиц» ‘Аттара впервые последовательно сопоставляется с текстом «Послания о птицах» Ибн Сины, который заложил основы иранской традиции философского осмысления концепта «путешествие птиц». Автор приходит к выводу, что аллегорическая форма, избранная ‘Аттаром и Ибн Синой для изложения теоретических идей, все же не создает принципиальных трудностей для понимания философского замысла обоих авторов – ‘Аттар стремился показать путь души человеческой к Богу (суфийский способ богопознания), а Ибн Сина – описать собственный духовный опыт и иррациональный способ постижения истины.
Abstract: This article is dedicated to the research of the stories of two Persian authors: the philosophical proverb “Tale of the Bird” by the most prominent representative of philosophy Avicenna (980-1037), and the “Conference of the Birds” by the illustrious poet and one of the leading representatives of the Persian philosophical Sufism Attar of Nishapur (1145/46-1221). A special attention is given to the comparative analysis of several key episodes of the stories by Avicenna and Attar: introduction to the proverb and the poem, the story of the quest in search of their King, as well as the description of the meeting between the birds and the King. Using a complex of methods of historical-philosophical and textological analysis, as well as the method of philosophical interpretation of literary text, the author successively examines how the similar story of the quest of the soul-bird for God is realized by the philosopher in a small proverb and a poet in a big poem-Masnavi, and determines a number of topics and concepts of Sufi theory and practice, referred to by the separate elements of the story in the proverb and the poem. The author concludes that the allegoric form elected by Attar and Avicenna to relate the theoretical ideas does not pose principle difficulties for understanding of the philosophical concept of both authors. Attar attempted to demonstrate the path of the human soul to God (Sufi method of cognition of God), while Avicenna attempted to describe his own spiritual experience and irrational method of learning the truth.
Федорова Ю.Е. —
Философская поэма Фарид ад-Дина Аттара «Язык птиц»: избранные главы в переводе и переложении
// Философская мысль. – 2014. – № 11.
– С. 107 - 150.
DOI: 10.7256/2409-8728.2014.11.1399
URL: https://e-notabene.ru/fr/article_13993.html
Читать статью
Аннотация: В статье представлен перевод с персидского языка основных сюжетообразующих фрагментов важнейшего памятника персидской суфийской философской традиции - философской поэмы “Язык птиц” (Мантик ат-тайр) Фарид ад-Дина Аттара Нишапури (XII-XIII вв.), а также рассматриваются ряд вопросов, связанных с изучением литературного наследия Аттара: ведутся споры относительно количества написанных им литературных произведений, нет четко установленной хронологии написания сочинений, кроме того, есть несколько поэм, приписываемых Аттару, однако нет прямых исторических свидетельств, что их автор именно он.
В исследовании используются по преимуществу филологические методы, а также историко-философский и понятийный анализ текста, что позволяет определить стратегию истолкования ряда поэтических конструктов (таких как «душа-птица», «Симург», «долины»), благодаря которым Аттар раскрывает содержание важных концептов средневековой суфийской философии. Новизна исследования заключается прежде всего в переводе с персидского языка средневековой поэмы «Язык птиц» (общим объемом около 800 двустиший), относящейся как к шедеврам поэзии, так и к наиболее авторитетным в традиции произведениям суфийской мысли. Это сочинение неоднократно переводилось на европейские языки (Гарсен де Тасси, Эдвард Фицджеральд, Д. Дэвис и. А. Дарбанди, П. Эвери) и арабский (М. Джум‘а). Перевод отдельных частей поэмы на русский язык и частичный ее пересказ были выполнены отечественными иранистами Е.Э. Бертельсом и А.Е. Бертельсом. Только в 2006 г. был опубликован перевод «Притчи о шейхе Сан‘ане» из поэмы «Язык птиц», а в 2009 г. — издан выполненный М. Борзуи перевод поэмы на русский язык под названием «Логика птиц». Однако этот перевод поэмы является неполным и практически полностью лишен научного комментария. В связи с этим автор посчитал необходимым сделать собственный перевод значительной части этого философского памятника, что позволит в дальнейшем более объективно и полно осветить философские идеи Аттара и определить его место в контексте исламской средневековой философской традиции.
