Библиотека
|
ваш профиль |
Философия и культура
Правильная ссылка на статью:
Гринина Е.А., Романова Г.С.
Андская цивилизация в Хронике Помы де Айяла
// Философия и культура.
2023. № 9.
С. 152-160.
DOI: 10.7256/2454-0757.2023.9.43781 EDN: ZYSRQB URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=43781
Андская цивилизация в Хронике Помы де Айяла
DOI: 10.7256/2454-0757.2023.9.43781EDN: ZYSRQBДата направления статьи в редакцию: 13-08-2023Дата публикации: 01-10-2023Аннотация: Предметом анализа данной статьи является андская цивилизация в интерпретации перуанского автора XVI века Фелипе Гуамана Помы де Айяла, индейца кечуа по происхождению, ставшего католическим монахом, а также переводчиком и посредником между двумя цивилизациями: европейской в лице испанской администрации, осуществлявшей управление завоеванными землями, и андской, представленной местным населением, говорящим на родном кечуа и других индейских языках. Столкновение двух миров наглядно просматривается в принадлежащем перу этого автора произведении «Первая новая Хроника и Доброе Правление». Этот литературный памятник является бесценным документом, поскольку он описывает исчезающий мир, оставивший после себя, в силу отсутствия письменности, только артефакты материальной культуры и протоиероглифические инструменты записи. Основные методы данного исследования – анализ, синтез, обобщение – являются общенаучными. Новизной исследования можно считать совмещение лингвокультурологического и социолингвистического подходов при анализе материала. Анализируя высказывания автора Хроники, который пытается примирить два мира, можно воссоздать панораму жизни андского общества той эпохи и сложившуюся в нем социолингвистическую ситуацию. Вывод, к которому приходят авторы статьи, сводится к тому, что гибель андской цивилизации была неизбежной под натиском европейской. Но андский мир (индейские языки и культура) не исчез, и сегодня он возрождается, поскольку в перуанском обществе сформировался запрос на идентичное мировидение и восстановление функций индейских языков в полном объеме. Ключевые слова: андская цивилизация, империя инков, хроники Конкисты, Пома де Айяла, теократия, христианское миссионерство, сегрегация, социолингвистическая ситуация, перуанский национальный вариант, язык кечуаAbstract: The subject of the analysis of this paper is the Andean civilization view by the Peruvian author of the XVI century Felipe Guaman Poma de Ayala, a Quechua Indian by origin, who became a Catholic monk, as well as a translator and mediator between two civilizations: European, personalized by Spanish administration and Catholic Church present in the conquered lands, and Andean civilization, represented by local population speaking native Quechua and other Native American languages. The collision of two worlds is clearly visible in the Chronicle «El primer nueva corónica y buen gobierno», which belongs to this author. This literary monument is an invaluable document because it describes in Medieval Spanish a disappearing world left behind, due to the lack of writing, having only artifacts of material culture and proto-hieroglyphic recording tools. The main methods of this research – analysis, synthesis, generalization. Analyzing the statements of the author of the Chronicle, who is trying to reconcile the two worlds, it is possible to recreate the panorama of the life of Andean society of that era and the sociolinguistic situation developed in it. The novelty of the study can be considered the combination of cultural and sociolinguistic approaches in the analysis of the material. The conclusion reached by the authors of the article is that the death of the Andean civilization was inevitable under the onslaught of the European one. But the Andean world, native languages and culture have not disappeared, and today are being revived, since the Peruvian society has formed a request to restore the social functions of native languages in full. Keywords: Andean civilization, Inca empire, chronicles of the Conquest, Poma de Ayala, theocracy, Christian missionary, segregation, sociolinguistic situation, Peruvian national version, Quechua languageАндский мир представляется загадочным и непостижимым, поскольку уходит в глубь веков, бережно храня свои тайны: пустыня Наска с таинственными рисунками, которые