Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность»

Сунь Сюйна

аспирант, кафедра русского языка и лингвокультурологии, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Sun Xuna

Postgraduate student, Department of Russian Language and Linguoculturology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

1161799398@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 
Воробьев Владимир Васильевич

доктор филологических наук

профессор, кафедра русского языка и лингвокультурологии, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Vorobyev Vladimir Vasilyevich

Doctor of Philology

Professor, Department of Russian Language and Linguoculturology, Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

ryss_yur_rudn@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.3.70260

EDN:

PQJHTY

Дата направления статьи в редакцию:

23-03-2024


Дата публикации:

30-03-2024


Аннотация: Данная статья посвящена лингвокультурологическому описанию национальной личности в русском и китайском языках. Предметом данного исследования является русская и китайская языковая личность. Объект представляют собой национальные культурные сходства и различия. Цель исследования – выявление универсальных, национально-специфических и типологических лингвокультурологических особенностей русской национальной личности (РНЛ) и китайской национальной личности (КНЛ) на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок русского и китайского языков, в которых находит отражение концепт «собственность». Практическая значимость работы заключается в том, что лингвокультурологический анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок, посвященных собственности, может быть использован в учебной деятельности в курсах лингвокультурологии. Положения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при составлении словарей фразеологизмов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, распространения китайской культуры в России. Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод тематической классификации и систематизации языкового материала, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод. В статье впервые рассмотрена проблема русской и китайской национальных личностей, которая ранее не была описана в лингвокультурологическом аспекте, впервые анализируются существенно важнейшие денежные ценности РНЛ и КНЛ, указываются их стереотипные представления и отношения к деньгам, бедности, богатству, выгоде, жадности и долгам. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате исследования показано, что зафиксированные в русских и китайских лексикографических источниках фразеологизмы, пословицы и поговорки с концептом «собственность» отличаются в количественном и содержательном отношении. Русская и китайская личности рассматривают представление собственности по-разному. В отличие от русского народа, который уделяет больше внимания духу, чувству и эмоциям, внутреннему миру личности, а не деньгам и материальному благополучию, китайский народ характеризуется сознанием богатства, жадностью, коммерческой жилкой и стремлением к выгоде, наживе. И РНЛ, и КНЛ отличаются такими духовными характеристиками, как запасливость, бережливость, экономия. Им не свойственны расточительность и мотовство.


Ключевые слова:

Лингвокультурология, русская национальная личность, китайская национальная личность, концепт собственность, фразеологизмы, пословицы, поговорки, черты характера, культурные ценности, доминанты

Abstract: This article is devoted to the linguistic and cultural description of the national personality in Russian and Chinese. The subject of this study is the Russian and Chinese language personality. The object represents national cultural similarities and differences. Russian National personality (RNL) and Chinese national personality (CNL) are studied on the basis of phraseological units, proverbs and sayings of the Russian and Chinese languages, which reflect the concept of "property", the purpose of the study is to identify universal, national-specific and typological linguistic and cultural features of the Russian national personality (RNL) and the Chinese national personality (CNL). The practical significance of the work lies in the fact that the linguistic and cultural analysis of phraseological units, proverbs and sayings devoted to property can be used in educational activities in courses of linguistic and cultural studies. The provisions and conclusions of the study can be applied in lexicographic practice in compiling dictionaries of phraseological units, as well as in the practice of teaching Russian as a foreign language, spreading Chinese culture in Russia. To solve the problem, the following research methods are used: the method of continuous sampling of material from dictionaries of the Russian and Chinese languages, the method of thematic classification and systematization of linguistic material, the method of linguistic and cultural commentary and the comparative-contrastive method. The article for the first time considers the problem of Russian and Chinese national personalities, which had not previously been described in the linguistic and cultural aspect, analyzes for the first time the essential monetary values of RNL and CNL, indicates their stereotypical ideas and attitudes towards money, poverty, wealth, benefit, greed and debt. This is the scientific novelty of this study. The research shows that phraseological units, proverbs and sayings with the concept of "property" recorded in Russian and Chinese lexicographic sources differ in quantity and content. Russian and Chinese personalities view the representation of property in different ways. Unlike the Russian people, who pay more attention to the spirit, feelings and emotions, the inner world of the individual, rather than money and material well-being, the Chinese people are characterized by a consciousness of wealth, greed, a commercial streak and a desire for profit. Both RNL and KNL are distinguished by such spiritual characteristics as thrift and economy. They are not characterized by extravagance.


