Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии

Горностаева Анна Алексеевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра переводческого и педагогического мастерства, Московский государственный лингвистический университет

119526, Россия, Москва область, г. Москва, проспект Вернадского, 105-4, кв. 299

Gornostaeva Anna Alekseevna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Translation and Pedagogical Skills, Moscow State Linguistic University

119526, Russia, Moscow region, Moscow, Prospekt Vernadskogo, 105-4, sq. 299

anngornostaeva@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.70258

EDN:

HVOEMA

Дата направления статьи в редакцию:

27-03-2024


Дата публикации:

09-04-2024


Аннотация: Статья представляет собой обзор существующих научных взглядов на иронию как явление, находящиеся на стыке нескольких дисциплин. Представлены определения этого феномена с точки зрения философско-эстетического, антропологического, литературоведческого, лингвистического подхода. Перечислены взгляды на иронию как категорию комического, мировоззренческую категорию, как на способ восприятия и осмысления действительности. Автор указывает на то, что в процессе коммуникации ирония является своеобразным барьером для разделения участников на «иронизирующих» и их «жертвы», то есть на тех, кто в состоянии интерпретировать иронию и «непосвященных». Дискурсивная ирония рассматривается как продукт взаимодействия, сотрудничества между автором и адресатом, в результате которого иронический эффект может возникнуть (при правильной интерпретации иронического высказывания) или не возникнуть (в случае коммуникативной неудачи).  Разнообразные трактовки понятия «ирония» рассмотрены в сопоставлении, приведены аргументы, обосновывающие авторское согласие/несогласие с существующими формулировками. В центре внимания статьи – ирония-эффект, возникающая как результат взаимодействия между собеседниками: иронизирующим говорящим и воспринимающим и интерпретирующим иронию реципиентом. Вклад автора в развитие теории дискурса выражен в анализе иронии в английской и русской лингвокультурах В статье выделены основные социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии. Делается вывод о важности иронии в коммуникации, о ее роли в вербальном и эмоциональном интеллекте участников дискурса. Новизна исследования заключается в том, что в предлагаемой работе ирония рассматривается как неотъемлемая характеристика современного английского и русского дискурса, которая обеспечивает достижение говорящим выполнения коммуникативной интенции. Основным результатом работы является постулат об этностилистической маркированности иронии, что открывает широкие перспективы для изучения особенностей иронии в национальных дискурсах. Данные, представленные в статье, могут быть использованы для дальшейшего развития этностилистики, лингвопрагматики, теории межкультурной коммуникации.


Ключевые слова:

ирония, коммуникация, дискурс, иронический, стилистика, лингвистика, язык, культура, эмоции, смысл

Abstract: The article is a review of existing scientific views on irony as a phenomenon at the junction of several disciplines. Definitions of this phenomenon are presented from the point of view of philosophical, aesthetic, anthropological, literary, linguistic approach. The views on irony as a category of the comic, a worldview category, as a way of perceiving and comprehending reality are listed. The author points out that in the process of communication, irony is a kind of barrier to dividing participants into "ironic" and their "victims", that is, those who are able to interpret irony and the "uninitiated". Discursive irony is considered as a product of interaction, cooperation between the author and the addressee, as a result of which an ironic effect may arise (if the ironic utterance is correctly interpreted) or not (in the case of a communicative failure).  Various interpretations of the concept of "irony" are considered in comparison, arguments are given justifying the author's agreement / disagreement with existing formulations. The focus of the article is on irony, an effect that arises as a result of interaction between interlocutors: the ironic speaker and the recipient who perceives and interprets irony. The author's contribution to the development of the theory of discourse is expressed in the analysis of irony in English and Russian linguistic cultures. The article highlights the main socio-cultural and linguodiscursive characteristics of irony. The conclusion is made about the importance of irony in communication, about its role in the verbal and emotional intelligence of the participants of the discourse. The novelty of the research lies in the fact that in the proposed work irony is considered as an integral characteristic of modern English and Russian discourse, which ensures that the speaker achieves the fulfillment of a communicative intention. The main result of the work is the postulate about the ethnostilistic labeling of irony, which opens up wide prospects for studying the features of irony in national discourses. The data presented in the article can be used for the further development of ethnostilistics, linguistic pragmatics, and the theory of intercultural communication.