можно увидеть только с воздуха, спрятанные в непроходимой чаще древние города, как например, случайно найденный в начале ХХ в. город-крепость Мачу-Пикчу, секреты строительства гигантских сооружений, позволявшие древним жителям использовать огромные каменные глыбы в своих долговечных постройках, а также террасные агрономические лаборатории, в которых выращивались сельскохозяйственные культуры с учетом районирования, колодцы-обсерватории для наблюдения за небесными светилами. Здесь проводились операции по трепанации черепа с использованием анестезии и антисептиков, и многое другое. Исследованиями истории, этнографии и культуры Андского мира сегодня успешно занимаются перуанские ученые [1]. Для современных людей с других континентов андская цивилизация, прежде всего, ассоциируется с империей инков, с которой столкнулись европейцы, а именно, испанские конкистадоры в период завоевания этих территорий на рубеже ХV – XVI вв. Однако, еще до инков здесь возникло около десяти других цивилизаций, свидетельства о существовании которых в виде керамических изделий можно увидеть, в частности, в Археологическом музее Рафаэля Ларко Эрреры (Museo Arqueológico Rafael Larco Herrera) в Лиме. Музей носит имя известного коллекционера, собравшего первые образцы древней керамики, и был создан в 1926 г. его сыном Рафаэлем Ларко Ойле (1901–1965) – археологом, который открыл многие из доколумбовых цивилизаций, определил периоды их существования и изучил найденные артефакты [2]. Поскольку все эти цивилизации не имели письменности, их изучение, во многом, основано на догадках и гипотезах, которые строятся при исследовании предметов материальной культуры. Тем ценнее находки рукописей, которые описывают этот таинственный мир, совершенно непохожий на тот, в котором живут сегодняшние перуанцы. Судьба «Новой Хроники Доброго Правления» (El Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno) Фелипе Гуамана Помы де Айяла [3], сохранившейся в виде манускрипта, оказалась в какой-то степени таинственной. Окончательный вариант датируется 1612–1615 гг., однако, работа над ней началась, вероятнее всего, в середине 80-х гг. XVI в. Это своего рода послание для королевской власти, которая находится где-то далеко в Испании и, по мнению автора, ничего не знает о тех беззакониях, которые творятся на его родине. Известно, что первая попытка автора представить свой труд вице-королю для последующей передачи его испанскому монарху Филиппу II не увенчалась успехом. Однако, в дальнейшем трактат попал в руки королевского наместника Франсиско де Борха-и-Арагон и, видимо, был отправлен в Испанию, где следы его, так и не дойдя до адресата, теряются на долгие три столетия вплоть до его обнаружения в начале ХХ в. в Дании. Предполагают, что в Копенгагене рукопись оказалась, поскольку была куплена датским послом в середине XVII в., и там она пылилась на полках Королевской библиотеки, не привлекая к себе внимания, пока ее не отыскал в 1908 г. немецкий исследователь Рихард Питшманн (Richard Pietschmann) [4, с. 271]. Первое, факсимильное издание с предисловием Питшманна вышло в 1936 г. благодаря усилиям известного французского этнолога Поля Риве (Paul Rivet), основавшего в 1926 г. в Париже Институт этнологии, одним из направлений деятельности которого был выпуск редких рукописей и результатов исследований, проводимых этим научным центром. [5]. А самым полным изданием текста Хроники считается издание 1980 г. [6]. Его осуществили два признанных в этой области специалиста – Джон Мурра и Ролена Адорно. Их обширный комментарий превратился в кропотливое исследование столь ценного исторического документа [7]. Исследование еще двух рукописей этого периода, найденных в частной итальянской коллекции, заставило некоторых филологов сомневаться, являлся ли Гуаман Пома де Айала подлинным автором Хроники, или же им являлся монах иезуит Блас Валера, метис, умерший, предположительно, в 1589 г. Жаркие споры ученых так и не дали окончательного ответа, кто же является автором, однако, бурная полемика вызвала огромный интерес к документу в научном сообществе, что привело к скрупулезному изучению его текста [4, с. 271-272]. В нашей стране изучением Хроники занимался известный исследователь культуры Латинской Америки Владимир Александрович Кузьмищев. Благодаря его переводам российские читатели