Keywords:

linguoculturology, Russian national personality, Chinese national personality, Concept of property, Phraseological Units, Proverbs, Sayings, character traits, cultural values, dominants

Информация об источниках финансирования или грантах:

Публикация поддержана Китайским советом по стипендиям (China Scholarship Council) в рамках программы «Стипендия Правительства КНР и РФ», № 202107040006, и в рамках темы № 202802-2-000 «Лингвокультурологическое исследование коммуникативной реальности современной России» (Программа стратегического академического лидерства РУДН «Приоритет-2030»).

Введение

Как составляющий компонент когнитивной совокупности национально-духовной культуры представление «собственность» находит свое отражение в системе фразеологических единиц, пословиц и поговорок, главное назначение которых - фиксировать ментальность и картину мира национальной личности. Актуальность темы исследования определяется активным развитием межкультурных связей, межличностного общения и гуманитарного обмена русского, китайского обществ, их интересом к вопросам национальной личности и лингвокультуры.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок, в которых находит отражение концепт «собственность».

2) сопоставительно анализировать денежные стереотипные представления русской и китайской национальных личностей во фразеологизмах, пословицах и поговорках в отношении к деньгам, бедности, богатству, выгоде, жадности, долгам.

3) выявить доминирующие общечеловеческие, национально-специфические и типологические духовные характеристики и культурные ценности сопоставляемых национальных личностей.

Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод тематической классификации и систематизации языкового материала, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод.

В качестве материала исследования были использованы 40 русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, 55 фразеологизмов, пословиц и поговорок китайского языка, отобранных методом направленной выборки из следующих словарей:

Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М.: Рус. кн., 1993 [8].

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус.яз., 1998 [10].

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 [21].

Михельсон А.Д. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. М.: Си ЭТС : Бука, 2008 [15].

Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. М.: Издательство иностранной литературы, 1962 [22].

Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: Восточная книга, 2009 [23].

Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007 [6].

郝景江, 李靖, 张秀芳. 新华成语词典. 北京, 2009 (Хао Цзинцзян, Ли Цзин, Чжан Сюфан. Фразеологический словарь Синьхуа. Пекин, 2009) [24].

Теоретической базой исследования послужили публикации российских и китайских авторов, в которых рассматриваются проблемы русской национальной личности в аспекте лингвокультурологии (Воробьев [4, 5], Рапопорт [18], Недосугова [16], Летова [13], Василюк [3]), а также проводится анализ китайской культуры, китайской языковой картины мира (Абрамова [2], Тань Аошуан [20], Гурулева [7], 沙莲香 [26], Е Лан, Чжу Лянчжи [9],李磊荣 [14]).

Основная часть

Лингвокультурология — это наука, решающая важнейшие проблемы взаимовлияния языка и культуры. Триада «Язык – культура – личность» [5], которая рассматривается как константа метаязыка лингвокультурологии [11], позволяет глубже познать менталитет и духовные установки изучаемого языка.

Личность есть «человек как носитель каких-н. свойств, лицо» [17, c. 334]. Национальная личность определяется как субъект национального языка и культуры, «обладающий культурно-языковой компетенцией» [12, c. 84]. Описание проблем национальной личности занимает принципиальное место в лингвокультурологических исследованиях в связи с тем, что «личность может оказывать глубокое влияние на деятельность общества в целом» [4, с. 97]. Изучение национальной личности представляется важным, необходимым, поскольку каждая нация обладает своей собственной логикой и духовными ценностями, которые могут быть поняты и оценены в контексте их уникальной «системы отсчета». Проведение исследования национальной личности в аспекте лингвокультурологии позволяет глубже и осознаннее понять сущность этого явления, рассматривая его, как бы изнутри самой личности.

