Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Основные типы употребления полифункционального слова "БУКВАЛЬНО" в современном русском языке

Сюй Сюцзюань

доцент, кафедра русского языка и литературы, Цзилинский университет иностранных языков

690922, Китай, Цзилинь область, г. Чанчунь,, ул. Проспект Цзинюе, 3658

Xu Xiujuan

associate professor, Department of Russian Language and Literature, Jilin University of Foreign Languages

130024, China, Changchun, Jingyue Street, 3658

247338326@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 
Токарчук Ирина Николаевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра русского языка и литературы, Дальневосточный федеральный университет

690922, Россия, г. Владивосток, ул. Русский Остров, пос. Аякс, 10

Tokarchuk Irina Nikolaevna

PhD in Philology

associate professor, Department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University

690922, Russia, Vladivostok, Russian Island str., village. Ajax, 10

tockarchuck.ira@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.8.38594

EDN:

URITGK

Дата направления статьи в редакцию:

09-08-2022


Дата публикации:

03-09-2022


Аннотация: Объектом настоящего исследования является полифункциональное слово "буквально". Предмет исследования – семантические и синтаксические особенности данной лексемы, определяющие ее полифункциональный характер. Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику изучения явления полифункциональности в современном русском языке. Цель работы состоит в установлении основных типов употребления слова буквально, их морфологической, синтаксической, семантической квалификации. Авторы с точки зрения прагматики подробно описывают полифункциональный лексем буквально, с учётом трех грамматических реализаций. В статье всесторонне исследованы синтагматические характеристики данной единицы с помощью примеров, выбранных из Национального корпуса русского языка. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлены все грамматические реализации слова буквально и их семантико-синтаксические варианты. Установлено, что лексема буквально в современном русском языке имеет три грамматические реализации: краткое прилагательное среднего рода, наречие и частица, которые различаются на основе синтаксических свойств и функций, но имеют инвариантный семантический компонент ‘точное соответствие словам / смыслу слов’. Доказано, что основными типами употребления данного слова являются наречие и частица, связанные внутрисловной антонимией. Определена специфика типов употребления наречия вплоть до расширения его синтагматических и семантических возможностей. Выявленные различия между двумя типами употребления частицы имеют синтагматический и прагматический характер. Результаты исследования могут быть использованы как при изучении других полифункциональных единиц, так и в лексикографической практике.


Ключевые слова:

полифункциональность, полифункциональные слова, наречие, имя прилагательное, частица, семантика, прагматика, синтагматика, омонимы, тип употребления

Abstract: The object of this study is a polyfunctional word "literally". The subject of the study is the semantic and syntactic features of this lexeme, which determine its multifunctional character. The relevance of the research is due to its inclusion in the problems of studying the phenomenon of polyfunctionality in modern Russian. The purpose of the work is to establish the main types of use of the word literally, their morphological, syntactic, semantic qualification. From the point of view of pragmatics, the authors describe in detail the multifunctional lexeme literally, taking into account three grammatical implementations. The article comprehensively examines the syntagmatic characteristics of this unit using examples selected from the National Corpus of the Russian language. The scientific novelty of the study lies in the fact that it presents for the first time all grammatical implementations of the word literally and their semantic and syntactic variants. It is established that the lexeme literally in modern Russian has three grammatical implementations: a short adjective of the neuter gender, an adverb and a particle, which differ based on syntactic properties and functions, but have an invariant semantic component ‘exact correspondence to words / the meaning of words’. It is proved that the main types of use of this word are an adverb and a particle connected by an intraverbial antonymy. The specificity of the types of adverb usage is determined up to the expansion of its syntagmatic and semantic possibilities. The revealed differences between the two types of particle use are syntagmatic and pragmatic. The results of the study can be used both in the study of other multifunctional units and in lexicographic practice.