познакомились с «Историей государства инков» Гарсиласо де ла Вега, опубликованной в 1974 г. [8], и с произведением «Первая новая Хроника и доброе правление». Последнее увидело свет уже после смерти ученого и представляет собой лишь первую часть перуанской рукописи [9]. Масштабный проект, задуманный автором, к сожалению, остался незавершенным. Однако, даже то, что сегодня имеется в распоряжении отечественной науки, дает бесценный материал для изучения. Анализ содержания «Хроники Доброго Правления» показывает, что эта рукопись не просто подробное изложение реалий перуанской жизни тех лет с жалобами испанскому королю Филиппу II на жестокость и насилие со стороны испанских колонизаторов, но и попытка примирить два совершенно разных мира, две цивилизации, свидетелем столкновения которых и является автор Хроники: «… я не обнаружил индейцев, которые испытывали бы жадность к золоту или серебру; я не нашел среди них, кто был бы должен [другому] хотя бы сто песо; кто был бы лжецом, игроком, лентяем, прелюбодеем или прелюбодейкой; кто отнял бы [что-либо] у другого. У вас же все это есть: есть непослушание своим отцу и матери, и священникам, и королям; если вы отрицаете Бога, то вы отрицаете саму [христианскую] веру. [Это] все, что вы умеете и внушаете бедным индейцам» [9, c. 248]. Перуанский автор подчеркивает, что на его глазах разворачиваются реформы, проводимые вице-королем Франсиско де Толедо (1569–1581 гг.). Речь идет, в частности, о перемещении коренных индейских общин со своих исконных территорий, обязательной трудовой повинности, введенной ради обогащения испанских колонизаторов, а также переписи населения. Пома де Айяла подвергает сомнению и критике складывающуюся колониальную систему: «Как в те времена индейских королей и главных господ очень боялись, и уважали, и покорно служили им по причине хорошего воспитания [простых индейцев] и строгого наказания [за непослушание]. В нашей же жизни все это утрачено из-за испанцев, а еще больше – из-за священников, а еще больше – из-за правосудия и ревизоров, ибо [сегодня] все против индейцев и бедных» [9, c. 51]. Тем не менее, видя все недостатки этой системы, Пома де Айяла принимает её. Себя он видит в роли посредника, который стремится защитить существование и традиционные ценности андских индейцев [10, c. 5]. «Доброе правление» для Гуамана должно быть основано на формах организации, которые андские народы уже практиковали до завоевания, но в соответствии с принципами католицизма и под защитой короля. По мнению исследователей, «В перуанском мире Гуаман де Айала более всего ценит раз и навсегда установленный̆ иерархический̆ порядок, где всё чётко определено» [11, с. 166]. Ко времени появления испанцев в Южной Америке структура общества империи инков строилась на принципах теократии: «Правящий этнос – инки, как дети Солнца, то есть верховного божества Инти, сами не вступали в браки с представителями других этносов, не смешивались с ними генетически. Верховный правитель – Сапа Инка лично назначал четырех главных наместников, которые, в свою очередь, назначали низлежащих касиков. Численность этих администраторов была около 160, по количеству продовольственных хранилищ, создаваемых для населения на случай природных бедствий и военных конфликтов» [12, с. 830]. В создании этой системы автор Хроники отводит особую роль Верховному Инке Пачакути, божественное происхождение которого никогда не ставилось под сомнение местным населением [13]. Путем полигамных брачных союзов с двадцатью суверенами присоединенных территорий (в том числе из высшей знати, называемых príncipes (capac churi), из средней знати, называемых principales (incacuna), а также incas por privilegio), Верховный Инка обеспечивал лояльность этих земель, закрепив ее затем браками двадцати своих дочерей и сестер с последующими двадцатью местными властителями. Укрепление политических связей за счет заключения династических браков было очень широко распространено в Андах [14, c. IL]. Процесс наследования власти и имущества также строго регламентировался [15, с. 443]. Но к приходу испанцев империя Тауантинсуйу (Tahuantinsuyo) разрослась уже настолько, что управлять ею стало почти невозможно. Четыре части, т.