Keywords:

irony, communication, discourse, ironic, stylistics, linguistics, language, culture, emotions, sense

Введение

Ирония представляет собой многоплановое явление, выходящее далеко за пределы языка. Ученые рассматривают иронию с точки зрения философско-эстетического подхода, как категорию комического, а также в литературном и лингвистическом аспектах. Отечественные и западные исследователи говорят о тотальности и повсеместности иронии: она присутствует в межличностной коммуникации, искусстве, журналистике, рекламе, политике, науке и в целом практически во всех областях культурного взаимодействия. В данной статье представлен взгляд на иронию как элемент дискурса и как дискурсивную тактику.

Трактовка понятия «ирония»

Само слово «ирония» имеет значения, выходящие за рамки понятия фигур речи. Ф. Шлегель определяет ее как «настроение, оглядывающее все с высоты и бесконечно возвышающее над всем обусловленным, в том числе и над собственным искусством, добродетелью или гениальностью» [10, с. 283].

Понимание иронии меняется с течением времени, она по-разному толкуется не только представителями разных культур, но и внутри одной культуры, «ее по-разному представляют себе ученые и люди, не относящиеся к науке» [18, с. 9]. Ф. Юс подчеркивает, что ирония непременно нуждается в некоем фоне (так называемое «эхо» – echo), подкрепляющем ее: мнении, норме, мысли или высказывании, с которыми она ассоциируется [20, с. 100]. Р. Чеймберс называет иронию явлением «невысказанного понимания» (“a matter of unspoken understandings”) и явлением «идеологической сложности», т. е. основанным на общем понимании устройства мира [12, с. 19]. В приведенных определениях представляется особенно важным подчеркнуть оценочность, которой обладает ирония и которая проявляется в модальности иронии (позитивной или негативной).

В ранних толкованиях иронии зафиксировано, что ирония – это разновидность лжи, так как говорящий высказывает нечто противоположное тому, что думает, следовательно, говорит неправду. Такое понимание отражено в этимологии: в древнегреческом языке «иронизировать» означало «говорить ложь», «насмехаться», «притворяться». Ю. Н. Варзонин предлагает объединить иронию и ложь на том основании, что они изначально не присутствовали в языке, точнее сказать, не были информационными техниками человека: когда-то они появились в арсенале личности, потом закономерно обрели языковой способ кодирования. По мнению этого исследователя, человек сам учится лжи, точно так же он постигает механизмы иронии; следовательно, «нет ничего более близкого лжи, чем ирония» (Варзонин, Ю. Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертаци на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Варзонин Юрий Николаевич. – Тверь, 1994. – С.30). Данное наблюдение, на наш взгляд, верно лишь отчасти, а именно в том, что искусство лгать и иронизировать не преподается, а приходит в процессе жизненного опыта. Мы разделяем точку зрения Н. Н. Панченко о том, что вранье, обман не всегда деструктивны [4], в этом тоже проявляется сходство иронии и лжи. Зачастую ложь, как и ирония, является инструментом манипулирования мнением собеседника, что также сближает эти понятия. Мы разделяем мнение, что ироническое высказывание всегда ложно с точки зрения логики. Тем не менее ирония и ложь различны по своей сути из-за разницы в коммуникативных интенциях авторов ироничного/лживого высказывания.

Связь иронии с намеренной неискренностью была отмечена многими авторами [5, с. 14–15]; [11, с. 117]; [13, с. 57–58]; [17, с. 83], которые, в частности, обращают внимание на обманчивую природу иронии (“the deceitful nature of irony”) и полагают, что «косвенность иронии является щитом, маскирующим истинное намерение, которое может расцениваться говорящим как рискованное» [14, с. 165].

