Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Компонент "начало" и "le début" в служебных единицах русского и французского языков

Суровцева Светлана Ивановна

ORCID: 0000-0001-6277-3031

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет

454080, Россия, Челябинская область, г. Челябинск, ул. Пр-Т ленина, 69

Surovtseva Svetlana Ivanovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at South Ural State Humanitarian Pedagogical University

69 Lenin Ave., Chelyabinsk, Chelyabinsk region, 454080, Russia

svetlana_shok@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Куныгина Ольга Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра русского языка и МОРЯ, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет

454080, Россия, Челябинская область, г. Челябинск, ул. Пр-Т ленина, 69

Kunygina Ol'ga Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Russian Language and the MERL, South Ural State Humanitarian Pedagogical University

69 Lenin Ave., Chelyabinsk, Chelyabinsk region, 454080, Russia

dagmara74@list.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.10.38916

EDN:

FYAHWI

Дата направления статьи в редакцию:

09-10-2022


Дата публикации:

06-11-2022


Аннотация: Предлоги во всех языках представляют собой безграничное поле для исследований и сравнений. Функция предлогов – выражать различные отношения объективной действительности. Предметом исследования представленной статьи является подробное описание функционирования компонента "начало" во фразеологических предлогах в русском языке и компонента "le début" во фразеологических предлогах во французском языке. Предлоги были предметом изучения многих лингвистов Т.И. Антоновой, Н.И. Астафьевой, О.С. Ахмановой, А.М. Бабкина, М.В. Биньковской, Р.В. Болдырева, В.С. Бондаренко, Н.И. Букатевича, М.С. Буниной, М.В. Всеволодовой, Л.Н. Засориной, Г.А. Золотовой, Е.Г. Кулинича, Ю.И. Леденёва, Т.А. Пантелеевой, Р.П. Рогожниковой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой и других. Исследование проводится в сопоставительном ключе. Новизна предпринятого исследования заключается в том, что фразеологические предлоги с компонентом "начало" в русском языке и компонентом "le début" во французском языке репрезентируют начало действия или явления, ограничение, следование и предшествование во времени. Эмпирический материал показывает, что продуктивность образования фразеологических предлогов со значением темпоральности достаточно высок как в русском языке, так и во французском. Проанализировав внутреннюю организацию фразеологических предлогов с исследуемым компонентом, приходим к выводу, что русскому языку присуще большее разнообразие структурных схем организации, нежели во французском языке при всей его аналитичности.


Ключевые слова:

коипонент, начало, предлог, фразеологический предлог, темпоральный предлог, русский язык, французский язык, следование, предшествование, ограничение

Abstract: Prepositions in all languages represent a limitless field for research and comparisons. The function of prepositions is to express various relations of objective reality. The subject of the research of the presented article is a detailed description of the functioning of the component "beginning" in phraseological prepositions in Russian and the component "le début" in phraseological prepositions in French. Prepositions have been the subject of study by many linguists T.I. Antonova, N.I. Astafieva, O.S. Akhmanova, A.M. Babkin, M.V. Binkovskaya, R.V. Boldyrev, V.S. Bondarenko, N.I. Bukatevich, M.S. Bunina, M.V. Vsevolodova, L.N. Zasorina, G.A. Zolotova, E.G. Kulinich, Yu.I. Ledeneva, T.A. Panteleeva, R.P. Rogozhnikova, E.T. Cherkasova, G.A. Shiganova and others. The study is conducted in a comparative manner. The novelty of the research undertaken lies in the fact that phraseological prepositions with the component "beginning" in Russian and the component "le début" in French represent the beginning of an action or phenomenon, limitation, following and preceding in time. Empirical material shows that the productivity of the formation of phraseological prepositions with the meaning of temporality is quite high both in Russian and in French. Having analyzed the internal organization of phraseological prepositions with the studied component, we come to the conclusion that the Russian language has a greater variety of structural organization schemes than in French, with all its analyticity.


Keywords:

component, beginning, preposition, phraseological preposition, temporal preposition, russian language, french language, following, precedence, limited

Новизна предпринятого исследования заключается в том, что фразеологические предлоги с компонентом начало в русском языке и компонентом le début во французском языке репрезентируют временные отношения, в частности, начало действия или явления, ограничение, следование и предшествование во времени. Эмпирический материал показывает, что продуктивность образования фразеологических предлогов со значением темпоральности достаточно высок как в русском языке, так и во французском. Проанализировав внутреннюю организацию фразеологических предлогов с исследуемым компонентом, приходим к выводу, что русскому языку присуще большее разнообразие структурных схем организации нежели во французском языке при всей его аналитичности.