Та или иная национальная личность и ее характерные культурные особенности в пространстве языка данной нации закрепляются в виде концептов. Для моделирования системы традиционных культурных ценностей русской и китайской национальных личностей и выявления их доминирующих компонентов предлагается интегрировать изучаемый материал (фразеологизмы, пословицы и поговорки) в метасистему концептов.

На основе общечеловеческого концепта «собственность» могут быть рассмотрены составляющие - концепты «деньги», «бедность», «богатство», «выгода», «долги» и т.п.

Собственность является существенно важнейшим денежным представлением каждой нации и ее любого члена. Через призму концепта «собственность», который закрепляется в русском и китайском языках, могут быть отражены не только некие стереотипные представления материальной культуры, но и определенные духовные ценности обеих национальных личностей.

«Жители Запада любят власть, а китайцы — деньги... Деньги могут приносить удовольствие, поэтому китайцы рассматривают деньги как объект сильного желания. Многие китайцы присваивают и принимают взятки, даже рискуя смертью. Жители Запада жаждут денег, но они видят в них только инструмент власти, а не сами деньги» [25, с. 63]. Для КНЛ деньги, выгода, прибыль, собственность имеют большое значение, что иллюстрируется в следующих поговорках:

«Деньги не всесильны, но без денег абсолютно невозможно».

«С деньгами можно заставить и чертей крутить жернова».

«За большие деньги и богов купить можно» .

Культурной традиции РНЛ присуща ценность бедности. Жизненный прагматизм и стремление к материальному благополучию изначально не характерны для русского народа («Счастье лучше богатства»).

Русским народом богатство традиционно воспринималось как нечистое. Для русских людей деньги, материалы, богатство не должны стать объектом устремлений человека, о чем свидетельствует ряд пословиц:

«Богатому черти деньги куют».

«Пусти душу в ад, будешь богат».

«Лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом».

Из-за уникальных исторических особенностей развития России с долговременным доминированием внеэкономических форм принуждения здесь практически отсутствуют культура благосостояния, культура быта. Это отразилось (иногда продолжает отражаться) в познании к труду в стране, приводя к психологическому отчуждению русских от работы. Например:

«Мужик не живет богат, а живет горбат».

«От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь».

«С топора не богатеют, а горбатеют».

В сознании и мировоззрении китайского народа характеристики бедности и зажиточности проявляются, прежде всего, в состоянии одежды, еды, проживания и транспорта:

锦衣玉食 «Богатая одежда и изысканная пища — роскошная праздная жизнь».

炊金馔玉 «Пища из золота и самоцветов — роскошная жизнь».

丰衣足食 «Богатая одежда, обильная пища — благополучная жизнь».

掣襟露肘 «Потянешь за полу ― видны локти».

衣衫褴褛 «Одет в лохмотья — бедность».

缺衣少食 «Недостаток еды и одежды — бедность».

食不果腹 «Не иметь достаточную пищу, чтобы быть сытым — бедность».

衣食无着 «Одежду и пищу взять негде — бедность».

饥寒交迫 «Жить в голоде и холоде — бедность».

家徒四壁 «В доме только четыре стены — бедность».

居无定所 «Без определённого места жительства».

肥马轻裘 «Сытая лошадь, легкая шуба — сытая, благополучная жизнь».

乘肥衣轻 «Ездить на откормленных лошадях [и одеваться в лёгкие одежды] —жить в роскоши».

А для русского народа через наличие или отсутствие одежды и хозяйства:

«Щеголь Матрешка: полтора рубля застежка».

«В доме у Макара кошка, комар да мошка».

Тайна русской души, по мнению кинорежиссера Н. Михалков, заключается в силе бескорыстия [13]. Бескорыстие — значит отсутствие в подсознании и поведении РНЛ стремления к наживе и выгоде.