Keywords:

polyfunctionality, multifunctional words, adverb, adjective name, particle, semantics, pragmatics, syntagmatics, homonyms, type of use

Введение

Объектом данного исследования является лексема буквально. Имеющийся в русистике опыт описания подобных единиц (чисто, просто, прямо, решительно, исключительно, абсолютно, совершенно, явно и др.) показывает, что специфика этого слова во многом определяется его производным характером. Исходной лексемой в этих случаях выступает имя прилагательное (для буквальнобуквальный), которое может функционировать в кратких формах, в том числе и среднего рода. Анализ материалов словарей русского языка и эмпирической базы свидетельствует о том, что данное образование на –о выступает в современном русском языке в основном как наречие и как незнаменательная единица – частица, сохраняя семантическую связь с исходным прилагательным. Все перечисленное дает основания определить подход к буквально как к полифункциональному слову.

Полифункциональность мы понимаем вслед за Е. А. Стародумовой «как употребление одной и той же единицы в разных синтаксических функциях – при сохранении единого семантического инварианта» [21, c. 12]. Именно к таковым относит автор исследуемую нами единицу, рассматривая ее реализации как грамматические омонимы [Там же, с. 14]. Необходимо отметить, что, в частности, отношения между наречиями и генетически связанными с ними частицами в зависимости от семантико-функционального характера последних могут иметь характер как грамматической омонимии, так и собственно лексической. Например, в случае с наречием и ограничительной частицей просто можно говорить о грамматической омонимии (и, соответственно, о полифункциональности), поскольку они наследуют значительную часть семантики исходного прилагательного простой, в основе многозначности которого, по мнению Е. Э. Бабаевой, лежат идеи стандартности, иерархии, базовости, ограничительности, естественности, прямизны [2, с. 833–842]. В контекстах же типа Да она просто красавица! частица теряет семантическую общность как с мотивирующим прилагательным, так и с наречием и частицей с ограничительным значением, выступая в этом ряду в качестве лексического омонима, или – в другой квалификации – функционального омонима. И. Я. Сидоренко и Е. Н. Сидоренко определяют функциональные омонимы как «генетически родственные слова, полученные в процессе исторического развития языка путем перехода слова из одной части речи в другую, утратившие основные дифференциальные признаки исходной формы и приобретшие комплекс дифференциальных признаков новой части речи, сохранившие прежний звуковой облик /…/, обладающие собственным набором дифференциальных признаков» [17, с. 4–5]. Любые грамматические и семантические реализации просто отвечают перечисленным требованиям к функциональным омонимам.

Данный вопрос оказывается связанным с проблемой отграничения «тех употреблений конкретной полифункциональной лексемы, в которых она квалифицируется как частица, от прочих ее употреблений» – при «отсутствии четких границ между частицами и наречиями» [8, с. 151]. Так, неочевидна квалификация слова просто как модального наречия в контекстах типа Ну и аккуратист! Просто немец какой-то! [11, с. 173]. Аналогичные расхождения имеют место и при квалификации как наречных либо ненаречных употреблений слова буквально, одной из причин чего может являться тот факт, что в частицах, имеющих «тесные внешние и внутренние связи с другими классами слов», «в разной степени присутствуют элементы значений наречий» [16, с. 724]. На необходимость учета целого ряда факторов для дифференциации употреблений полифункционального слова указывает (вслед за Е. А. Брызгуновой) Сюй Хун: «в составе предложения значение и грамматический статус полифункциональных слов конкретизируется при взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей этого предложения в контексте» [22, с. 156–157].