Abstract: The translation from the Persian language of the main the syuzhetoobrazuyushchikh of fragments of the major monument of the Persian sufiysky philosophical tradition - the philosophical poem "The Speech of the Birds" (Mantik at-tayr) Farid of ad-Din Attar Nischapuri (the XII-XIII centuries) is presented in article, and also are considered a number of questions, connected with studying of a literary heritage of Attar: disputes on number of the literary works written to them are conducted, there is no accurately established chronology of writing of compositions, besides, there are some poems attributed to Attar however there are no direct historical evidences that their author he. In research philological methods, and also the historico-philosophical and conceptual analysis of the text that allows to define strategy of interpretation of a number of poetic constructs (such as "soul bird", by "Simurg", "valleys") are used mainly thanks to which Attar opens the maintenance of important concepts of medieval sufiysky philosophy. Novelty of research consists first of all in translation from the Persian language of the medieval poem "The Speech of the Birds" (with a total amount about 800 couplets) relating both to poetry masterpieces and to the most authoritative works of sufiysky thought in tradition. This composition was repeatedly translated into the European languages (Garsen de Tassi, Edward Fitzgerald, D. Davies and. A. Darbandi, P. Everi) and Arab (M. Dzhum'a). The translation of separate parts of the poem into Russian and its partial retelling was executed by domestic iranist E.E. Bertels and A.E. Bertels. Only in 2006 the translation "Parables about the sheikh San'ana" from the poem "The Speech of the Birds" was published, and in 2009 — the translation of the poem executed by M. Borzui into Russian under the name "Logic of Birds" is published. However this translation of the poem is incomplete and is almost completely deprived of the scientific comment. In this regard the author counted necessary to make own translation of considerable part of this philosophical monument that will allow further more objectively and fully to cover philosophical ideas of Attar and to define his place in the context of Islamic medieval philosophical tradition.
Федорова Ю.Е. —
Понятие истинного пути в философской поэме
“Язык птиц” Фарид ад-Дина ‘Аттара
// Филология: научные исследования. – 2013. – № 2.
– С. 8 - 8.
DOI: 10.7256/2454-0749.2013.2.7985
Читать статью
Аннотация: В статье рассматривается и анализируется одно из важнейших понятий суфийской философии – понятие пути к Истине (Богу). Поэма “Язык птиц”, посвященная описанию странствия птиц к их царю – Симургу, выстраивается ‘Аттаром таким образом, что конкретному поэтическому конструкту всегда однозначно соответствует определенное философское понятие: «взыскующий [Истины]» (талиб) - птицы-странники, «Истина» (хакикат) - Симург. Понятие «путь [к Истине]» (тарикат) раскрывается ‘Аттаром через описание этапов пути суфия («долин»). Мы сосредоточим основное внимание на анализе поэтического конструкта “долина” (вади) на примере первых трех долин (искания, любви, [по]знания), и рассмотрим с какими философскими понятиями эти образы могут быть соотнесены.
Федорова Ю.Е. —
Путь к Истине: структура философской поэмы “Язык птиц” Фарид ад-Дина ‘Аттара (XII в.)
// Философия и культура. – 2012. – № 8.
DOI: 10.7256/2454-0757.2012.8.6184
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена описанию и анализу структурной организации поэмы «Язык птиц» персидского суфийского поэта и философа Фарид ад-Дина Аттара, жившего на рубеже XII - XIII веков. Эта поэма является одним из самых известных сочинений ‘Аттара и по праву считается образцом суфийской дидактической поэмы. Поэма «Язык птиц» представляет собой аллегорическое описание суфийской концепции богопознания, в основе которого лежит рассказ о путешествии птиц ко двору их царя Симурга. Это аллегорическое описание может быть переосмыслено и переведено на философский язык. В этом случае ключевой проблемой поэмы станет именно проблема истины (хакикат), и структура всего произведения может быть осмыслена в контексте суфийской концепции пути к Истине.