е. suyu, этой обширнейшей империи были населены и управлялись в большинстве своем не инками, а людьми, язык и обычаи которых были очень разными, и язык кечуа выступал в качестве койне. Важное значение в жизни андской цивилизации имела религия. Поклонение Солнцу в империи инков не подразумевало монотеизм. Будучи язычниками, андские индейцы верили в существование целого сонма богов, на помощь которых они рассчитывали в своей повседневной жизни. Бог Солнца Инти олицетворял собой лишь верховное божество. Учитывая важность религиозных воззрений как для андской, так и для европейской цивилизации, Пома де Айяла, будучи индейцем и христианином и следуя своей роли посредника, пытается провести параллели и указать на преемственность между местными и христианскими религиозными практиками. На деле он стремится встроить христианскую догматику и европейское мировидение в традиционную андскую хронотопическую модель [11, с. 162-167]. По мнению немецкого исследователя Ф.Амайя Фариаса, в качестве точек соприкосновения между ними перуанский автор XVI в. выделяет три момента: идея существования бога-творца, история спасения и фигура Ноя, от которого ведут свое происхождение также и андские индейцы, а также утверждение монотеизма индейцев [16, c.20-26]. Однако, эти рассуждения Помы де Айяла так и остаются лишь попыткой сблизить два совершенно чуждых друг другу мира, причем ради благой цели: облегчить участь индейского населения. В действительности, как справедливо утверждает В. А. Кузьмищев, «Инки были язычниками, и в этом не может быть никаких сомнений. Любые попытки зачислить сынов Солнца в стихийные, тайные или иные католики полностью несостоятельны. Инки были солнцепоклонниками, но не препятствовали свободной деятельности великого множества других богов, лишь бы поклонявшиеся им народы признавали за Солнцем верховное положение. Вот почему пантеон богов Тауантинсуйю был буквально набит множеством всевозможных божеств провинциального значения» [17]. На практике обращение индейцев в католичество было очень медленным, что связано с их ограниченным участием в христианских таинствах, а также трудностью общения из-за незнания языков. Языковая ситуация, участником которой в XVI в. наряду с кечуа становится испанский, свидетельствует о сложном мультикультурном конфликте, реальные усилия по разрешению которого мы видим только сегодня. Существует предположение, что представители высшей касты, а также жрецы, обладали особым, утраченным ныне языком для общения между собой: «По мнению современных перуанских историков и лингвистов, опирающихся на свидетельства XVI в. (Инки Гарсиласо де ла Вега и др.), существовал и третий̆ язык, puquin, "секретный̆ язык Инков", принесенный ими с берегов озера Титикака и затем забытый̆» [11, c.161]. Но это не доказано. Обязательной же практикой в Империи Солнца было то, что по мере присоединения к их государству новых земель инки направляли туда учителей своего самого распространенного языка – кечуа, владение которым становилось практически обязательным и обеспечивало связь территорий. Как индейский автор, так и первые европейцы, путешествовавшие по инкской империи, констатировали существование там огромного количества разных наречий, и одновременно отмечали, что индейцы свободно владеют и общаются на одном из них – кечуа [18, c. 192]. Конечно, конкистадоров мало интересовали языковые проблемы покоренного населения, но уже в середине XVI в., с прибытием в Америку значительного числа представителей католической церкви, ситуация стала меняться. Поначалу священники не предпринимали попыток общаться с новой паствой на понятном им языке, но после Трентского Собора, впервые узаконившего языки местного населения при богослужениях, Первый Совет в Лиме (1551–1552 гг.) рекомендовал священнослужителям на местах пользоваться понятными населению наречиями для проповеди учения Христа. В Лимском Соборе для этого даже была сооружена специальная кафедра, богослужение с которой велось на кечуа. С помощью переводчиков из местного населения странствующие монахи-доминиканцы проделали энергичную работу, и уже в 1560 г. был опубликован первый словарь и грамматика этого языка. Автором труда был Фрай Доминго де Санто-Томас [19], и характерно, что Гуаман Пома де Айяла подверг этого испанца жесткой критике за недостаточное владение кечуа, неспособность корректно отобрать лексико-грамматические формы, что привело к смешению разных наречий: «… язык Куско, язык области Чинчай… все перемешано с испанским языком» (Здесь и далее перевод наш – Е.