Типы употребления слова буквально в словарях русского языка и исследовательской литературе

Данные словарей русского языка и исследовательской литературы показывают, что до сих пор нет единой точки зрения на слово буквально, его грамматические и семантические свойства: так, сведения из толковых словарей (например, [3, с. 102; 9, с. 57; 12, с. 37; 15, с. 59; 19, с. 807]) существенно расходятся с информацией из специализированных словарей [17, с. 141; 18, с. 65–71; 24, с. 31]. Незнаменательные употребления слова буквально даются в толковых словарях общеязыкового характера, в том числе в «Активном словаре русского языка» [1, с. 376], обычно как наречные, что отмечает и М. А. Иванова, рассматривающая буквально в ряду частиц – средств выражения субъективно-модальных значений в составе обособленных членов [7, с. 62]. В словнике «Объяснительного словаря русского языка: Структурные слова» буквально не представлено по причине интерпретации его, очевидно, исключительно как знаменательной единицы [14]. Между тем буквально-частица зафиксирована в «Словаре русских частиц» и в «Словаре служебных слов русского языка» [24, с. 31; 18, с. 65–71]. Более того, подробное описание данного слова содержится в монографии Е. С. Яковлевой «Фрагменты русской языковой картины мира» [27, с. 261–267], где четко разграничены две его реализации – собственно наречная и модальная. Особенности семантики модального буквально в ряду других аналогичных средств отмечены в работах [4, 5, 6, 10, 13, 25].

Наблюдения над функционированием слова буквально в современном русском языке на базе имеющегося эмпирического материала общим объемом 2100 вхождений из Национального корпуса русского языка (основной и устный, поэтический, газетный подкорпуса НКРЯ), а также около 200 из других источников (тексты из медиа-дискурса, художественных произведений и др.) позволяют утверждать, что данная единица имеет две основные грамматические реализации: знаменательную (качественное наречие) и незнаменательную – служебную (частица), производные от прилагательного буквальный. При этом не исключено употребление прилагательного в краткой форме среднего рода.

Краткое прилагательное буквально

В словарях не отрицается наличие кратких форм у прилагательного буквальный, но примеры не приводятся. В НКРЯ такие формы зафиксированы, однако они малочисленны. В нашем материале представлено 10 примеров краткого прилагательного среднего рода, омонимичного наречию и частице, и только 6 из них входят в число 2100 примеров НКРЯ, полученных методом сплошной выборки. Краткие формы, в том числе и среднего рода, выражают значения, характерные для прилагательного в полной форме:

(1) ‘прямой’, ‘не переносный’, ‘не метафорический’, например: Всё буквально, никакие аллегории не прокатывают (Женщина+мужчина (форум), 2004) – всё сказанное, написанное является буквальным, имеет буквальный смысл, не переносный, не аллегорический;

(2) ‘точный’ (‘точно соответствующий чему-либо’): Наконец, стало нехорошо: гуляя в окрестностях Михайловского, вдруг натыкался на мраморную плиту. Что там: «не сорить, не курить, не….», – нет: «Вновь я посетил…» Лес заставлен был строфами: не слишком ли всё буквально. А вот и домик, где он, бывало… Плита: «Зима. Что делать нам в деревне…» (Н. Боков. Памяти Василия // «Ковчег», 1979) – имеется в виду совпадение ситуации и поэтических текстов на мраморных плитах;

(3) ‘настоящий’, ‘реальный’, например: Я смело ставлю каждое из этих слов, потому что всё это было буквально (Ф.М. Достоевский. Дневник писателя, 1876) – ср.: всё это (т.е. радость, восторг) было буквальным – настоящим, реальным, и слова соответствуют тому, что было в действительности; Время – буквально, вот я эту строчку пишу, и моя жизнь на эти буквы продлилась, а жизнь сейчас читающего на эти же буквы сократилась (М. Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005) – время является реальным.

Несмотря на возможность функционирования в качестве краткого прилагательного среднего рода, основными типами употребления слова буквально могут считаться наречие и частица, поскольку омонимичная адъективная форма характеризуется единичными употреблениями, зачастую – индивидуально-авторского характера.

