Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Английская терминология авиационных двигателей: лексико-семантические, структурно-грамматические и прагматические особенности

Соловьева Александра Евгеньевна

преподаватель, кафедра иностранных языков, Филиал Военного учебно-научного центра военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина» в г. Сызрань

446007, Россия, Самарская область, г. Сызрань, ул. Маршала Жукова, 320, кв. 66

Solovyeva Alexandra

Educator, Department of foreign languages, Syzran branch of the Military Educational and Scientific Center of the Air Force of the "Air Force Academy named after Professor N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin" 

ul. marshala Zhukova 320- 66, Samarskaya oblast, Syzran, Russia

sandraS91@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.8.43736

EDN:

UDICIS

Дата направления статьи в редакцию:

02-08-2023


Дата публикации:

09-08-2023


Аннотация: Данная статья посвящена анализу английской терминологии авиационных двигателей. Предметом исследования стали структурно-семантические и прагматические особенности терминов. Соответственно, цель статьи – проанализировать терминологию в семантическом, синтагматическом и прагматическом аспектах. Задачи могут быть сформулированы следующим образом: 1. Определить структуру терминологических единиц, выяснить, из каких компонентов она формируется. 2. Выявить, насколько присущи терминологии синонимия и многозначность. 3. Выделить прагматическую составляющую, основываясь на структурных компонентах терминов. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом общества к авиационной отрасли. Работа велась с использованием статистических методов, а также методов анализа и синтеза. Новизна исследования заключается в попытке использования комплексного (три аспекта) подхода к исследованию узкоспециализированной группы терминологической лексики. В ходе анализа было установлено, что терминология, описывающая авиационные двигатели (виды и конструкцию) представлена многокомпонентными (преимущественно трех- и четырехкомпонентными) терминологическими словосочетаниями. В их образовании участвует ряд синтаксических моделей, каждая из которых является тем или иным вариантом сочетания прилагательных, существительных и числительных. Прилагательные, существительные и числительные следует признать носителями терминологической информации, которая обладает прагматической значимостью. Эта значимость заключается в том, что информация, будучи правильно ориентирующей, направляет специалистов в их профессиональной деятельности и способствует эффективной коммуникации.


Ключевые слова:

терминология, термин, газотурбинный двигатель, авиационный двигатель, терминология авиационных двигателей, авиация, семантика, синтактика, прагматика, английская терминология

Abstract: This article is devoted to the analysis of the English terminology of aircraft engines. The subject of the study is the structural-semantic and pragmatic features of the terms. Accordingly, the purpose of the article is to analyze terminology in semantic, syntagmatic and pragmatic aspects. The tasks can be formulated as follows: 1. Determine the structure of terminological units, find out from which components it is formed. 2. To identify how synonymy and ambiguity are inherent in terminology. 3. Identify the pragmatic component based on the structural components of the terms. The relevance of the study is due to the growing public interest in the aviation industry. The work was carried out using statistical methods, as well as methods of analysis and synthesis. The novelty of the research lies in the attempt to use a comprehensive (three aspects) approach to the study of a highly specialized group of terminological vocabulary. During the analysis, it was found that the terminology describing aircraft engines (types and design) is represented by multicomponent (mainly three- and four-component) terminological phrases. A number of syntactic models participate in their formation, each of which is one or another variant of the combination of adjectives, nouns and numerals. Adjectives, nouns and numerals should be recognized as carriers of terminological information that has pragmatic significance. This significance lies in the fact that information, being correctly orienting, guides specialists in their professional activities and promotes effective communication.


Keywords:

terminology, term, gas turbine engine, aircraft engine, terminology aircraft engines, aviation, semantics, syntactic, pragmatics, english terminology

Описание сущности термина представляет собой одну из наиболее актуальных задач современной лингвистики. Попытки дать точное определение понятию “термин” предпринимались многократно. В работах таких ученых, как Авербух К.Я., Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., Гринев С.В., Даниленко В.П., Канделаки Т.Л., Лейчик В.М., Суперанская А.В., Ахманова О.С., Володина М.Н. рассматриваются различные стороны вопроса, но всех их объединяет одно - признание термина сложным и многоаспектным явлением, требующим комплексного подхода к изучению.