Г. и Г.Р.)[«… la lengua del Cuzco, Chinchay suyo,...todo rrebuelto con la lengua española»] [3, с. 1089]. Однако, в ходе катехизации работа доминиканца оказалась очень востребована, вплоть до появления более лингвистически совершенных трудов иезуитов. Этому содействовали решения Третьего Совета, состоявшегося в Лиме в 1582–1583 гг. и уделившего особое внимание изучению и использованию местных языков, особенно кечуа, аймара, пукина, мочика и гуарани. Священники были обязаны проводить службы на этих языках среди коренного населения. Помимо чисто практического значения, эта работа, потребовавшая перевода значительного корпуса богослужебных текстов на понятные индейцам языки, имела важный лингвистический результат: катехизаторы-переводчики производили отбор наиболее правильных, по их мнению, лексико-грамматических форм, отбрасывая другие как "испорченные" (corruptas), по сути, вырабатывая некую норму и закрепляя ее в письменном виде. Важнейшим и авторитетнейшим плодом этой работы стал вышедший в 1584 г. труд «Doctrina Christiana y catecismo para instrucción de los indios» («Христианское учение и катехизис для обучения индейцев») [20] – полнейший на то время свод доктринальных текстов на кечуа и аймара. Пасторальные тексты на кечуа отражали кусканский диалект кечуа, что решающим образом способствовало его распространению на завоеванных территориях, обретению им письменности, и распространению грамотности [18, c.193]. И если первыми попытками письменно зафиксировать лексику кечуа считаются тексты Хроники Гуамана Помы, то к концу XVI в. появился целый ряд работ с записью фольклорных, ритуальных, исторических и иных произведений на этом языке. Это никак не отменяет того факта, что испанизация местных элит велась очень интенсивно, и на уровне официально-административной коммуникации испанский язык был господствующим. В дальнейшем отношение колониальных властей к языкам местного населения менялось: если адресат Хроники Доброго Правления испанский король Филипп II (1554-1598) проявлял монаршую благосклонность к жителям новых территорий и их языкам, то его наследник Филипп III (1598-1621), занявший трон к окончанию работы своего перуанского тезки над Хроникой, уверенный в надежности своей власти, прямо настаивал на повсеместном внедрении кастильского языка среди индейцев, о чем свидетельствуют соответствующие королевские указы [21, c. 70]. Как следствие, на протяжении XVII и последующих веков интерес к местным языкам постоянно угасал, как среди миссионеров, так и среди лингвистов [22]. В заключении следует подчеркнуть, что столкновение двух миров оказалось гибельным для андской цивилизации как таковой. При испанской администрации внутриполитическая ситуация обострилась: междоусобные стычки, жестокость властей привели к тому, что ранее густонаселенные территории обезлюдели. Автор Хроники считает главной причиной этой беды отход от традиционных норм морали, обычаев и правил общественной жизни, никак не возмещаемых предписаниями и запретами католической церкви, которые постоянно нарушались самими ее проповедниками. И Фелипе Гуаман предлагает испанскому королю сегрегацию как способ решения проблем: коренное население должно жить отдельно от испанцев, метисов и африканских рабов, а затем Господь объединит всех в единый народ: «Со временем мы все сравняемся и будем едины в этом мире, уже не будет ни негров, ни индейцев. Мы все станем испанцами, будет один Бог, один пастор, один король, как Господь провозглашает в Священном Писании» [3, с. 774]. Эта фраза оказалась провидческой, и в дальнейшем государства, возникшие на этих территориях, во многом шли по пути, предсказанному индейским монахом в конце XVI в. Испанский стал государственным языком. Однако, интерес к индейским наречиям не только не исчез, а, напротив, усилился с конца XX в., и в настоящее время индейские языки (кечуа, аймара и гуарани) в андских странах стали коофициальными. Этот процесс, важнейший для формирования перуанской нации и национальных языков, еще далек от завершения, и в наши дни находится в весьма активной фазе, что является бесспорным свидетельством того, что андский мир, в отличие от андской цивилизации, не погиб полностью, а делает с каждым разом все более уверенные шаги на пути к возрождению.