Наречие буквально

Наречные употребления буквально насчитывают в материале из НКРЯ 180 употреблений. К признакам наречия буквально могут быть отнесены следующие его особенности: примыкает кпредикату, обычно выраженному глаголом; характер «прикрепленности» буквально к глаголу – присловный; функция члена предложения (обстоятельство); возможность вхождения в ряд однородных членов предложения; наличие синонимов и антонимов – «бесспорных» наречий; возможность употребления при буквально отрицательной частицы не. Е. С. Яковлева отмечает также постпозицию наречия буквально по отношению к глаголу; расположение фразового ударения на наречии, а не на глаголе; возможность сочетаемости наречия буквально со словами, имеющими значение степени, т.к. обозначаемый наречием признак градуируется (очень, почти, слишком буквально) [27, с. 261].

Анализ фактического материала показал, что целом в зависимости от характера сочетаемости (от значения глагола, к которому примыкает буквально) и контекста можно выделить пять типов употребления наречия буквально, при которых:

(1) текст, фраза, речевое произведение понимается, интерпретируется дословно, что может выражаться (а) речевым или мыслительным действием: Даже с сегодняшнего литовского языка Немига переводится буквально как «бессонница» (С. Харевский. На зыбкой почве // «Неприкосновенный запас», 2010); Конечно, служба есть служба, но кроме буквы закона есть еще дух. А помощник начальника понимал законы буквально (Д. Сабитова. Цирк в шкатулке, 2007); (б) неречевым действием, которое соответствует словам: До мозга костей преданный его основополагающим заветам, он почти буквально следовал лозунгу «Цель оправдывает средства» (Е. Парнов. Александрийская гемма, 1990);

(2) текст, фраза воспроизводится точно, дословно: Когда Август позднее буквально пересказал мне речь Тимати о Замке, я нисколько не удивился (А. Пятигорский. Древний Человек в Городе // «Октябрь», 2001). В 1 и 2 случаях имеет место характерная сочетаемость наречия со значением ‘в точном соответствии со смыслом слов’, ‘дословно’;

(3) неречевой феномен (факт действительности, событие, действие и под.) вербализуется, т.е. его суть, характер, последовательность действий и т.д. передается словами очень точно, слова соответствуют фактам: Скажу честно, я не разделяю страсти к фактографии, не понимаю желания во что бы то ни стало буквально воспроизвести действительное происшествие. Я за вольное фантазирование в избранном материале, конечно, после его тщательного изучения. Не побоюсь признаться – я за СОЧИНИТЕЛЬСТВО. Что ж, видно, уже пора переходить к разговору о сочинении сценариев (С. Лунгин. Виденное наяву, 1989–1996);

(4) неречевой феномен (факт действительности, событие, действие и под.) воспроизводится невербально, повторяется, имеет место точное соответствие одного невербального действия или ситуации другому невербальному действию или ситуации:/…/ только вице-президентство при высокорейтинговом Джексоне открыло Ван Бурену дорогу в президенты. Подобная ситуация почти буквально повторилась через полтора столетия в связке Рональд Рейган – Джордж Буш (речь о Буше-старшем) (Ю. Носов. Из «вице» – в президенты // «Наука и жизнь», 2007); Судя по кадрам, вошедшим в сюжет, «Дом с маяком» если и не будет похож буквально на идеальную клинику из «Красных браслетов», то по крайней мере приблизится к идеалу (И. Петровская. Ночь «Красных браслетов» // Новая газета, 2018.08.2). В 3 и 4 типах употребления имеет место менее характерная сочетаемость, значение наречия ‘в точном соответствии с чем-либо (невербальным, несловесным)’, ‘точно’;