Несмотря на то что отличить иронию от лжи иногда бывает трудно, между ними существуют явные различия, на которые указывали многие исследователи иронии [1-3, 5-7, 15 и др.]. Ложь в большинстве случаев имеет корыстную цель и прячется под маской истины; ирония же, явная или неявная, рассчитана на понимание собеседником скрытого смысла – без этого ироническое высказывание теряет свое значение. А. Ф. Лосев пишет по этому поводу: «Ирония в отличие от обмана не просто скрывает истину, но и выражает ее <…> Сущность иронии заключается в том, что я, говоря “да”, не скрываю своего “нет”, а именно выражаю, выявляю его» [3, с. 73]. Замечено, что ирония, в отличие от простого обмана, предстает как бы в двойной экспозиции, когда утверждение и снимающее его отрицание выражаются явно [6]. В противоположность лжи, ирония не имеет намерения выдать себя за правду, автор иронического высказывания намеренно передает информацию о своей неискренности. Являясь выражением неискренности говорящего, ирония идет дальше, это не столько выражение, сколько передача неискренности. На наш взгляд, главное различие между иронией и ложью заключается в коммуникативном намерении говорящего: цель лжеца всегда лежит вне высказывания, в то время как ироническая фраза, в которой притворство говорящего очевидно, является самоцелью (выражением отношения к объекту иронии).

Помимо неискренности необходимо также отметить такое свойство иронии, как ее неоднозначность. Д. С. Храмченко справедливо указывает на варьирование иронии от тонкой насмешки, выраженной в скрытой форме, антифразиса, до способа мировоззрения [8]. С этой неоднозначностью связано и многообразие ее видов: вербальная, ситуативная, структурная, космическая, ирония судьбы и т. д., что определяет выбор подхода к анализу той или иной ее разновидности.

Лингвисты различают риторико-стилистический, структуральный и прагматический подходы к изучению иронии, последний из которых рассматривает ее в аспекте теории речевой деятельности, в аспекте речевых актов, максим и принципа кооперации. По мнению Е. А. Брюхановой, ирония является сегментным концептом, и в ней следует выделять три компонента: философско-эстетическая (мировоззренческая) ирония, литературоведческая (как часть комического) и стилистическая ирония (Брюханова, Е. А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (на материале произведений О. Уайльда, С. Моэма, Дж. Барнса) : специальность 10.02.04 «Германские языки» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2004. – 170 с.).

Исследователь иронии С.И. Походня [7] выделяет в рамках литературоведческой иронии два основных типа: ирония как стилистический прием (ироническая насмешка) и ирония как эффект, производимый на читателя (или зрителя, так как данный тип иронии часто встречается в драматических произведениях). Это дает возможность говорить о разнице в терминах «ирония-прием» и «ирония-эффект»: «Подход к иронии как к способу мировосприятия подвел и литературоведов, и лингвистов к необходимости разграничения двух понятий: ирония как средство, техника, стилистический прием и ирония как результат – иронический смысл, созданный рядом разноуровневых средств языка» [7, с.16].

Говоря о дискурсивной иронии, то есть той иронии, которая возможна только при совместном участии автора и адресата иронического высказывания, мы подразумеваем значение «ирония-эффект», имея в виду эффект, возникающий в процессе взаимодействия собеседников.