«Чем богаче человек, тем больше у него проблем, тем он хуже» — это мировоззрение русских людей к деньгам и богатству, что подтверждается следующими фразеологизмами:

«Лишние деньги — лишние заботы».

«Богатому не спится: богатый вора боится».

«Через золото слезы льются».

Известную роль и важность денег тоже знает русский человек, для которого характерно бессребреничество и бескорыстие:

«Богатство разум рождает».

«Были б денежки в кармане, будет и тетушка в торгу».

«Золотой молоток и железные ворота отпирает».

Трудно сказать, что китайцы меркантильны, но в сравнении с русскими, это несомненно. Рассматривая доминирующие характеристики КНЛ, мы уже указали такие основные черты характера китайского человека, как «коммерциализация, коммерческая жилка, талан торговый» [19]. С точки зрения самого китайского народа, 无商不奸,无奸不商 «нет такого торговца, который бы не обманывал, не хитрый – не бизнесмен». Много китайских поговорок отражает, что китайский народ сосредоточен на поиске прибыли и выгоды, например, китайский человек часто говорит:

不做赔本的买卖 «Не заниматься убыточным бизнесом».

无利不起早 «Не вставать рано если нет наживы».

人为财死,鸟为食亡 «Люди гибнут в погоне за богатством, птицы гибнут в погоне за пищей».

А русские пословицы на эту тему:

«Не с богатством жить, а с человеком».

«Не с деньгами жить, а с добрыми людьми».

Отмечается, что определенный интеллект, ум, навыки помогают торговать. Это находит свое отражение в ряде русских пословиц:

«Не бойся убытка, так придут барыши».

«Купить — то и внучек купить, а продать и дед намается».

И РНЛ, и КНЛ свойственна запасливость, бережливость:

РНЛ:

«Деньга деньгу наживает».

«Копейками рубль крепок».

КНЛ:

细水长流 «Маленький ручей далеко течёт».

开源节流 «Изыскивать источники [доходов, средств] и сокращать их утечку (расходование)».

精打细算 «Тщательно подсчитывать».

省吃俭用 «Считать каждую копейку».

节衣缩食 «Экономить на одежде и пище».

开源节流 «Изыскивать источники [доходов, средств] и сокращать их утечку (расходование)».

Перейти от бережливости к расточительству легко, а трудно перейти от расточительства к бережливости:

«Чем накапливать золото, лучше накапливать зерно».

«Богатство начинается с бережливости».

«Дождь может идти весь день; человек может нуждаться всю жизнь».

«Трудолюбие — ценное дерево, бережливость — скатерть-самобранка».

В сознании русского народа экономия, бережливость способствуют предотвращению бедности:

«Скупость — не глупость».

«Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой».

Ни русской, ни китайской наций не поощряются такие черты характера, как расточительность, беспечность, мотовство, скупость и жадность:

КНЛ:

浮云富贵 «Богатство и почёт подобны уплывающим облакам».

见利思义 «При виде выгоды не забыть о принципе».

РНЛ:

«Глаза завидущи, руки загребущи».

«Скупой копит, а черт мошну тачает».

«У скупого что больше денег, то больше горя».

Необходимо подчеркнуть, что несмотря на отрицательное отношение к жадности в китайском языке, для КНЛ характерна жадность, что уже отметили многочисленные исследователи китайские и зарубежные [19]. С нашей точки зрения, жадный характер и отрицательное отношение к жадности не противопоставлены.

Рассел считает, что жадность — один из трех главных недостатков китайцев [1]. «Могущественные бюрократы в Китае почти всегда использовали свою власть для удовлетворения своего единственного желания — поиска больших денег. Именно такого рода жадность привела к тому, что китайцы превратились из сильных в слабых» [1, с. 12].

В китайском языке найдено много фразеологизмов, посвященных жадности, например:

得寸进尺 «Получив цунь, продвинуться на чи — жадничать».

东食西宿 «У одного питаться, у другого ночевать — быть ненасытно жадным».

封豕长蛇 «Крупный кабан и длинный удав — жадный хищник».

蛇欲吞象 «Змея мечтает проглотить слона — безмерная жадность».