(5) выбранное слово отражает факт действительности, потому что используется в прямом значении: Почему вы все время ускользаете от меня – и буквально, и в переносном смысле, на словах? (Т. Тронина. Русалка для интимных встреч, 2004); От кольца на западной стене корта в полдень падает длинная полоса тени прямо на его фигуру, погружая его, буквально и символически, во мрак (А. Мартин. Жестоки ли боги древних майя? // «Вестник США», 2003.08.20); Пришел в самый известный в Карелии ресторан карельской кухни: пришлось плеваться и давиться. И это не просто речевой оборот: плевался и давился и вполне буквально, потому что некоторые блюда невозможно было есть (Интернет-канал Петров. Путешествия. Яндекс.Дзен. 26.02.2022). Это нехарактерная для наречия сочетаемость, в условиях которой формируется значение ‘в действительности’, ‘на самом деле’, ‘по-настоящему’. Иначе данное употребление можно квалифицировать как метаязыковое с прагматическим значением ‘в прямом смысле’, ‘не переносно’. Буквально используется при компоненте, имеющем как прямое, так и переносное значение. Говорящий настаивает на прямом прочтении значений глаголов как на единственной трактовке либо наряду с переносным значением. Ср. препозитивную частицу буквально, которая показывает переносный или экспрессивный характер значения выделяемого компонента: буквально плевался и давился – совсем не понравилась еда в ресторане, но на самом деле не плевался и не давился.

Частица буквально

Ненаречные употребления буквально составляют около 1900 из 2100 вхождений НКРЯ. Частица имеет два типа употребления, различающиеся характером маркируемого частицей компонента и прагматической установкой говорящего. Наиболее полно в русистике изучен один из этих типов употребления, но в основном в сочетаемости с предикативным компонентом – словом с переносным значением.

Первый тип употребления частицы буквально

Особенности модального буквально были охарактеризованы в работах Е. С. Яковлевой: не допускает никаких добавочных модификаций, не градуируется; не выделяется логическим акцентом; не обладает самостоятельной синтаксической позицией в предложении; всегда находится в препозиции к той оценке, которую интенсифицирует; в связке с предикатом выступает в роли метафоризирующего оператора; стилистически маркировано, часто экспрессивно; обслуживает различные обстоятельства (по преимуществу, количественные) [27, с. 267–272]. Л. П. Крысин отмечает такие признаки частицы буквально, как невозможность составлять переспрос, т.к. частица не может «находиться в реме»; перед частицей не может находиться отрицание [10, с. 104]. Причину неспособности «сочетаться с отрицанием и со словами усилительной семантики» автор видит в том, что значение «усилительно-модальных частиц типа буквально не содержит ассертивной части» – в отличие от наречия, «с ассертивной (утвердительной) частью лексического значения» которого взаимодействуют смыслы отрицательной частицы не и слов усилительной семантики [Там же]. Различия между омонимичным наречием и частицей состоят в том, что «смысл сочетания, содержащего такую частицу, как бы противоречит буквальному значению» наречия [Там же, с. 103]. Е. С. Яковлева называет модальное буквально антонимом к наречию, т.к. это «своеобразный текстовый сигнал адресату речи: “Не понимай меня буквально!”» [27, с. 263]. В. В. Виноградов включал такое буквально в число единиц, использующихся в случае, когда «говорящий как бы не решается признать свои слова адекватным отражением действительности или единственно возможной формой выражения передаваемой мысли», и служащих средством «оценки самого стиля, способа выражения» [5, с. 577].

Наш материал показывает, что обычно частица выступает по отношению к маркируемому компоненту контактно и в препозиции. Постпозиция и дистантное расположение возможны в разговорной речи, например:В результате/ ну/ различные могут… смотря какая система/ выводят систему управления/ систему энергетики/ да мало ли.. спутник ведь напичканбуквально электронным оборудованием (Г. Жеребцов. Космическая погода . Проект Academia (ГТРК Культура), 2010); И как/ как бы вы ни сажали фибробласты землекопа/ буква… буквально в чашке Петри будет пять-десять клеток и дальше они не растут – они чувствуют друг друга и наступает контактное торможение (В. Скулачев. Ноmo Sapiens Liberatus: человек, освобожденный от тирании генома. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010).