Библиография
1. Ossio Acuña J.M. Etnografía de la cultura andina. Lima: Fondo editorial del Congreso del Perú. 2018.
2. Низовский А. Ю. Оживший мир индейцев мочика // 100 великий археологический открытий. М. Вече. 2002. URL: https://oldevrasia.ru/library/Andrey-Nizovskiy_100-velikikh-arkheologicheskikh-otkrytiy/86 (Дата обращения: 28.07.2023). 3. Guaman Poma de Ayala F. El primer nueva corónica y buen gobierno [1615]. Biblioteca Real de Dinamarca, Copenhague. 4. Ракуц Н. В. Хроника Гуамана Помы в начале XXI века: открытия и метаморфозы // Гуаман Пома де Айала, Фелипе. Первая новая Хроника и доброе правление. М.: Памятники исторической̆ мысли, 2011. С. 269-284. 5. Nueva corónica y buen gobierno: codex péruvien illustré. Felipe Guamán Poma de Ayala. Paris: Ed. Institut d’Ethnologie, 1936. 6. Guamán Poma de Ayala, Felipe. El primer Nueva corónica y buen gobierno [1615] / Еd. por John V. Murra y Rolena Adorno, traducciones del quechua por Jorge L. Urioste. México, D.F.: Siglo Veintiuno, 1980. 3 tomos. 7. La redacción y enmendación del autógrafo de la Nueva corónica y buen gobierno. // Guamán Poma de Ayala, Felipe. El primer Nueva corónica y buen gobierno [1615] / Еd. por John V. Murra y Rolena Adorno, traducciones del quechua por Jorge L. Urioste. 3 tomos. México, D.F.: Siglo Veintiuno, 1980, vol. 1, pp. XXXII-XLVI. 8. Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков / Пер. со староисп. В. А. Кузьмищева. Л.: Наука, 1974. 9. Гуаман Пома де Айала, Фелипе. Первая новая Хроника и доброе правление (доколумбовый период) / Пер. со староисп. В. А. Кузьмищева; отв. ред. Н. Ю. Кудеярова. М.: Памятники исторической мысли, 2011. 10. Adorno, R. Poma de Ayala: Writing and Resistance in Colonial Peru. 2nd edition. Austin: University of Texas Press, Institute of Latin American Studies, 2000. 11. Романова Г. С. Хроника доброго правления: язык и нравы // Ибероамериканские тетради, 2013, №2(2). С. 148–168. 12. Гринина Е. А., Романова Г. С. Инки и их социум в Хронике «Доброго Правления» // LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, 14–21 марта 2023, Санкт-Петербург. Сборник тезисов. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2023. С. 829–830. 13. Ossio Acuña J.M. La monarquía divina de los incas. Lima: Universidad nacional agraria La Molina, 2020. 14. Murra, John V. Una visión indígena del mundo andino. // Guaman Poma de Ayala, Felipe, Nueva crónica y buen gobierno / Ed. John V. Murra, Rolena Adorno y Jorge L. Urioste. Crónicas de América 29a-c. Madrid: Historia-16, 1987, vol. 1, pp. IL-LXIII. 15. Zuidema R. T. Guaman Poma on Inca Hierarchy, Before and in Colonial Times // Unlocking the Doors to the Worlds of Guaman Poma and His Nueva corónica / Ed. by Rolena Adorno and Ivan Boserup. Museum Tusculanum Press. 2015, p. 441-470. 16. Amaya Farías F. Conflicto colonial andino y mediación teológica en la crónica de Guamán Poma // Perífrasis. Vol. 3, n. 5. Bogotá, enero-junio 2012, p. 7-34. URL: http://scielo.org.co›pdf/peri/v3n5/v3n5a01.pdf (Дата обращения: 05.08.2023). 17. Кузьмищев В. А. Царство сынов Солнца / В. А. Кузьмищев. – 2-е изд. – Москва: Молодая гвардия, 1985. URL: https://royallib.com/read/kuzmishchev_vladimir/tsarstvo_sinov_solntsa_ill_s_alfakanalom.html#310982 (Дата обращения: 28.07.2023). 18. Khaimovich G. In Search of the Background for the Bilingualism of "El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno" // Unlocking the Doors to the Worlds of Guaman Poma and His Nueva corónica. / Ed. by Rolena Adorno and Ivan Boserup. Museum Tusculanum Press, 2015, p. 189-210. 19. Santo Tomás, fr. D. de. Grammática o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú. Cuzco: C.E.R.A. Bartolomé de las Casas, (1560) 1995. 20. Doctrina Christiana y catecismo para instrucción de los indios. Lima, 1584. 21. Mannheim J.O. Ansichten einer Stadt. Edition Braus, 1991. 22. Сулимова Н. Г. История развития испанской грамматической мысли (XV-XIX вв.). Москва: МАКС Пресс, 2005. References
1. Ossio Acuña, J.M. (2018). Etnografía de la cultura andina [Ethnography of the Andean culture]. Lima: Fondo editorial del Congreso del Perú.