Этностилистическая маркированность иронии

Так же, как и юмор, ирония имеет национально-культурную специфику. Юмор является национальным достоянием каждого народа, он проявляется в образе жизни и способах взаимодействия с окружающей действительностью, во взаимоотношениях между людьми и, конечно, в языке. Представители разных культур смеются над разными вещами: то, что считается смешным у одного народа, возможно, не покажется таковым другому. Поскольку юмор является неотъемлемой частью языковой картины мира, необходимо знать и понимать его механизмы, чтобы эффективно общаться. Точно так же необходимо принимать во внимание факторы, определяющие особенности использования иронии в разных иронических жанрах: этностиль, идиостиль и ситуативный контекст. Ирония часто служит своеобразным фильтром для выявления «своих», т. е. тех, кто понимает и правильно интерпретирует слова говорящего. По замечанию Л. Хатчеон, ирония делит слушателей на целевую аудиторию и «жертвы», провоцируя эмоциональную реакцию и у первых, и у вторых [16, с. 2]. Ирония является тонким инструментом общения и используется говорящим для наблюдения за реакцией собеседника и оценки его интеллекта, который можно подразделить на вербальный и эмоциональный, что предопределяет оценку «вербального интеллекта: языковых способностей и талантов, а также эмоционального интеллекта: эмоциональной реакции на ироническое высказывание» [2, с. 91].

Корректное толкование иронии может сблизить собеседников, создать эффект «причастности», обеспечить комфортную и плодотворную коммуникацию. Непонятая или неуместная ирония, напротив, приводит к разрушению понимания, ухудшению межличностных отношений. Иначе говоря, понимание иронии «ведет либо к хаотизации, либо к гармонизации общения» [12, с. 179].

Итоги

Суммируя все вышесказанное, можно определить роль иронии в коммуникации следующим образом: ирония – важный компонент коммуникации, который добавляет эмоции и оттенки в процесс взаимодействия участников общения. Используя метафору, предложенную К. М. Шилихиной, мы присоединяемся к мнению, что «ирония – это приправа, придающая блюду вкус и пикантность» [9, с. 31]. Развивая эту мысль, можно добавить, что эффект коммуникации может как улучшаться (при правильном и уместном употреблении иронии), так и ухудшаться (при неумелом, чрезмерном, неоправданном использовании этого инструмента).

В настоящем исследовании ирония понимается как характеристика современной политической коммуникации, проявляющаяся в ироническом образе говорящего. Характер используемой иронии, частотность иронических высказываний и их функции обусловлены национально-культурной спецификой, индивидуальными особенностями иронизирующей личности и ситуативным контекстом. Ирония выполняет разнообразные функции, подчиняется определенным механизмам порождения и выражается при помощи обширного набора языковых средств.

Вывод

Суммируя основные социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии, отметим наиболее важные из них: намеренная неискренность, неоднозначность, этнодискурсивность, двойственность (ирония-прием и ирония-эффект). Двойственность иронии принимается во внимание при рассмотрении ее как дискурсивной практики и как свойства дискурса, возникающего в результате взаимодействия между автором и адресатом.