В имеющейся картотеке фактов представлены типичные употребления буквально-частицы как метафоризирующего оператора, указывающего на сходство, подобие, или, точнее, как показателя «смещения по ряду интенсивности» (при гиперболе или литоте) [27, с. 267–272]. Например: Последним на нашем пути был Шурик, которому я буквально влетел в объятия (В. А. Ярмолинец. Приключение с гринкартой // «Волга», 2009), а также (в сокращении): оторопь буквально парализовала ее; транспорт буквально заполонил улицы; традиции буквально сцементировали научное сообщество; в юношу буквально вколачивали знания; тело буквально пело от счастья; пацаны буквально влипли в окно и т.п. Маркируемый частицей синтаксический компонент высказывания обозначает «крайнюю» степень проявления признака, в связи с чем Т. В. Шмелева отмечает, что «буквально тяготеет к оценочным показателям с имплицитным компонентом ‘очень’» [25, с. 89], ср.: Книга, естественно, разошлась неправдоподобным, буквально китайским тиражом (Е. Пищикова. Пятиэтажная Россия // «Русская Жизнь», 2008) – т.е. очень большим тиражом. Не случайно частица употребляется при компонентах, вводимых союзом как, в значении которых есть такое же значение, например: Ведь природа грибов такова, что они буквально как губка «вытягивают» соли тяжёлых металлов из почвы, на которой произрастают (Т. Зимина. Шампиньоны против опят // «Наука и жизнь», 2008) – т.е. очень быстро и интенсивно.

Аналогичный характер имеют употребления частицы при разнообразных фразеологических сочетаниях, например: У нас в селе народ очень остро воспринял эту историю, все буквально на ушах стояли («Не каждый день выпадает шанс спасти чью-то жизнь» // Новая газета, 2018.10.31); Мы буквально носом землю рыли, тщательно замеряя и фиксируя след колес тачки /…/ (Е. Топильская. Помни о смерти (memento mori), 2005), а также (в сокращении): /…/ познакомиться все с тем же восьмым рассказом, до которого уже буквально рукой подать; /…/ уроки, где все сидели буквально с открытым ртом; /…/ буквально наступая на горло нашему безмерному уважению к министру; /…/ в случае с тем концертом вы буквально вызвали огонь на себя; /…/ Колосков буквально с ножом к горлу – поедем и поедем; /…/ меня всю ночь трясло от страха. Буквально зуб на зуб не попадал и под.

При экспрессивных синонимах в соответствующих контекстах частица используется как «интенсификатор» [27, с. 264]. См., например: Батюшку мы все буквально боготворили (Л. Чарская. Записки институтки) – т.е. очень сильно любили; Замороженные овощи. Буквально вечны. Увы, вкус мороженых овощей с годами может меняться не в лучшую сторону. Но есть их всё равно безопасно даже спустя десятилетие после того, как срок их годности закончился (13 продуктов, которые можно есть после истечения срока годности // MAXIMonline. Яндекс.Дзен. 13.09.2021) – т.е. очень долго сохраняют свои свойства и под.

Во всех перечисленных случаях маркируемый частицей компонент выражает значение признака в крайнем его проявлении, а говорящий смягчает выбранный способ номинации, ср. более «мягкий» вариант с частицей и более «жесткий» – без нее: он буквально наорал на него и он наорал на него; новость буквально шокировала меня и новость шокировала меня и т.д., как и в случаях буквально пело от счастья и тело его пело от счастья и под. Говорящий, вынося крайнюю оценку описываемому факту, допускает, что выбранные для этого слова могут показаться адресату резкими, категоричными, неожиданными. По нашему мнению, частица буквально употребляется подобно вставочным выражениям не побоюсь этого слова и осмелюсь так сказать, функционирующих, по определению М. В. Ляпон, как «амортизатор, смягчающий крайность» [13, с. 53]. Но слово буквально автор рассматривает в ряду метатекстовых средств, которые сосредоточивают внимание на метафорическом смысле слова – выделяемого компонента, в то же время «акцентируя его соответствие обозначаемому» [Там же, с. 46–47]. В таких употреблениях, как Гарусов все богател, и чем делался богаче, тем сильнее его охватывала жадность. Рабочих он буквально морил на тяжелой горной работе, отмечает М. В. Ляпон, «происходит как бы раздвоение оцениваемого: непосредственным объектом становится языковая форма, а критерий, утрачивая собственную модальную значимость (реальность / ирреальность), трансформируется в проблему “соответствие формы содержанию”» [Там же, с. 47].