2. Nizovsky, A. Yu. (2002). The revived world of the Mochica Indians. In: 100 great archaeological discoveries. Moscow: Veche. Retrieved from: https://oldevrasia.ru/library/Andrey-Nizovskiy_100-velikikh-arkheologicheskikh-otkrytiy/86 3. Poma de Ayala, F. G. (1615). El primer nueva corónica y buen gobierno [The First New Chronicle and Good Government]. Biblioteca Real de Dinamarca, Copenhague. 4. Rakuts, N. V. (2011). Chronicle of Guaman Poma at the beginning of the 21st century: discoveries and metamorphoses. In N. Yu. Kudeyarova Editor. El primer Nueva corónica y buen gobierno. [The First New Chronicle and Good Government] (269-284). Moscow: Pamyatniki istoricheskoy mysli. 5. Nueva corónica y buen gobierno: codex péruvien illustré. Felipe Guamán Poma de Ayala. [New Chronicle and Good Government: illustrated Peruvian codex. Felipe Guamán Poma de Ayala]. (1936). Paris: Ed. Institut d’Ethnologie. 6. Guamán Poma de Ayala, Felipe. (1980). El primer Nueva corónica y buen gobierno [1615]. [The First New Chronicle and Good Government]. Ed. by John V. Murra y Rolena Adorno (Eds.), traduc. from quechua by Jorge L. Urioste. Siglo Veintiuno, México, D.F. 3 tomos. 7. La redacción y enmendación del autógrafo de la Nueva corónica y buen gobierno (1980). [The drafting and amendment of the autograph of the New Chronicle and Good Government]. In: Guamán Poma de Ayala, Felipe, El primer Nueva corónica y buen gobierno [1615] [The First New Chronicle and Good Government]. Еd. by John V. Murra y Rolena Adorno (Eds.), traduc. from quechua by Jorge L. Urioste. 3 tomos. México, D.F.: Siglo Veintiuno. Vol. 1, XXXII-XLVI. 8. Inca Garcilaso de la Vega. (1974). History of the state of the Incas. Traduc. by V. A. Kuzmishchev. L.: Nauka. 9. Poma de Ayala, F. G. (2011). El primer Nueva corónica y buen gobierno ((pre-Columbian period). [The First New Chronicle and Good Government] (8-248). In N. Yu. Kudeyarova Editor. Moscow: Pamyatniki istoricheskoy mysli. 10. Adorno, R. (2000). Poma de Ayala: Writing and Resistance in Colonial Peru. (2nd ed.). Austin: University of Texas Press, Institute of Latin American Studies. 11. Romanova G.S. (2013). Chronicle of Good Government: Language and Customs. Iberoamerican notebooks. Cuadernos Iberoamericanos, 2(2), 148–168. 12. Grinina, E. A., & Romanova, G. S. (2023). Incas and their society in the Chronicle of “Good Government”. In: LI Ludmila Verbitskaya international Scientific Philological Conference, March 14–21, 2023, St. Petersburg: The Book of Abstracts. (829–830). Saint Petersburg: Publishing House Petersburg State University. 13. Ossio Acuña, J.M. (2020). La monarquía divina de los incas [The divine monarchy of the Incas]. Lima: Universidad nacional agraria La Molina. 14. Murra, John V. (1987). Una visión indígena del mundo andino. [An indigenous vision of the Andean world]. In: Guaman Poma de Ayala, Felipe. Nueva crónica y buen gobierno. Ed. John V. Murra, Rolena Adorno y Jorge L. Urioste. (Eds.) Crónicas de América 29a-c. Historia-16, Madrid. Vol. 1, pp. IL-LXIII. 15. Zuidema, R. T. (2015). Guaman Poma on Inca Hierarchy, Before and in Colonial Times. In Unlocking the Doors to the Worlds of Guaman Poma and His Nueva corónica, p. 441-470. Ed. by Rolena Adorno and Ivan Boserup. (Eds.) Museum Tusculanum Press. 16. Amaya Farías, F. (2012). Conflicto colonial andino y mediación teológica en la crónica de Guamán Poma. [Andean colonial conflict and theological mediation in the chronicle of Guamán Poma]. Perífrasis. Vol. 3, n. 5, 7-34. Retrieved from: http://scielo.org.co›pdf/peri/v3n5/v3n5a01.pdf 17. Kuzmishchev, V. A. (1985). The kingdom of the sons of the Sun. V. A. Kuzmishchev. 2nd ed. Moscow: Molodaya gvardiya. Retrieved from: https://royallib.com/read/kuzmishchev_vladimir/tsarstvo_sinov_solntsa_ill_s_alfakanalom.html#310982 18. Khaimovich, G. (2015). In Search of the Background for the Bilingualism of "El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno". In Unlocking the Doors to the Worlds of Guaman Poma and His Nueva corónica, p. 189-210. Ed. by Rolena Adorno and Ivan Boserup (Eds.). Museum Tusculanum Press. 19. Santo Tomás, fr. D. de (1995). Grammática o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú por el Maestro Fray Domingo de Santo Thomás. [Grammar or art of the general language of the Indians of the kings of Peru by the Master Fray Domingo de Santo Thomás]. Cuzco: C.E.R.A. Bartolomé de las Casas, (1560). 