Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Национальные и культурные особенности употребления фразеологизмов в китайском и русском языке

Цзя Цзюньвэнь

аспирант, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Jia Junwen

Graduate student, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

596222102@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.3.40037

EDN:

ATHBBA

Дата направления статьи в редакцию:

18-03-2023


Дата публикации:

25-03-2023


Аннотация:

Статья ретрагирована по просьбе автора в связи с обнаружившейся технической ошибкой, связанной с несоответствием текста статьи и метаданных. Дата ретракции 18.05.2023 г.
Идиомы составляют суть языка любого народа и имеют отличительный важный национальный характер. Идиома — это часто употребляемая фраза, которая играет важную роль в повседневном общении. Различия в структуре, метафорическом использовании, происхождении прецедентных фраз раскрывают индивидуальность двух языков и культур. В статье проводится сравнительный анализ употребления идиом в русском и китайском языке. Хотя современная лексика - часть языка, которая сильно развилась и изменилась, это не значит, что все ее законы находятся в состоянии текучести существует два вида лексических законов - статические и динамические.   Цель исследования – провести анализ русских и китайских фразеологизмов. Предмет исследования - национально-культурные особенности употребления фразеологизмов. Методы исследования – анализ научных источников по теме исследования. Результаты работы. В русском языке идиоматические единицы называют "солью жизни" и "плодом исторической мудрости". В этой статье мы сначала попытаемся обсудить лексические особенности современного языка, чтобы пролить свет на эту тему. Итоги исследования могут быть применены в дальнейшем сравнении фразеологических единиц двух стран. Новизна исследования обусловлена недостаточной научной проработкой вопроса. Все это актуализирует выбранную тему нашего исследования.


Ключевые слова:

Национальные особенности, культурные особенности, лексические особенности, культура, бегство, русская идиома, лексика, языки, Россия, Китай

Abstract: Idioms are the essence of a people's language and have a distinctive important national character. An idiom is a frequently used phrase that plays an important role in everyday communication. The differences in the structure, metaphorical use, the origin of the precedent phrases reveal the individuality of the two languages and cultures. The article provides a comparative analysis of the use of idioms in Russian and Chinese. Although modern vocabulary is a part of the language, which has greatly developed and changed, this does not mean that all its laws are in a state of fluidity there are two kinds of lexical laws - static and dynamic. The aim of the research is to carry out the analysis of Russian and Chinese phraseological expressions. The subject of the research is the national and cultural peculiarities of the use of phraseological expressions. Methods of research - analysis of scientific sources on the topic of research. Results of work. In Russian language idioms are called "salt of life" and "fruit of historical wisdom". In this article we will first try to discuss the lexical features of modern language to shed light on this topic. The results of the study can be applied in further comparison of the phraseological units of the two countries. The novelty of the research is due to the lack of scientific elaboration of the issue. All this actualizes the chosen topic of our research.


Keywords:

National features, cultural features, lexical features, culture, escapism, Russian idiom, vocabulary, languages, Russia, China