吃着碗里的,看着锅里的 «Недоев из своей миски, уже заглядывать в котел — крайняя жадность».

爱财如命 «Любить богатство пуще жизни».

羊狠狼贪 «Упрямый [как козёл] и жадный [как волк]».

贪得无厌 «Быть жадным, не зная удовлетворения».

欲壑难填 «Бездонную бочку не наполнишь».

得陇望蜀 «Овладев областью Лун (Ганьсу) , зариться на Шу».

垂涎三尺 «Слюнки текут (потекли)».

Отношение к своей собственности для русского народа более внимательное, бережливое, свое всегда милее и дороже:

«Без хозяина дом сирота».

«От хозяйского глаза скотина жиреет».

«И мышь в свою норку тащит корку».

И лучше воздерживаться от посягательств и не злоупотреблять чужим добром:

«Чужое добро впрок нейдет».

«Чужое взять — свое потерять».

«Чужое береги — свое Бог даст».

Бедность и для русского, и для китайского — это большое горе и несчастье:

По КНЛ:

«У бедной семейной пары и дела плохо идут».

«Бедняк всегда терпит лишения».

«У бедняка много начальников, у нищего много колдобин на пути».

«У худой лошади шерсть длинная, у бедняка желания короткие».

«Бедного человека и собака обижает».

«С деньгами и черта заставишь работать, без денег никто тебя не послушает».

«Кто богат — тот и прав, кто беден — тот и виноват».

«К бедняку и на людном месте никто не завернет, у богатого и в горах окажутся родственники».

Для РНЛ же:

«Привяжется сума - откажется родня».

«Нужда свой закон пишет».

«В нужде и кулик соловьем свищет».

Что еще касается бедности, то ее русский человек с юмором принимает, ведь находчивость и изобретательность придут на помощь в любой ситуации:

«Бедному горе, а богатому вдвое».

«Бедность учит, а счастье портит».

«Хоть есть нечего, да зато жить весело».

В афоризмах с концептом «долги» находят отражение руководство по определению платежеспособности и благонадежности заемщика, настоящая «политэкономия».

В русском языке закрепляются:

«Голод мутит, а долг крушит».

«От долгов — хоть в воду».

«Займом богат не будешь. Долг не разжива».

Сравним с китайскими поговорками:

冤有头,债有主 «За каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник».

欠债还钱,天经地义 «Отдавать долги — святая обязанность».

杀人偿命,欠债还钱 «Убийство оплачивается жизнью, долг ― деньгами».

好借好还,再借不难 «Кто вовремя отдаёт долги, тому снова легко дадут взаймы».

Концепт «собственность» представляет собой сложную, многослойную лингвокультурему, которая интегрирует важные характеристики материальной культуры и доминирующие духовные ценности. Концепт «собственность» на фоне разной национальной культуры обладает большой познавательной ценностью. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского и китайского языков, посвященных концепту «собственность», находят отражения общечеловеческие и национально-типические культурологические особенности РНЛ и КНЛ.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. В результате сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» установлено, что фразеологических единиц, зафиксированных в русских словарях, меньше, чем китайских — 40 против 55.

Собственность является несомненной общечеловеческой ценностью. И РНЛ, и КНЛ отличаются такими духовными характеристиками, как запасливость, бережливость, экономия. Им не свойственны расточительность и мотовство. Но большие различия РНЛ и КНЛ в отношении к собственности существуют. Русская и китайская личности рассматривают такие доминирующие денежные ценности, как бедность, богатство, выгода, прибыль по-разному.

Русская нация уделяет особое внимание духу, эмоциям и внутреннему миру личности. Для русского народа забота о деньгах и материальном благополучии не характерна. Русский народ принимает бедность и богатство с юмором и добром.

Для китайской личности же большей важностью обладают жизненный прагматизм и деньги. В отличие от русской нации, которой присуща ценность бедности, КНЛ характеризуется сознанием богатства, жадностью, коммерческой жилкой и стремлением к выгоде, наживе.