Размышления на тему “Что есть термин?” привели к возникновению целого ряда отличающихся друг от друга в разной степени определений. Приведем некоторые из них. Термин - это:

- “элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания” [1];

- “слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции” [3];

- “вербализованный результат профессионального мышления, значимое лингво-когнитивное средство ориентации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной коммуникации” [4];

- “слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними” [5];

- “номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий” [6];

- “слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции” [7];

- “слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции” [8];

- “лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности” [9];

- “специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)” [10].

Все перечисленные выше формулировки, без сомнения, обладают высокой научной ценностью, вносят значительный вклад в развитие теории термина. В качестве основы нашего исследования мы выбрали определение (предложенное С.Д. Шеловым), в соответствии с которым:

- “языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой - либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином;

- “языковой знак (словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.) является термином, если он выражает понятие какой-либо области знания и мотивируется языковыми знаками (словами, словосочетаниями, сочетанием слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), хотя бы один из которых является его (лексикосинтаксической) частью, выражает специальное понятие той же области знания и признается термином в силу п. 1.” [11].

На наш взгляд, данное определение наиболее полно характеризует сущность термина в контексте анализируемой нами терминологии авиационных газотурбинных двигателей. Последняя представляет собой весьма специфический пласт терминолексики, в структуре которой можно выделить следующие семантические группы:

1. Виды газотурбинных двигателей (одновальные, двухвальные, трехвальные, подъемные, маршевые, подъемно-маршевые, вспомогательные, турбореактивные, турбовальные, турбовинтовые).

2. Конструкция газотурбинных двигателей (редукторы и приводы, воздухозаборник, компрессор и турбина, камера сгорания, системы автоматического управления, системы смазки, система охлаждения, пусковая система) [12].

В рамках данного исследования было проанализировано 309 терминологических единиц. Они представлены как однословными терминами, так и терминами - словосочетаниями. Рассмотрим структурные, семантические и прагматические особенности терминологии в каждой семантической группе.

1. Виды газотурбинных двигателей.

Термины данной группы представляют собой многокомпонентные (двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентные) словосочетания, которые состоят из существительных, прилагательных и числительных. Двухкомпонентные термины образованы по модели NN (noun+noun), например, turboshaft engine (турбовальный двигатель), turboprop engine (турбовинтовой двигатель), turbojet engine (турбореактивный двигатель) и др. Их доля в общем числе многокомпонентных терминов группы составляет 20 %.

Для образования трехкомпонентных терминов (20% в общем числе терминов группы) используются модели:

1. NNN (noun+noun+noun) - gas turbine engine (газотурбинный двигатель), afterburning turbojet engine (турбореактивный двигатель с форсажной камерой сгорания)[12, 13] и др.

2. ANN (adjective+noun+noun) - pure turbojet engine (турбореактивный одноконтурный двигатель) [12, 13] и др.

Четырехкомпонентные термины в рамках данной группы составляют большинство (35%). Структурно они оформлены следующим образом:

1. NNNN (noun+noun+noun+noun) - lift gas turbine engine (подъемный газотурбинный двигатель), cruise gas turbine engine (маршевый газотурбинный двигатель) [12, 14] и др.

2. ANNN (adjective+noun+noun+noun) - auxiliary gas turbine engine (Вспомогательный газотурбинный двигатель) и др.

3. NumNNN (numeral+noun+noun+noun) - three flow turbojet engine (турбореактивный трехконтурный двигатель) [12, 14] и др.

Второе место по численности в группе “виды газотурбинных двигателей” занимают пятикомпонентные терминологические словосочетания (25%). В их образовании участвуют следующие модели:

1. NumNNNN (numeral+noun+noun+noun+noun) - one shaft gas turbine engine (одновальный газотурбинный двигатель) [12, 15] и др.

2. NNNNN (noun+noun+noun+noun+noun) - lift cruise gas turbine engine (подъемно-маршевый газотурбинный двигатель) и др.

3. NANNN (noun+adjective+noun+noun+noun) - aircraft auxiliary gas turbine power plant (вспомогательная силовая установка летательного аппарата) [12, 15]. Анализ показал, что трех-, четырех- и пятикомпонентные термины-словосочетания образуются на основе исходных двухкомпонентных, функционирующих как самостоятельные термины, путем добавления к ним определяющих компонентов (turbine engine→gas turbine engine→regenerative gas turbine engine→one shaft gas turbine engine).