В характерном употреблении при компонентах со значением количества(около 650 вхождений) буквально указывает на некоторое искажение действительности в способе ее описания путем снижения интенсивности. Выделяемый частицей компонент может обозначать количество предметов, обычно оценивающееся как малое: /…/ Короче, ваше мнение… Буквальнов двух словах; Хочу переделать буквально пару строф – т.е. немного, коротко. Ср. значение ‘много’: /…/ Мировая практика такая есть. Недавно мы /…/, будучи в Китае, увидели, что вокруг Института физики высоких энергий организованы буквально десятки таких «буферных» инновационных предприятий. И они помогают, в частности, институту решать его задачи (А. Сисакян, Е. Молчанов. «Выбрать правильно точки роста» // «Знание – сила», 2005). В большей части случаев частица маркирует количество единиц измерения расстояния (реже – объема) и времени: /…/ она совсем рядом, буквально в полуметре от него; заливаю немного водичкой горячей, буквально на 1 треть – очень близко и совсем немного; /…/ буквально через десять минут; в течение буквально трех дней; буквально через две недели – очень быстро, с точки зрения говорящего. Выделяемый компонент может быть выражен наречиями или наречными сочетаниями со значением времени или расстояния, в том числе фразеологизированными, которые обозначают количество не явно, а имплицитно: выборы мэра буквально на носу – скоро; буквально за дверью квартиры – очень близко.

К данным употреблениям примыкают сочетания частицы с существительными в падежных формах дат., вин., род. падежа с предлогами (модели буквально+по+N3 / по+N4 / до+N2), имеющие значение степени, например: Микроскопические информационные системы, наноботы, которые буквально по молекуле собирают все, что душе угодно (С. Логинов. Высокие технологии // «Наука и жизнь», 2007); Эти цифры буквально до копейки просчитаны Министерством финансов (В. Цыганков. Работа чиновников должна быть прозрачной // «Независимая газета», 2003.06.24) – очень тщательно, с учетом мелких частей.

Типично для частицы употребление при местоименных словах – прилагательных или наречиях, выражающих полный охват каких-либо предметов, признаков (весь, каждый, любой, везде и под.) или полное отрицание – при отрицательных местоимениях и наречиях (никто, ничто, нигде, ниоткуда и под.). Например: Редчайший случай: о региональном лидере за восемь месяцев его пребывания у власти буквально все говорят только хорошее (Один в поле // «Эксперт», 2009) – А я буквально ни у кого не могу узнать (Л. В. Немцев. Дунайская магнолия (2005) // «Волга», 2008); /…/ я начинаю говорить о снижении расходов на армию, и тут же слышу в ответ, что армия – это наша главная сила, и без нее враги, которые окружают нас буквально повсюду, моментально нас уничтожат (Один день московского школьника // Новая газета, 2018.06.01) – Который год ищем, прямо несчастье какое-то. Ну нигде буквально. А эти ваши широко тиражировались, это неинтересно (Т. Толстая. Река Оккервиль, 1983). Эффект от использования частицы аналогичен описанному выше, ср.: все места заняты – буквально все места заняты, т.е. очень много занятых мест, поэтому можно сказать все.

По мнению Л. П. Крысина, частица буквально входит в ряд лексических средств гиперболизации [10, с. 102–103]. Такое понимание семантики модального буквально уточняет Е. С. Яковлева, указывая на возможность его употребления не только при преувеличении, но и при преуменьшении как знака адресату не воспринимать слова говорящего в прямом смысле [26, 27].