На наш взгляд, исследование характеристики русской и китайской национальных личностей является перспективным не только в плане конкретизации денежных стереотипных представлений обеих национальных личностей, но и в собственно лингвокультурологическом отношении. Таким образом, требуют дальнейшего лингвокультурно-типологического описания системы доминирующих материальных и духовных ценностей РНЛ и КНЛ.

Библиография
1. Russell B. The Problem of China. London: G. Allen & Unwin ltd., 1922. 56 с.
2. Абрамова Н.А. Китайский этнос: от традиции к современности. Чита: читГУ, 2006. 110 с.
3. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности: на материале афористики. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2004. 20 с.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 338 с.
5. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. дисс. ...д-ра филол. н. Москва, 1996. 170 с.
6. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 596 с.
7. Гурулева Т.Л. Речевой портрет китайской языковой личности. М.: ИТЦ, 2017. 157 с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М.: Рус. кн., 1993. 49 с.
9. Е Лан, Чжу Лянчжи. Хрестоматия по культуре Китая. Пекин: Издательсво преподавания и исследования иностранных языков, 2011. 262 с.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус.яз., 1998. 69 с.
11. Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: константы и варианты. М.: Гнозис, 2017. 752 с.
12. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов. М.: Гнозис, 2018. 192 с.
13. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт “Английская национальная личность” в сопоставительно-контрастивном описании афористики. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2004. 200 с.
14. Ли Лэйжун. Культура Китая. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков. 2015. 341 с. 李磊荣. 中国文化简明教程. 上海:上海外语教育出版社, 2015. 341.
15. Михельсон А.Д. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. М.: Си ЭТС : Бука, 2008. 110 с.
16. Недосугова А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и китайском языках. дисс. ...к. филол. н. Москва, 2003. 224 с.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. 27-е изд., испр. М.: Оникс, 2011.-13751 с.
18. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт “Французская национальная личность”: На материале афористики. дисс. ...к. филол. н. Уфа, 1999. 226 с.
19. Сунь Сюйна, Чжан Чэнмин. О китайской национальной личности // Вопросы истории. 2023. № 12. С. 180-183.
20. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. 271 с.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
22. Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. 29 с.
23. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: Восточная книга, 2009. 34 с.
24. Хао Цзинцзян, Ли Цзин, Чжан Сюфан. Фразеологический словарь Синьхуа. Пекин: Коммерческое издательство. 2009. 121 с. 郝景江, 李靖, 张秀芳. 新华成语词典. 北京:商务出版社, 2009. 121.
25. Чжан Чэнжан. Характер, святой покровитель судьбы // Вестник Танду. 1996. № 1. С. 63-91. 张丞让. 性格,命运的守护神. 唐都学刊, 1996. 63-91.
26. Ша Ляньсян. Китайский национальный характер. Пекин: Издательство Китайского университета Жэньминь. 2012. 7 с. 沙莲香. 中国民族性. 北京: 中国人民大学出版社, 2012. 7
References