Далее остановимся на вопросах синонимии и многозначности терминов данной группы. Исследование позволило заключить, что терминология, которая используется для описания видов авиационных двигателей, соответствует требованию однозначности. На настоящем этапе аналитической работы не удалось выявить случаи терминологической многозначности в данной группе лексики. Более того, не было установлено и наличие синонимических отношений между единицами. Можно сказать, таким образом, что термины близки к идеальным, если основываться на тех критериях “идеальности” термина, которые постулируются во многих работах, посвященных вопросам терминологии [6].

В плане прагматики необходимо отметить следующее. Во-первых, термины данной группы представляют собой способ реализации научного знания [2], отражающего сущностные характеристики различных видов двигателей. Во-вторых, в терминах заложена информация, которая регулирует и направляет деятельность специалистов в области эксплуатации и производства двигателей конкретного вида. В-третьих, эта информация кодируется с помощью конкретных терминоэлементов, образующих сложные многокомпонентные эквиваленты слов - терминологические словосочетания.

Анализ структуры терминов данной группы показал, что такими такими терминоэлементами являются существительные, прилагательные и числительные. Ряд существительных (turboprop, turbojet, turboshaft) указывают на то, что в основе типологии двигателей лежит принцип их работы. В случае с турбореактивным (turbojet) энергия топлива преобразуется в кинетическую энергию струи газа, вытекающего из реактивного (jet) сопла [12]. Турбовинтовой (turboprop) двигатель - это двигатель, в котором мощность на выводном валу используется для привода тянущего винта (prop - сокращение от propeller) [12]. В турбовальном (turboshaft) двигателе преобладающая доля энергии сгорания топлива преобразуется в работу на выводном валу (shaft) [12].

Существительные lift, cruise кодируют информацию о том, что двигатели классифицируются по предназначению, в зависимости от участков траектории полета, которые они обеспечивают. Так, lift gas turbine engine (подъемный газотурбинный двигатель) предназначен для обеспечения переходных участков траектории полета, а маршевый газотурбинный двигатель (cruise gas turbine engine) - для обеспечения маршевого участка траектории полета [12].

Прилагательное auxiliary (вспомогательный) указывает специалисту на то, что двигатель (auxiliary gas turbine engine) предназначен для вспомогательных целей. Что касается числительных, то они кодируют особенности конструкции различных видов двигателей: one shaft (одновальный, с одним валом), two shaft (двухвальный, с двумя валами),three shaft (трехвальный, с тремя валами) [12].

Считается, что терминологическая информация может быть ложноориентирующей [2] в связи с тем, что лексическое и понятийное значение термина не всегда совместимы. В контексте терминологии группы “виды авиационных газотурбинных двигателей” подобных случаев выявлено не было. Терминологическую информацию, заложенную в двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентных словосочетаниях можно считать правильно ориентирующей, что, в свою очередь, способствует ее адекватному усвоению, интерпретации и использованию при достижении конкретных целей в процессе профессиональной коммуникации и деятельности.

2. Конструкция газотурбинных двигателей.

Терминология данной группы представлена как однословными терминами, так и терминами - словосочетаниями. Однословные термины составляют 4,6% от общего числа единиц группы, многословные - 95,6%. Однословные термины, как правило, представляют собой заимствования из автомобильной терминологии (например, compressor - компрессор). Многословные термины представлены двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентными словосочетаниями. Среди них доминирующее положение (39%) занимают трехкомпонентные единицы. В их образовании участвуют следующие модели:

1. ANN (adjective+noun+noun) - variable-geometry inlet (регулируемый воздухозаборник), subsonic compressor stage (дозвуковая ступень компрессора), centrifugal compressor stage (центробежная ступень компрессора) [12, 13] и др.

2. NAN (noun+adjective+noun) - turbine transonic stage (трансзвуковая ступень турбины), turbine partial stage (парциальная ступень турбины) [12, 13] и др.