20. Doctrina Christiana y catecismo para instruccion de los indios. [Christian Doctrine and Catechism for the instruction of Indians]. (1584). Lima. 21. Mannheim, J. O. (1991). Ansichten einer Stadt. [Views of a city]. Edition Braus. 22. Sulimova, N. G. (2005). The history of the development of Spanish grammatical thought (XV–XIX centuries). Moscow: MAKS Press.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, что «Хроники доброго правления» не просто подробное изложение реалий перуанской жизни тех лет с жалобами испанскому королю Филиппу II на жестокость и насилие со стороны испанских колонизаторов, но и попытка примирить два совершенно разных мира, две цивилизации, свидетелем столкновения которых и является автор Хроники. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения материального и духовного культурного наследия древних латиноамериканских народов, оставивших многочисленные памятники, множество из которых не поддаются научному описанию и объяснению. Цель исследования заключается в обзоре фактов межкультурного взаимодействия коренных южноамериканских народов и испанских колонизаторов, приведенных в рукописи «Первая новая хроника и доброе правление» Фелипе Гуамана Помы де Айяла. Методологической основой исследования явился комплексный подход, включающий историкокультурный, описательный и контент-анализ. Теоретическим обоснованием исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей как Джон Мурра, Ролена Адорно, В.А. Кузьмищев, Г.С. Романова и др. Эмпирический базой является содержание манускрипта Хроники. Исследуя степень научной проработанности исследуемой проблематики, автор подробно останавливается на фактах появления рукописи, ее судьбе и идентификации. Им отмечен интерес к манускрипту как отечественных, так и зарубежных исследователей. Однако автор отмечает необходимость дальнейшей работы в данном направлении. Автором в рукописи выделены и детально описаны следующие факторы, отображенные Помой де Айялой, позволяющие определить особенности социокультурной идентичности перуанских народностей: государственный строй, религия, язык. Как отмечает автор, Пома де Айяла, будучи индейцем и христианином и следуя своей роли посредника, пытается провести параллели и указать на преемственность между местными и христианскими религиозными практиками, стремится защитить существование и традиционные ценности андских индейцев. Изучая описанные факты взаимодействия коренных народов и испанских колонизаторов, автор отмечает их глубоко негативную природу для аутентичных цивилизаций, однако, как замечено автором статьи, автор исследуемой Хроники смиренно фиксирует их, не пытаясь критиковать, а лишь высказывая мнение, что «доброе правление» должно быть основано на формах организации, которые андские народы уже практиковали до завоевания, но в соответствии с принципами католицизма и под защитой короля. В заключении автором представлен вывод по проведенному исследованию, в котором приведены все ключевые положения изложенного материала. Представляется, что автор в своем материале затронул актуальные и интересные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрав для анализа тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе повлечет определенные изменения в сложившихся подходах и направлениях анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье. Полученные результаты позволяют утверждать, что изучение источников, содержащих факты жизнедеятельности и описание историко-культурного наследия определенного народа, составляющие их культурную идентичность, представляет несомненный научный и практический культурологический и философский интерес и заслуживает дальнейшего изучения. Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую более полноценному усвоению материала. Этому способствует также адекватный выбор соответствующей методологической базы. Библиография исследования составила 22 источника, в том числе иностранного, что представляется достаточным для обобщения и анализа научного дискурса по исследуемой проблематике. Автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, позволившие обобщить материал. Следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании. |