1. Russell, B. (1922). The Problem of China. London: G. Allen & Unwin ltd.
2. Abramova, N.A. (2006). Chinese ethnos: from tradition to modernity. Chita: Chitgu.
3. Vasilyuk, I.P. (2004). Linguocultural research of the national (Russian) linguistic personality: Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. n. Moscow.
4. Vorobyov, V.V. (2008). Linguoculturology. Moscow: RUDN.
5. Vorobyov, V.V. (1996). The linguistic and cultural concept of the “French national personality": Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. Ufa.
6. Gottlieb, O.M., & Mu Huain. (2007). Chinese-Russian phraseological dictionary. About 3500 expressions. Moscow: AST: East-West.
7. Guruleva, T.L. (2017). Speech portrait of a Chinese linguistic personality. Moscow: ITC.
8. Dal, V.I. (1993). Proverbs of the Russian people: in 3 volumes. Moscow: Rus. Book.
9. Ye Lang, & Zhu Liangzhi. (2011). A textbook on Chinese culture. Beijing: Publishing House of Teaching and Research of Foreign Languages.
10. Zhukov, V.P. (1998). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow: Rus.yaz.
11. Zykova, I.V. (2017). Metalanguage of linguoculturology: constants and variants. Moscow: Gnosis.
12. Kovshova, M.L., Gudkov D.B. (2018). Dictionary of linguistic and cultural terms. Moscow: Gnosis.
13. Letova, A.D. (2004). The linguistic and cultural concept of the “English national personality” in a comparative and contrastive description of aphoristics. diss. ...K. philol. n. Moscow.
14. Li, Leirong. (2015). Chinese culture. Shanghai: Shanghai Publishing House of Foreign Languages. 李磊荣. 中国文化简明教程. 上海: 上海外语教育出版社.
15. Mikhelson, A.D. (2008). The Great explanatory and phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Si ETS: Buka.
16. Nedosugova, A.B. (2003). Linguistic and cultural description of the national personality in Russian and Chinese. diss. ...K. philol. n. Moscow.
17. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language: about 100,000 words, terms and phraseological expressions. 27th ed., ispr. Moscow: Onyx.
18. Rapoport, N.V. (1999). The linguistic and cultural concept of the “French national personality": Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. Ufa.
19. Sun, Xuna, Zhang, Chengming. (2023). About the Chinese national personality. Questions of history,12, 180-183. doi:10.31166/VoprosyIstorii202312Statyi62
20. Tan Aoshuang. (2012). The Chinese picture of the world: Language, culture, mentality. Moscow: Handwritten monuments of Ancient Russia.
21. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: School of "Languages of Russian Culture".
22. Tishkov, A. (1962). Chinese folk sayings, proverbs and expressions. Moscow: Publishing House of Foreign Literature.
23. Tolmats, K.V. (2009). Chinese-Russian phraseological dictionary. Moscow: Vostochnaya kniga.
24. Hao, Jingjiang, & Li, Jing, & Zhang, Xiufang. (2009). The phraseological dictionary of Xinhua. Beijing: Commercial Publishing House. 郝景江, 李靖, 张秀芳. 新华成语词典. 北京: 商务出版社.
25. Zhang, Chengrang. (1996). Character, the patron saint of fate. Messenger of Tandu, 1, 63-91. 张丞让. 性格,命运的守护神. 唐都学刊.
26. Sha, Lianxiang. (2012). Chinese national character. Beijing: Renmin University of China Press. 沙莲香. 中国民族性. 北京: 中国人民大学出版社