Сравнение - важный способ понимания объективного мира. Сопоставимость двух языков основана на общности. Существует согласованность законов человеческого мышления, которая определяется общностью физиологических механизмов человека и однородностью нашего жизненного пространства. Общность языков проявляется как в форме и функциях человеческих языков, так и в их общей когнитивной рациональности. Различия в языке определяются различиями в культуре каждого народа. Язык является носителем национальной культуры и развивается в соответствии с развитием нации. Однако люди имеют общую когнитивную базу. Различия в когнитивных формах можно проследить через их концептуальные и языковые структуры и найти общие языковые закономерности, лежащие в основе различий[1]. Идиомы - это простые и лаконичные фразы, которые используются людьми в языке в течение длительного времени, это суть языка нации, кристаллизация мудрости ее народа, обладающая отличительными национальными особенностями, и признаны самой богатой языковой единицей с точки зрения культурного содержания. Сопоставительное исследование лингвистических и культурных аспектов русских и китайских идиом прослеживается например в трудах Байлян Цзин что не только даст нам более глубокое понимание лингвистических характеристик и культурных коннотаций идиоматических единиц в обоих языках, но и позволит нам более четко понять общность и индивидуальность двух языков и культур. Раскрытие различий и сходств между русским и китайским языками и культурами имеет прямые и косвенные последствия для изучения иностранных языков, преподавания иностранных языков, двуязычных словарей, теории перевода и межкультурной коммуникации. Идиомы - это группа фразеологизмов, которые часто используются при употреблении языка и играют важную роль в повседневном общении людей. Мы собрали 530 русских идиом и 250 китайских идиом в большом количестве русских и китайских словарей и трактатов, что показывает, что русские и китайские идиомы являются очень типичной языковой единицей и заслуживают нашего внимания. Многие из этих идиом имеют глубокий культурный подтекст, и если не понимать культурный подтекст, то невозможно понять смысл идиомы, например: валаамова ослица, жрецы Фемиды, 冬烘先生, 高陽公子 и др. Поэтому представляет большой интерес провести сравнительный лингвокультурологический анализ русско-китайских идиом, обозначающих эпитет. Структура русско-китайских идиом вариативна и обычно состоит из двух-пяти слов, например: стреляный воробей (старик мира), рыцарь на час (человек момента, момента величия), волк в овечьей шкуре (зловещий и хитрый лицемер), рыцарь без страха и упрёка (человек, который видит справедливость, человек с высокими моральными качествами). По своей грамматической структуре русские идиомы можно разделить на идиомы, построенные на основе предложений, и фразеологизмы, построенные на основе фраз. Русские фразеологизмы, обозначающие людей, все являются фразеологизмами. В зависимости от сложности структуры русские идиомы можно разделить на простые и составные. В простой фразеологической идиоме есть только одна грамматическая связь, а грамматические связи, составляющие простую фразеологическую идиому, - это в основном связь согласования и связь доминирования, например: важная птица. (люди, которые не подверглись влиянию города, люди, которые не впали в городские привычки) и т.д. Существуют также параллельные связи, например, гог и магог (ужасные люди; могущественные люди), маг и волшебник (люди большой власти) и т.д. В составных идиомах встречаются две и более грамматические ассоциации, например, отставной козы барабанщик (человек неважный, человек скромного статуса), последняя спица в колеснице (человек неважный) и т.д. Доля русских идиоматических выражений с простыми фразами значительно больше, чем с составными фразами. Структура китайских идиом более фиксированная и однородная, с четырехсимвольным шаблоном (97,2%), например, "праведник, великан с глиняными ногами, хороший учитель и друг, высокопоставленный человек". Лю Цзесю отмечает, что "почти 90% китайских идиом - это четырехсимвольные слова, что тесно связано с правилами построения китайской лексики, правилами тона и традиционной поэтической формой"[2]. Китайские идиомы, обозначающие людей, в основном состоят из положительных и отрицательных структур, например, "восходящая звезда", "скромный джентльмен", "духи и чудовища", "золотая девушка" и т.д. Как языковая единица, идиома имеет два противоположных аспекта: структуру (форму) и семантику (содержание). В силу общности человеческого мышления и сходства объективных реалий, с которыми приходится сталкиваться, русско-китайские идиомы демонстрируют согласованность в своих семантических характеристиках. Дин Синь и др. отмечают, что "лексическое значение слова состоит из комбинации концептуального значения, конструктивного значения и значения категории, а идиоматическое значение является лишь результатом комбинации концептуального и категориального значений. Концептуальное значение идиомы выражается всеобъемлющим, общим и неразложимым образом составными частями, а категориальное значение идиомы обычно выражается грамматически доминирующей составной частью"[3]. Помимо концептуального и категориального значения, русско-китайские идиомы также имеют ярко выраженное оценочное значение.