Изучению предлогов уделяется большое внимание на сегодняшнем этапе развития науки о языке [1, 2, 3]. Исследователи лингвистических явлений осознают трудность и сложность описания служебных слов, в частности предлогов. Предлоги служат опорой для выражения различных отношений, то есть являются необходимым инструментом языка [3]. Исследование предпринимается с целью выявления как закономерностей, так и механизмов использования предлогов, как средства общения. Предпринята попытка более точного описания каждого предлога со всеми присущими ему особенностями репрезентации темпоральных значений.

Предлоги были предметом изысканий таких лингвистов как К.С. Аксаков, Н.П. Некрасов, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, Г.К. Ульянов, Л.П. Размусен, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, А. Мазон, В.В. Виноградов, Е.Т. Черкасова, Р.П. Рогожникова, Н.И. Астафьева, М.В. Всеволодова, Г.А. Шиганова и многие другие.

В настоящей статье представлены результаты исследования темпоральных фразеопредлогов, содержащих в своём составе компонент начало и ledébut на базе русского и, соответственно, французского языков в сопоставительном ключе. Проанализированы десять фразеопредлогов с компонентом начало в русском языке в более 150 употреблениях, которые были взяты из Национального корпуса современного русского языка [9] и десять фразеопредлогов с компонентом ledébut во французском языке в более 120 употреблениях, взятых из Национального корпуса французского языка [10].

В значении лексемы-компонента темпоральных фразеопредлогов в русском и французском языках присутствует сема «начального этапа какого-либо действия, явления, события» [4, С. 601]. Так фразеологический предлог в начале (чего) указывает ‘на начальный момент, исходную точку какого-либо действия, события’. Например: В начале осени 1941 г. она получила вызов (Манусевич). В начале сентября она вошла в состав Варшавского комитета партии (Манусевич). Так, в последнюю командировку он уехал ещё в начале мая… (Незнанский).

За счёт знаменательного компонента фразеологические единицы приобретают удвоенную силу своего релятивного значения, которое более конкретно по сравнению с лексическими предлогами [5, 6, 7, 8].

Фразеологизмы данного класса в основной своей массе однозначны, характеризуются определенностью, поэтому делают нашу речь понятной и недвусмысленной. По мнению В.В. Виноградова, они (фразеологические предлоги) удваивают и усиливают лексико-грамматическое значение предлога [1].

Рассмотрим организационные схемы ФП с исследуемыми компонентами. Для схематичности вводим следующее сокращение лексический непроизводный предлог – ЛНП, лексический производный предлог – ЛПП, фразеологический предлог – ФП.

В русском языке: 1) ЛНП + существительное (в родительном, творительном, винительном и предложном падежах); 2) ЛПП + существительное (в родительном и творительном падежах); 3) ЛНП + существительное (в родительном падеже) + ЛНП; 4) наречие + ЛНП + существительное (в родительном падеже); 5) ЛНП + …ЛНП + существительное (в родительном падеже); 6) ЛНП + существительное (в родительном падеже) + …ЛНП + существительное (в родительном падеже). Во французском языке: 1) ЛНП + существительное + ЛНП; 2) ЛПП + существительное + ЛНП; 3) ЛНП + ЛНП + существительное + ЛНП [6, С. 81-87].

Таким образом, в русском языке, равно как и во французском, присутствуют ЛНП (в, с, к, на, до, за, vers, de, sur, avec, dès, pour, en) и ЛПП (после, après, avant) в структуре фразеопредлогов. Процесс исследования ФП в русском и французском языках с компонентом начало и le débutв сочетании с лексическими предлогами позволил выявить их семантическую классификацию. ФП с указанием на начало действия или явления, на ограничение во времени, на следование во времени и на предшествование во времени [6, С. 179-183].