Библиография
1. Ермакова, О. П. Является ли ирония речевым жанром? (Еще раз о некоторых особенностях иронии) // Жанры речи. – Вып. 1-2(9-10). – Калуга, 2014. – С. 74–80.
2. Жирова, И. Г. Ирония – «ключевое слово» в британской и французской языковых культурах / И. Г. Жирова, Н. Г. Епифанцева // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. – 2018. – № 2(22). – С. 77-98.
3. Лосев, А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. – Москва: Искусство, 1995. – 320 с.
4. Панченко, Н. Н. Достоверность как коммуникативная категория: монография. – Волгоград: Перемена, 2010. – 395 с.
5. Пивоев, В. М. Ирония как феномен культуры. – Петрозаводск, 2000. – 106 с.
6. Пигулевский, В. О. Ирония и вымысел: от романтизма к постмодернизму. – Ростов-на-Дону : Фолиант, 2002. – 418 с.
7. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 126 с.
8. Храмченко, Д. С. Ирония как средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса. // Вестник Самарского государственного университета. – 2009. – № 67. – С. 175–180.
9. Шилихина, К. М. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы. // Язык, коммуникация и социальная среда. – Вып. 6. – Воронеж: ВГУ, 2008. – С. 24-32.
10. Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика : в 2 т. / составление, перевод с немецкого, вступительная статья Ю. Н. Попова. – Т. 1. – Москва : Искусство, 1983. – 479 с.
References
1 Brown, R. L. (1980). The pragmatics of Verbal Irony. Language Use and the uses of Language, 111–127.
2 Chambers, R. (1990). Irony and the canon. Profession, 90, 18-24.
3 Fraser, B. (1983). The domain of Pragmatics. Language and Communication, 29-59.
4 Giora, R. (2001). Irony and its discontent. Utrecht publications in general and comparative literature, 35, 165-185.
5 Gornostaeva, А. (2019). Irony and Communicative Values in Political Discourse: Intercultural and Interpersonal Communication. International Journal for Cross-Disciplinary Subjects in Education (IJCDSE), 4. Retrieved from http://infonomics-society.org/ijcdse/
6 Hutcheon, L. (2005). Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony. New York: Routledge.
7. Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
8 Muecke, D. C. (1982). Irony and the Ironic. London; New York: Methuen.
9 Perrine, L. (1993). Literature: Structure, Sound, and Sense. Fort Worth: Hartcourt Brace College Pub.
10 Yus, F. (2018). Attaching Feelings and Emotions to Propositions. Some Insights on Irony and Internet Communication. Russian Journal of Linguistic, 22(1), 94-107.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Содержание статьи "Социокультурные и лингводискурсивные характеристики иронии", представленной для публикации в журнале "Litera", соответствует заявленной теме. В ней изучается понятие иронии в дискурсе. Методы исследования основаны на дискурсивном анализе, предполагающем выявление за устной или письменной речью текста определенной социальной направленности. Актуальность работы очевидна, т.к. характеризует современный взгляд на взаимосвязь языка и социальных процессов. Научная новизна исследования заключается в теоретическом описании категории "ирония" в социокультурном и лингводискурсивном планах. Помимо лингвистической точки зрения автор рассматривает толкования понятия "ирония" в философии, литературоведении, отмечает оценочность иронии, делает попытку раскрыть соотношение понятий "ирония" и "ложь". Приводя мнения многих исследователей о сущности изучаемой категории, автор разделяет их точку зрения относительно того, что "ироническое высказывание всегда ложно с точки зрения логики. Тем не менее ирония и ложь различны по своей сути из-за разницы в коммуникативных интенциях авторов ироничного/лживого высказывания": ложь корыстна и прячется под маской истины, а ирония "рассчитана на понимание собеседником скрытого смысла", ибо "ироническая фраза, в которой притворство говорящего очевидно, является самоцелью (выражением отношения к объекту иронии)".
В процессе рассуждения автор подчеркивает такие свойства иронии, как неискренность, неоднозначность, этнодискурсивность, двойственность. Также отмечается видовое многообразие иронии в различных научных трудах, среди которых в рамках предпринятого исследования в русле дискурсивного анализа ирония рассматривается как "ирония-эффект", возникающий в процессе взаимодействия говорящих, добавляя "эмоции и оттенки".
Немаловажным является выделение автором национально-культурной специфики иронии. Исследователь правильно подмечает, что ирония зачастую служит своеобразным средством разграничения в оппозиции "свой - чужой", т.к. смысл иронии понятен лишь посвященным, знающим конкретно данную культуру личностям.
В целом, стиль, структура и содержание статьи соответствуют требованиям, предъявляемым к такого рода работам. Однако в качестве замечания можно обозначить то, что тезис, указанный в итогах исследования так: "В настоящем исследовании ирония понимается как характеристика современной политической коммуникации, проявляющаяся в ироническом образе говорящего", не находит подтверждения в тексте статьи. Кроме того, считаем, что необходимо подкрепить иллюстративными примерами и теоретическими обобщениями тезис о выражении иронии "при помощи обширного набора языковых средств" - данный тезис так же требует более подробного изложения и характеристики.
Библиография, приводимая в конце статьи, достаточна для раскрытия основных положений работы, содержит в том числе и новые монографии и научные статьи. В процессе анализа автор постоянно обращается к мнениям оппонентов, находя точки соприкосновения со своей точкой зрения. Выводы исследования будут интересны читательской аудитории, специалистам по дискурсу.