3. NNN (noun+noun+noun) - combusition chamber diffuser (диффузор камеры сгорания), flame tube head (фронтовое устройство камеры сгорания), sound suppression nozzle (реактивное сопло с шумоглушителем) [12, 13] и др.

4. NumNN (numeral+noun+noun) - two spool compressor (двухкаскадный компрессор), one stage turbine (одноступенчатая турбина) [12, 13] и др.

Двухкомпонентные терминологические словосочетания занимают второе место по распространенности (25,5%). Они образованы по моделям:

1. AN (adjective+noun) - subsonic inlet (дозвуковой воздухозаборник), supersonic inlet (сверхзвуковой воздухозаборник), centrifugal compressor (центробежный компрессор) [12, 15] и др.

2. NN (noun+noun) - compressor stage (ступень компрессора), combustion chamber (камера сгорания газотурбинного двигателя), nozzle vane (сопловая лопатка) [12, 15] и др.

Четырехкомпонентные термины - словосочетания (21,3%) структурно оформлены следующим образом:

1. NNAN (noun+noun+adjective+noun) - turbofan engine primary flow (внутренний контур турбореактивного двухконтурного двигателя),turbofan engine secondary flow (наружный контур турбореактивного двухконтурного двигателя) [12, 15] и др.

2. AANN (adjective+adjective+noun+noun) - supersonic external compression inlet (воздухозаборник внешнего сжатия сверхзвукового потока), conical supersonic jet nozzle (коническое сверхзвуковое реактивное сопло) [12, 15] и др.

3. ANNN (adjective+noun+noun+noun) - axial compressor stage rotor (рабочее колесо ступени компрессора), direct impingement starting system (пусковая система с непосредственной подачей сжатого воздуха) [12, 15] и др.

4. NNNN (noun+noun+noun+noun) - compressor stage guide vanes (направляющий аппарат ступени осевого компрессора), compressor inlet guide vanes (входной направляющий аппарат компрессора), combustion chamber transition liner (газосборник камеры сгорания) [12, 15] и др.

5. ANAN (adjective+noun+adjective+noun) - centrifugal compressor vaneless diffuser (безлопаточный диффузор ступени центробежного компрессора), centrifugal compressor varied diffuser (лопаточный диффузор ступени центробежного компрессора) [12, 15] и др.

6. NNwithAN (noun+noun+with+adjective+noun) - turbine stage with subsonic rotor (дозвуковая ступень турбины), thrust reverser with rotating cascade (реверсивное устройство с отклоняющими решетками) [12, 15] и др.

7. NNinNN (noun+noun+in+noun+noun) - fan turbine in turbofan engine (турбина вентилятора двухконтурного газотурбинного двигателя) [12, 15] и др.

Для образования пятикомпонентных терминов (7,8%) используется 5 моделей:

1. NNNNN (noun+noun+noun+noun+noun) - turbofan engine add compressor stage (подпорная ступень двухконтурного газотурбинного двигателя), inlet boundary layer control system (система управления пограничным слоем в воздухозаборнике) [12, 15] и др.

2. NNofANN (noun+noun+of+adjective+noun+noun) - afterburning channel of augmented turbojet engine (форсажный контур турбореактивного двигателя с форсажной камерой) [12, 15] и др.

3. NANNN (noun+adjective+noun+noun+noun) - compressor variable inlet guide vanes (регулируемый входной направляющий аппарат компрессора) [12, 15] и др.

4. ANNNN (adjective+noun+noun+noun+noun) - variable compressor stage guide vanes (регулируемый направляющий аппарат ступени осевого компрессора), cold gas turbine engine start (запуск холодного газотурбинного двигателя) [12, 15] и др.

5. AANNN (adjective+adjective+noun+noun+noun) - solid propellant gas turbine starter (твердотопливный турбостартер) [12, 15] и др.

Структура шестикомпонентных терминов (1,6%) может иметь вид:

1. NNofNNNN (noun+noun+of+noun+noun+noun+noun) - cooling system of gas turbine engine component (система охлаждения узла газотурбинного двигателя) [12, 15] .

2. NNNNNNN (noun+noun+noun+noun+noun+noun+noun) - gas turbine engine air gas channel [12, 15] (проточная часть газотурбинного двигателя).