Так, начало действия или явления наблюдается у следующих ФП: русский язык – с началом (чего), к началу (чего), с начала (чего), на начало (чего), от начала (чего), в начале (чего);

французский язык – vers le début de, sur le début de, avec le début de, du début de, depuis le début de, dès le début de, pour le début de, au début de, en début de. Например, Уже в начале XX века инженеры всего мира пытались построить самолёт, способный взлетать с воды (Парламентская газета, 2021.12). Так, согласно расчётам ведомства, цены производителей на муку к началу февраля могут вырасти на 2, 9 процента- до 24, 6 тысячи рублей за тонну (Парламентская газета, 2021.12). В пресс-службе альянса уточнили, что встреча намечена именно на начало 2022 г. (Ведомости, 2021.12). С началом осени наметился спад, а в первых числах ноября ежесуточный рост заболеваемости превысил планку в 300 человек (Парламентская газета, 2021.11). Au début du mois de mai, je me suis rendue à la banque et j'ai dit à un homme qui avait une tache de vin sur (É. Turcotte: Le bruit des choses vivantes). De vraie honte. Après leur départ, Pierre nous dit ce qu'il avait gardé pour lui depuis le début de la semaine: il a trouvé une famille d'accueil pour Félix (É. Turcotte: Le bruit des choses vivantes). Il a dit ça en début de semaine, et il l'a fait (Les travaux parlementaires, 2006, N° 9). …et au parfum léger qui pénètre la pièce, une odeur de lilas, je crois, on est donc au début de l'été (A.A. Michaud - Portraits d'après modèles).

К ФП ограничивающих действие или явление во времени относятся: русский язык – с начала (чего)…до начала (чего), с начала (чего)…до конца (чего), от начала (чего)…до (чего), с начала (чего)… по (что);

французский язык – jusquau début de.

Например, Обычно от начала разработки вакцины до регистрации препарата уходит примерно три с половиной года (Коммерсант, 2020.02). Разделите на пять (столько лет в среднем проходит от начала проектирования до серийного производства), получите свыше 200 млн. долл. в год (За рулем, 2003.05.15). De janvier 2004 jusqu'au début du printemps, les partenaires du projet, soit le Fonds de solidarité de la FTQ et Gestion Temrex (Les travaux parlementaires). On revient sur ses pas jusqu'au début du sentier Subway, qui longe le flanc ouest du Mont Mansfield (Blue Bonnets, Sports).

Эмпирический материал показывает, что в русском языке такое явление представлено четырьмя ФП, тогда как во французском был выявлен только один ФП с таким значением.

Предшествование во времени ФП с исследуемыми компонентами обозначено в следующих фразеопредлогах:

русский язык – до начала (чего), перед началом (чего), задолго до начала (чего), за (что)…до начала (чего);

французский язык – avant le début de.

Например, А в оборонных организациях звание «Ворошиловский стрелок» присваивали вплоть до начала Великой Отечественной Войны (Парламентская газета, 2021). На основании расчетов режимно-балансовых условий, выполненных СО перед началом осенне-зимнего периода 2021-2022 гг. (Ведомости, 2021). Еще задолго до начала заседания возле суда уже было несколько десятков человек, все они ждали вынесения приговора на улице (Коммерсант, 2020). …une maladie pulmonaire, puisque probablement presque toutes les familles comptaient, avant le début des fortes campagnes contre la cigarette, au moins un des parents qui fumait (Commentaire, Jennifer Stoddart).

Сравнительный анализ показывает, что в русском языке значение предшествования ФП с компонентом начало достигается с помощью четырёх единиц, тогда как во французском с компонентом le débutвыявлена только одна такая единица.

К ФП с указанием на следование во времени относятся следующие фразеопредлоги: русский язык – после начала (чего);

французский язык – après le débutde.

Например: СССР вступил в организацию в 1934 году, однако после начала советско-финляндской войны в декабре 1939 года он был исключён (Парламентская газета, 2021). Or, dans ce dossier, où en est-on, 10 ans plus tard et 30 ans après le début de la cascade d'études? (Renaud, Vié le Sage).

Согласно нашим исследованиям, ФП с компонентом начало и le débutследование во времени представлено только в одной единице как в русском, так и во французском языках.

Таким образом, в результате исследования ФП с компонентом начало и le début в русском и французском языках было выявлено:

- в структуре исследуемых ФП присутствует лексический производный или непроизводный предлог;

- семантика представленных ФП отражает такие временные этапы как начало действия или явления, ограничение во времени, следование во времени и предшествование во времени;

- реализация валентности исследуемых фразеопредлогов отражает различные сферы реальной действительности;

- употребление фразеопредлогов уточняет тот или иной временной промежуток;

- компонент начало и le début выполняют в ФП основную семантическую роль, реализуясь эксплицитно во всей конструкции ФП.