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Язык поистине является системой, которая фиксирует и отражает ментальность, индивидуальность, т.н. национальное личностное начало. Анализ устойчивых форм языка позволяет выйти исследователям к некоей объективации граней культурологического порядка. Следовательно, работы в рамках указанной магистрали востребованы, необходимы, актуальны. Автор точечно останавливается в своем труде на оценке русской и китайской национальной личности на примере фразеологизмов, пословиц и поговорок. Точечно выбран и концепт – «это собственность». Работа дробится на т.н. смысловые блоки, это удобно для восприятия материала. Во вводной части отмечено, что «как составляющий компонент когнитивной совокупности национально-духовной культуры представление «собственность» находит свое отражение в системе фразеологических единиц, пословиц и поговорок, главное назначение которых - фиксировать ментальность и картину мира национальной личности. Актуальность темы исследования определяется активным развитием межкультурных связей, межличностного общения и гуманитарного обмена русского, китайского обществ, их интересом к вопросам национальной личности и лингвокультуры», «для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод тематической классификации и систематизации языкового материала, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод», «в качестве материала исследования были использованы 40 русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, 55 фразеологизмов, пословиц и поговорок китайского языка, отобранных методом направленной выборки из следующих словарей…» и т.д. Считаю задел вполне фундаментально выстроен, собственно это и дает основание исследователю двигаться планомерно далее в режиме строго логике. Информационная составляющая работы объективна: например, «личность есть «человек как носитель каких-н. свойств, лицо». Национальная личность определяется как субъект национального языка и культуры, «обладающий культурно-языковой компетенцией». Описание проблем национальной личности занимает принципиальное место в лингвокультурологических исследованиях в связи с тем, что «личность может оказывать глубокое влияние на деятельность общества в целом». Изучение национальной личности представляется важным, необходимым, поскольку каждая нация обладает своей собственной логикой и духовными ценностями, которые могут быть поняты и оценены в контексте их уникальной «системы отсчета». Проведение исследования национальной личности в аспекте лингвокультурологии позволяет глубже и осознаннее понять сущность этого явления, рассматривая его, как бы изнутри самой личности». Ссылки / цитации даются с соответствии с требованиями издания; при этом они поддерживают и объективность разверстки мысли. Работа системна, уже имеющийся блок данных вводится в авторский текст с учетом значимости. Привлекает иллюстративная составляющая сочинения: «из-за уникальных исторических особенностей развития России с долговременным доминированием внеэкономических форм принуждения здесь практически отсутствуют культура благосостояния, культура быта. Это отразилось (иногда продолжает отражаться) в познании к труду в стране, приводя к психологическому отчуждению русских от работы. Например: «Мужик не живет богат, а живет горбат». «От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь». «С топора не богатеют, а горбатеют», или «В сознании и мировоззрении китайского народа характеристики бедности и зажиточности проявляются, прежде всего, в состоянии одежды, еды, проживания и транспорта: 锦衣玉食 «Богатая одежда и изысканная пища — роскошная праздная жизнь». 炊金馔玉 «Пища из золота и самоцветов — роскошная жизнь». 丰衣足食 «Богатая одежда, обильная пища — благополучная жизнь». 掣襟露肘 «Потянешь за полу ― видны локти». 衣衫褴褛 «Одет в лохмотья — бедность». 缺衣少食 «Недостаток еды и одежды — бедность». 食不果腹 «Не иметь достаточную пищу, чтобы быть сытым — бедность». 衣食无着 «Одежду и пищу взять негде — бедность». 饥寒交迫 «Жить в голоде и холоде — бедность» и т.д. Анализ выбранного материала конструктивен, критичен: например, «необходимо подчеркнуть, что несмотря на отрицательное отношение к жадности в китайском языке, для КНЛ характерна жадность, что уже отметили многочисленные исследователи китайские и зарубежные. С нашей точки зрения, жадный характер и отрицательное отношение к жадности не противопоставлены». Работа имеет открыто практический характер, следовательно, материал можно использовать в вузовском образовании при освоении дисциплин лингвистического порядка. Считаю, что серьезных фактических ошибок в тексте нет, наличного объема достаточно для раскрытия темы; главное же цель исследования достигнута. Необходимый вывод представлен в следующем виде: «концепт «собственность» представляет собой сложную, многослойную лингвокультурему, которая интегрирует важные характеристики материальной культуры и доминирующие духовные ценности. Концепт «собственность» на фоне разной национальной культуры обладает большой познавательной ценностью. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского и китайского языков, посвященных концепту «собственность», находят отражения общечеловеческие и национально-типические культурологические особенности РНЛ и КНЛ», «в результате сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» установлено, что фразеологических единиц, зафиксированных в русских словарях, меньше, чем китайских — 40 против 55. Собственность является несомненной общечеловеческой ценностью. И РНЛ, и КНЛ отличаются такими духовными характеристиками, как запасливость, бережливость, экономия. Им не свойственны расточительность и мотовство. Но большие различия РНЛ и КНЛ в отношении к собственности существуют. Русская и китайская личности рассматривают такие доминирующие денежные ценности, как бедность, богатство, выгода, прибыль по-разному. Русская нация уделяет особое внимание духу, эмоциям и внутреннему миру личности. Для русского народа забота о деньгах и материальном благополучии не характерна. Русский народ принимает бедность и богатство с юмором и добром» и т.д. Разночтений с основной частью нет; привлекает и момент, где автор ориентирует читателя на новые исследования в рамках тематически смежной области. Список источников объемен, формально верен. Рекомендую статью «Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».