Концептуальное значение русско-китайской идиомы - это человек с определенными характеристиками. Эти характеристики включают различные аспекты внешности, личности, статуса, морального облика, профессии и так далее. Ниже приведены лишь несколько типичных категорий: (1) Русско-китайские идиомы, относящиеся к внешности человека, например, аршин с шапкой (невысокий человек), коломенская верста (очень высокий человек), аршин с шапкой (красивый человек), аршин с шапкой (красивый человек) и т.д. (2) Русские и китайские идиомы, указывающие на характер человека, например, бедовая голова (человек, которого не волнует смерть, человек, который не боится земли), горячая голова (острый человек, жестокий человек), скромный человек, легкомысленный молодой человек и т.д. Русско-китайские идиомы, обозначающие статус человека, например, большая рука (большой человек, сильный человек), птица низкого полёта (маленький человек), сановник, торговец и т.д. Русско-китайские идиомы, обозначающие профессиональные характеристики человека, например, тупейный художник (парикмахер), гороховое пальто (секретный агент), жемчужный садовник, посыльный в зеленом и т.д. В русском языке существует множество идиом, имеющих оценочное значение, причем оценочное значение является компонентом значения идиомы. Семантический характер идиомы в значительной степени зависит от элемента оценки" [4].Подавляющее большинство русско-китайских идиом имеют ярко выраженный оценочный характер в том смысле, что они, как правило, указывают на то, каков человек и какими характеристиками он обладает, а не на то, кем он является. Например: белая ворона (тот, кто отличается, другой), голова садовая (деревянная голова; махараджа), ходячая энциклопедия (живая энциклопедия), ненасытная утроба (горшечник, который не может наполнить свой желудок; ненасытный человек), праздный, красивый, травяной, двуногий книжный шкаф, красивая женщина и пр. и т.д. С одной стороны, идиомы всегда были важным риторическим приемом, поскольку они отличаются высокой экспрессивностью и образностью языковых выражений, а с другой стороны, сами идиомы были построены с помощью многих риторических приемов. Обсуждение риторических механизмов в русско-китайских идиомах поможет нам глубже понять внутренние механизмы образования идиом и значение идиом. В силу сходства человеческого мышления и познания, риторические механизмы, используемые для формирования русско-китайских идиом, вероятно, одинаковы.

Причина различных метафорических значений одной и той же онтологии в русско-китайских идиомах заключается в том, что китайские и русские люди, находясь под влиянием разных культур, часто фокусируются на разных чертах и аспектах вещей и извлекают из них разные метафоры, формируя таким образом разные метафоры. В составе русско-китайских идиом все они используют метафоры животных, метафоры растений и метафоры предметов для обозначения людей, что отражает общность когнитивных и мыслительных стилей русского и китайского народов. Это различие частично объясняется культурным фоном двух стран, а частично - различиями в том, как люди воспринимают вещи под влиянием разных культурных фонов, то есть различиями в когнитивных стилях[5].