Библиография
1. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 3-е изд., исп. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2000. – 832 с.
3. Крейдлин, Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка: Язык и время: Посвящ. св. памяти Н.И.Толстого. М.: Индрик, 1997.-С. 351-356.
4. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 100 000 слов, терминов и выражений / С.И.Ожегов, Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2011. – 1360 с.
5. Сосунова Г.А. Семантико-структурная классификация фразеологических предлогов (на материале профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке) / Учёные записки Орловского государственного университета. № 4 (60), 2014. С. 178-181.
6. Суровцева С.И. Лексические и фразеологические предлоги со значением времени в русском и французском языках: монография / С.И.Суровцева. – Челябинск: Изд-во Южно-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2019. – 262 с.
7. Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Монография / Г.А.Шиганова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2001. – 454 с.
8. Шиганова, Г.А. Релятивные фразеологизмы русского языка / Г.А.Шиганова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. – 306 с.
9. Национальный корпус русского языка: электронный ресурс https://ruscorpora.ru/new/search-school.html
10. Национальный корпус французского языка: электронный ресурс http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqum
References
1. Vinogradov V. V.(1986) Russian language: Grammatical teaching about the word. 3rd ed., isp. M.: Higher School, 640.
2. Gak V.G. (2000) Theoretical grammar of the French language. M.: Dobrosvet, 832.
3. Kreidlin, G.E. (1997) Time through the prism of temporal prepositions. Logical analysis of language: Language and time: Dedication. St. memory of N.I.Tolstoy. M.: In, 351-356.
4. Ozhegov, S.I. (2011) Explanatory Dictionary of the Russian language: 100,000 words, terms and expressions, Edited by prof. L.I. Skvortsov. – 27 ed., ispr. – M.: LLC "Publishing House "Mir i Obrazovanie", 1360 p.
5. Sosunova G.A. (2014) Semantic and structural classification of phraseological prepositions (based on the material of professionally oriented customs literature in French),Scientific notes of the Orel State University. 4 (60), 2014, 178-181.
6. Surovtseva S.I. (2019) Lexical and phraseological prepositions with the meaning of time in Russian and French: monograph. Chelyabinsk: Publishing house of Yuzhno-Ural. gos. human.-ped. un-ta, 262.
7. Shiganova, G.A. (2001) The system of lexical and phraseological prepositions in modern Russian: Monograph. Chelyabinsk: Publishing House of Chelyabinsk State Pedagogical University, 454.
8. Shiganova, G.A. (2003) Relational phraseological units of the Russian language. Chelyabinsk: Publishing House of Chelyabinsk State Pedagogical University, 306.
9. National Corpus of the Russian language: electronic resource https://ruscorpora.ru/new/search-school.html
10. The National Corpus of the French language: an electronic resource http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqu

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Компонент начало и le début в служебных единицах русского и французского языков», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения особенностей функционирования предлогов в двух не близкородственный языках - русском и французском.
Новизна предпринятого исследования заключается в том, что фразеологические предлоги с компонентом начало в русском языке и компонентом le début во французском языке репрезентируют временные отношения, в частности, начало действия или явления, ограничение, следование и предшествование во времени. Эмпирический материал показывает, что продуктивность образования фразеологических предлогов со значением темпоральности достаточно высок как в русском языке, так и во французском. Проанализировав внутреннюю организацию фразеологических предлогов с исследуемым компонентом, автор приходит к выводу, что русскому языку присуще большее разнообразие структурных схем организации нежели во французском языке при всей его аналитичности.
В настоящей статье представлены результаты исследования темпоральных фразеопредлогов, содержащих в своём составе компонент «начало» и «le début» на базе русского и, соответственно, французского языков в сопоставительном ключе. Практическим материалом исследования явились Национальный корпус современного русского языка и Национальный корпус французского языка. Автором были проанализированы десять фразеопредлогов с компонентом начало в русском языке в более 150 употреблениях и десять фразеопредлогов с компонентом le début во французском языке в более 120 употреблениях.
Статья является новаторской, одной из первых в российском языкознании, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: статистический, герменевтический, диалектический. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором.
Библиография статьи насчитывает 10 источников, среди которых работы исключительно на русском языке, из которых 2 являют языковыми корпусами, а 1 - словарем. Удивительно отсутствие ссылок на работы зарубежных лингвистов при исследовании предлога французского языка.
К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы. Технически - лишние пробелы допущены в словах, содержащих диакритические знаки. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются критическими. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории перевода, лексикологии и лексикографии. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Компонент начало и le début в служебных единицах русского и французского языков» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.