3. ANofNumNNN (adjective+noun+of+numeral+noun+noun+noun) - intermediate flow of three flow turbojet engine (промежуточный контур турбореактивного трехконтурного двигателя) [12, 15] .

Анализ показал, что двух-, трех-, четырех-, пяти-, и шестикомпонентные терминологические словосочетания группы образованы на основе исходных однокомпонентных терминов - слов, функционирующих самостоятельно, путем добавления к ним определяющих компонентов (inlet→supersonic inlet→supersonic external compression inlet; vanes→guide vanes→inlet guide vanes→compressor variable inlet guide vanes). Кроме того, необходимо отметить, что подобно терминам первой группы, термины, которые используются для описания конструкции двигателей, являются однозначными. На данном этапе исследования случаев многозначности установить не удалось. Что касается синонимии, то во второй группе терминов нами было выявлено всего лишь 3 примера, иллюстрирующих наличие данного типа семантических отношений в терминологии: vane=blade; cold gas turbine engine start=cold gas turbine engine starting; hot gas turbine engine start=hot gas turbine engine starting.

Прагматические особенности терминологии группы можно свести к нескольким положениям:

1. Термины представляют собой способ реализации научного знания, отражающего специфику конструкции газотурбинных двигателей и их компонентов.

2. В терминологии заложена информация, которая направляет деятельность специалистов в области производства и эксплуатации компонентов двигателей.

3. Данная информация кодируется с помощью терминоэлементов, в качестве которых (как и в первой группе) выступают прилагательные, существительные и числительные.

Так, прилагательные external, internal, mixed указывают специалисту на то, в каких частях сверхзвукового воздухозаборника происходит сжатие потока воздуха. В случае с воздухозаборником внешнего сжатия (supersonic external compression inlet) сжатие осуществляется перед плоскостью входа. В воздухозаборнике внутреннего сжатия (supersonic internal compression inlet) оно происходит внутри канала. Воздухозаборник смешанного сжатия (supersonic mixed compression inlet) предполагает сжатие и перед плоскостью входа в воздухозаборник, и внутри его канала [12]. Прилагательные subsonic, supersonic кодируют информацию о скоростях набегающего воздушного потока, при которых работает тот или иной тип воздухозаборника. Дозвуковой воздухозаборник (subsonic inlet) предназначен для работы при дозвуковых (subsonic) скоростях, сверхзвуковой (supersonic inlet) - для работы при сверхзвуковых (supersonic) скоростях [12]. Сочетания числительных с существительными (two spool compressor, three spool compressor, one stage turbine) предназначены для обозначения особенностей конструкции главных частей двигателя: two spool compressor (двухкаскадный компрессор, т.е. состоящий из двух (two) каскадов (spool)), three spool compressor (трехкаскадный компрессор, т.е. состоящий из трех (three) каскадов (spool)), one stage turbine (одноступенчатая турбина, т.е. турбина, имеющая одну (one) ступень (stage)) [12].

Важно отметить, что в контексте терминологии группы “конструкция газотурбинных двигателей” (также как и в терминологии группы “виды газотурбинных двигателей”) случаев ложно ориентирующей информации выявлено не было. Терминологическая информация, заложенная в одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентных терминах, является правильно ориентирующей. Это, в свою очередь, означает ее адекватную интерпретацию и эффективное использование для решения профессиональных задач.

Таким образом, проведенное нами исследование английской терминологии авиационных двигателей позволило сделать ряд значимых выводов:

1. Терминология представляет собой совокупность, которая включает в себя как однословные, так и многокомпонентные термины. Последние составляют большинство (с доминированием трех- и четырехкомпонентных словосочетаний).

2.Явления синонимии и многозначности не получили широкого распространения в исследуемой терминологии.

3.Многокомпонентные термины - словосочетания образованы от однокомпонентных и двухкомпонентных единиц, функционирующих как самостоятельные термины, путем присоединения определяющих компонентов, выраженных прилагательными, существительными и числительными.

4. С помощью последних кодируется терминологическая информация о видах и конструктивных особенностями авиационных двигателей. Эта информация является правильно ориентирующей, она направляет деятельность специалистов, занятых в сфере производства и эксплуатации авиационных двигателей различных видов.