Некоторые русские идиомы, обозначающие людей, происходят от исторических аллюзий, которые служат для них прецедентами. Например, казанская сирота (тот, кто притворяется жалким) образована от следующего прецедента: завоевание Казанского ханства Иваном IV в 1552 году. Князья и дворяне страны пытались добиться расположения русского императора, притворяясь жалкими и покорными, чтобы получить прощение, и были названы "казанскими изгоями". Другие подобные идиомы включают: коломенская верста (очень высокий человек), вольный казак. Основными источниками прецедентных фраз в китайских идиомах являются: 1) Буддийские тексты Буддизм - одна из трех основных религий мира, имеющая долгую историю и сильное влияние в Китае. Буддийские тексты являются важным источником прецедентных фраз в китайских идиомах. Например, "король смешанных демонов" считается буддистами повелителем мира демонов, и после того, как буддизм был введен в Китае, люди называли его "королем смешанных демонов", что означает "Позже это слово стало использоваться для обозначения "человека, который приносит серьезные бедствия или причиняет большие неприятности людям"[6]. Кроме того, в китайском языке есть и другие идиомы, обозначающие людей: 開山祖师, 哼哈二将, 善男信女, 大肚子弥勒佛 и т.д[7]. Большая часть прецедентов в китайских идиомах происходит от исторических аллюзий и исторических личностей, большинство из которых зафиксировано в литературе. Например, фраза "дружба Гуань Бао" происходит от прецедента Гуань Чжуна и Бао Шу Я, как записано в "Записях великого историка династии Западная Хань" Сыма Цяня. Название "А Доу, который не мог удержаться" происходит от прецедентного имени "А Доу", которое относится к сыну Лю Бэя в период Троецарствия, который не был предприимчивым и играл только для развлечения. Так люди описывают человека, который никогда не может поддержать свой успех. Другие примеры включают зятя Восточного Беда, первого человека в Зимней Печке и генерала армии, потерпевшего поражение. Некоторые идиомы, используемые для описания людей в китайском языке, также пришли из древней классической китайской литературы. Например, фраза "капля в океане" взята из стихотворения Су Ши "Бывшая фуга Красного утеса" династии Сун, которое гласит: "Капля в океане - это крошечная капля на небе и земле", а фраза "красивая женщина с двумя восьмерками" взята из его стихотворения "Подзаголовок на сиденье Ли Сучжэн Цзе". В стихотворении "Цветок на сиденье Ли Линь Цзе" поэт говорит: "Прекрасную женщину двадцати восьми лет везут на прекрасном коне, и десять тысяч вин поют в Вэйчэне". "Фраза "самая красивая женщина в мире" взята из произведения Ду Фу "Самая красивая женщина в мире": "Есть в мире красивая женщина, которая живет в пустой долине". Что касается происхождения прецедентных фраз в русских и китайских идиомах, то исторические аллюзии являются важным источником прецедентных фраз как в русских, так и в китайских идиомах[7]. Из-за различий в религиозных верованиях религиозные прецеденты в русских идиомах в основном заимствованы из христианской Библии, в то время как в китайских идиомах они в основном заимствованы из буддийских текстов. Кроме того, поскольку Россия всегда испытывала влияние иностранных культур, русские идиомы содержат значительное количество прецедентов из иностранных культур, в то время как китайские идиомы содержат прецеденты в основном из китайской культуры. В заключение следует отметить, что структура русских идиом изменчива и разнообразна, обычно состоит из двух-пяти слов, а внутренние грамматические связи представлены в основном единогласием и доминантой. С точки зрения семантических особенностей, русско-китайские идиомы совпадают в своих понятийных, категориальных и оценочных значениях[8]. С точки зрения риторических механизмов, основными риторическими средствами, используемыми в русско-китайских идиомах, являются метафора, заимствование, местоимение, гипербола и обратная метафора. С культурной точки зрения, русско-китайские идиомы различаются в плане использования метафоры, на что влияет их соответствующий культурный фон[9]. Русские идиомы в основном основаны на религиозных текстах, таких как Библия, русская и зарубежная классическая литература, русский фольклор, древнегреческие и римские мифы и исторические аллюзии, в то время как китайские идиомы в основном основаны на буддийских текстах, исторических аллюзиях и китайской классической литературе. В целом, русско-китайские идиомы являются более общими с точки зрения их внутренних языковых механизмов, в то время как они демонстрируют больше различий с точки зрения их языковой оболочки и культуры[10]. По результатам исследования можно сформулировать ряд выводов. Фразеологизмы двух стран имеют определенные сходства по типологическим признакам и различия на почве национальных признаков и культуры. Для того, чтобы употреблять фразеологизмы правильно, нужно понимать историю, искусство, менталитет страны и народа. Новизна проведенного исследования обусловлена недостатком научных исследований в данной отрасли. Результаты могут найти практическое применение в изучении языка и культуры двух стран.

Библиография
1. В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988 – С. 173–204.
2. Ван М. и др. Фразеологические единицы с компонентом «наименования предметов домашней утвари и ее частей» в русском и китайском языке-этнокультурные соответствия: выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 01 Филология-Филология. – 2021, 89 с.
3. Жуй Ч. Х. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект (на материале китайского и русского языков) : дис. – Краснодар : Чжоу Хань Жуй, 2014, с.9-12
4. Лицзюнь Ч. 论对外汉语词汇教学的方法与原则. – 2016
5. Лызлов А.И. Аксиологическая динамика английской фразеологической системы[J]. Докт дис, 2020. С.120-123.
6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
7. 何元建. 现代汉语生成语法. – BEIJING BOOK CO. INC., 2021.
8. 何自然 et al. 新编语用学概论. – BEIJING BOOK CO. INC., 2021.
9. 刘静静.也谈“语词分立”[J].辞书究, 2011(06):27-34+93. DOI:10.16134/j.cnki.cn31-1997/g2.2011.06.005.
10. 白云, 陈壮. 基于语料库的俄汉 “怀疑” 语义客体论元对比研究及其翻译 //渭南师范学院学报. – 2017. – Т. 32. – №. 22. – С. 53-57.
References
1. V.N. Telia // The Role of the Human Factor in Language: Language and the Picture of the World / Ed. by B.A. Serebrennikov.-Moscow: Nauka, 1988-P. 173-204.
2. Wang M. et al. Phraseological units with the component 'Appellations of household utensils and its parts' in Russian and Chinese languages-ethnocultural correspondences: Bachelor's thesis in the field of training: 45.03. 01 Philology-philology.-2021.p.89
3. zhui Ch. Kh. Phraseology as ethnocultural phenomenon: linguocultural aspect (on the material of Chinese and Russian) : diss.-Krasnodar : Zhou Han Zhui, 2014.p.9-12
4. Lijun Ch. 论对外汉语词汇教学的方法与原则.-2016
5. Lyzlov A.I. Axiological dynamics of the English phraseological system[J]. Doctoral diss, 2020. С.120-123.
6. Telia, V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and lingvocultural aspects [Text] / V.N. Telia.-M.: School of Russian Culture Languages, 1996.-288 с.
7. 何元建代񬒚. 现代汉语生成语法.-BEIJING BOOK CO. INC., 2021.
8. 何自然 et al. 新编语用学概论.-BEIJING BOOK CO. INC. 2021.
9. 刘静静.也谈 "语词分立"[J].辞书究, 2011(06):27-34+93. DOI:10.16134/j.cnki.cn31-1997/g2.2011.06.005.
10. 白云, 陈壮. 基于语料库的俄汉 "怀疑" 语义客体论元对比研究及其翻译 //渭南师范学院学报.-2017.-Т. 32.-№. 22.-С. 53-57.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Национальные и культурные особенности употребления фразеологизмов в китайском и русском языке», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка и культуры в нашей стране. В статье рассматриваются актуальные проблемы лексикологии, через призму фразеологии двух различных культур - русской и китайской, а именно автор рассматривает культурные особенности употребления фразеологизмов. Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В ходе исследования было проведено сравнение употребления русских и китайских фразеологизмов с точки зрения отражения национальных и культурных особенностей.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что вводная часть не содержит исторической справки по изучению данного вопроса как в общем (направления исследования), так и в частном. Отсутствуют ссылки на работы предшественников.
Практическим материалом для исследования послужили 530 русских идиом и 250 китайских идиом. Автор не указывает объем выборки и его принципы, почему столь неравномерный корпус был отобран? Структурно отметим, что в данной работе не в полной мере соблюдены основные каноны научного исследования. Работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, но в нем отсутствует упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, которая не начинается с обзора теоретических источников и научных направлений.
К недостаткам можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования. Заключение в настоящей работе отсутствует по сути своей, так как в заключение должны быть представлены результаты исследования и его перспективы, а не перечислено то, что сделано. Библиография статьи насчитывает 10 источников, среди которых представлены научные труды как на русском, так и на китайском языках. БОльшее количество ссылок на ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации, несомненно бы усилило теоретическую значимость работы.
В ряде случаев нарушены требования ГОСТа к оформлению списка литературы, в части несоблюдения общепринятого алфавитного выстраивания цитируемых трудов (источник 1). Неполная статья с выходными данными у источника 5, возможно опечатка в выходных данных источников 3 и 4. Считаем, что ссылка на бакалаврскую работу является несерьезной для научной статьи.
Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы.
Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по лингвострановедению, лексикологии, сравнительному изучению русской и китайской культуры, практике китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Национальные и культурные особенности употребления фразеологизмов в китайском и русском языке» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.