Библиография
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново. 2004. – 324 с.
2. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. ... д-ра. филол. наук. – М., 1998. – 345 с.
3. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997. – 179 с.
4. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: Наука, 2014. – 221 с.
5. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. – 103 с.
6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.
7. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М.: Наука, 1977. – 246 с.
8. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. – 167 с.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2007. – 254 с.
10. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: URSS, 2012. – 243 с.
11. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «Термин» // Вестник ННГУ. 2010. №4-2. – С. 795-799.
12. ГОСТ 23851-79 Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения. М.: Издательство стандартов, 1980. – 101 с.
13. Crane D. Dictionary of Aeronautical Terms. Washington: Aviation Supplies & Academics, Inc., 2018. – 805 p.
14. De Remer D. Aircraft Systems for Pilots. Washington: Aviation Supplies & Academics, Inc., 2018. – 450 p.
15. Gunston B. The Cambridge Aerospace Dictionary. New York: Cambridge University Press, 2009. – 816 p.
References
1. Averbukh, K.Ya. (2004). General theory of the term. Ivanovo.
2. Volodina, M.N. (1998). Cognitive-informational nature of the term and terminological nomination: Dissertation of Dr. philol. nauk. Moscow.
3. Volodina, M.N. (1997). Theory of terminological nomination. Moscow.
4. Golovanova, E.I. (2014). Introduction to cognitive terminology. Moscow: Nauka.
5. Golovin, B.N., Kobrin, R.Yu. (1987). Linguistic foundations of the doctrine of terms. Moscow: Higher School.
6. Grinev, S.V. (1993). Introduction to Terminology. Moscow: Lyceum.
7. Danilenko, V.P. (1977). Russian terminology (Experience of linguistic description). Moscow: Nauka.
8. Kandelaki, T.L. (1977). Semantics and motivation of terms. Moscow: Nauka.
9. Leychik V.M. (2007). Terminology: subject, methods, structure. Moscow: URSS.
10. Superanskaya, A.V., Podolskaya, N.V., Vasilyeva, N.V. (2012). General terminology. Questions of theory. Moscow: URSS.
11. Shelov, S.D. (2010). Once again about the definition of the term "Term". Bulletin of the UNN, 4-2, 795-799.
12. GOST 23851-79 Aviation gas turbine engines. Terms and definitions. Moscow: Publishing House of Standards, 1980.
13. Crane, D. (2018). Dictionary of Aeronautical Terms. Washington: Aviation Supplies & Academics, Inc.
14. De Remer, D. (2018). Aircraft Systems for Pilots. Washington: Aviation Supplies & Academics, Inc.
15. Gunston, B. (2009). The Cambridge Aerospace Dictionary. New York: Cambridge University Press.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Английская терминология авиационных двигателей: лексико-семантические, структурно-грамматические и прагматические особенности», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения особенностей термина. Обращение автора к вопросам профессионального английского языка является важным не только для лингвистического исследования, но и методологического – в целях языковой профессиональной подготовки будущих специалистов.
Исследование выполнено в русле лексикологии и лексикографии, опирается на теории отечественных научных школ. Статья является новаторской, одной из первых в российском языкознании, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Все теоретические измышления автора подкреплены практическим материалом на английском языке.
К сожалению, автор не приводит точного описания объема отобранного для исследования корпуса и методов его обработки.
В качестве методологии применены специфические методы лингвистического анализа, в том числе концептуальный анализ, семантический анализ и контент-анализ. Совокупность методов позволила систематизировать наработки предшественников и описать эмпирические данные. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что в вводной части слишком скудно представлен обзор разработанности проблематики в науке. Выводы, представленные автором, не отображают проведенной работы и не подводят итога исследования и его дальнейших перспектив.
Библиография статьи насчитывает 15 источников, среди которых теоретические работы как на русском, так и на английском языках.
БОльшее количество ссылок на ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации, несомненно бы усилило теоретическую значимость работы.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком.
Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены.
Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость определяется возможностью использовать представленные наработки в дальнейших тематических исследованиях. Результаты работы могут быть использованы в ходе преподавания лингвистических дисциплин на языковых факультетах, так и в практике подготовке по профессиональному языку. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Английская терминология авиационных двигателей: лексико-семантические, структурно-грамматические и прагматические особенности» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.