В монографии М. В. Ляпон, в частности при анализе факта Щепкин, в полной зрелости своего таланта, работая над собою буквально день и ночь, с каждым днем шел вперед и приводил всех нас в восхищение, дается иная по сравнению с приводившимися выше оценка роли «релятива буквально»: «говорящий предупреждает, что формулировка не должна восприниматься в метафорическом или аллегорическом смысле, а также лишена гиперболизации» [13, с. 47]. Т. В. Шмелева, рассматривая разнообразные случаи типичной сочетаемости буквально (буквально в каждом лесу / самый лучший / на днях /на глазах / на ходу / захлебнулся / завалены бумагами / хором; собирали буквально по нитке), оценивает роль частицы как средства «оговорки по поводу преувеличения»: буквально является «показателем непреувеличения» и «знаком решительности, настаивания на данной оценке» [25, с. 86–90].

К этим точкам зрения близка трактовка прагматического характера буквально в работе Е. Г. Борисовой: «служит для подчеркивания высокой степени признака», которое «построено на коррекции ряда возможных выводов» (адресата), поскольку «говорящий полагает, что очень высокая степень /…/ может восприниматься как преувеличение, поэтому уточняет, что его нужно воспринимать буквально, т.е. точно» [4, с. 93]. Очевидно, на таком понимании частицы основано ее толкование в «Словаре русских частиц» (при сочетаемости буквально ошалел от восторга, стоит буквально копейки, заедем буквально на минуту): «метатекстовая» частица «выражает адекватность наименования, которое может восприниматься как неожиданное» [24, с. 31].

Можно утверждать, что все исследователи вслед за В. В. Виноградовым единодушны в понимании роли буквально в модальном употреблении как средства оценки способа выражения, или метатекстового показателя, однако в квалификации его функции существуют расхождения: гиперболизатор, метафоризирующий оператор, показатель искажения обозначаемого, с одной стороны, и показатель непреувеличения, адекватности наименования, отсутствия метафоричности или аллегоричности – с другой.

С учетом представленных интерпретаций рассматриваемой единицы, все рассмотренные случаи могут быть подведены под один тип употребления частицы: буквально выступает при компонентах, имеющих разные синтаксические, морфологические и семантические характеристики, но объединяющихся на основе значения крайней степени проявления признака (как в сторону преувеличения, так и в сторону преуменьшения), который подобен обозначаемому факту действительности, но не тождествен ему; сходство обозначаемого и обозначающего дает основания говорящему утверждать, что факту действительности может быть присвоена выбранная им номинация как наиболее точный способ описания, поэтому он уверен в адекватности своей оценки и хочет убедить в этом адресата; при этом говорящий понимает, что выбранная номинация может показаться адресату слишком резкой, категоричной, поэтому он использует частицу для «смягчения» своей оценки факта и выбранных слов. Прагматическая установка говорящего может быть сформулирована следующим образом: ‘мои слова хотя и не тождественны, но очень близки тому, что имеет место в действительности, поэтому являются наиболее точным способом номинации описываемого факта; ввиду крайней степени проявления обозначаемого признака выбранная мною номинация может показаться тебе слишком категоричной, поэтому предупреждаю тебя: не воспринимай мои слова буквально’. Буквально показывает, что буквально не буквально (не является буквальным), т.е. говорящий, употребляя такое буквально, как бы извиняется за использование «сильного» средства номинации, за интенсификацию, за крайность оценки, но при этом настаивает на ней.

Второй тип употребления частицы буквально

Вслед за авторами «Словаря служебных слов русского языка» мы отмечаем употребление частицы буквально в контекстах с цитацией – со словами типа следующее, следующим образом, в таких выражениях, а также с глаголами в прямом значении [18, с. 69–71]. Случаи сочетаемости частицы с глаголами в переносном значении, но со «стёртой» метафоричностью (новость буквальнопоразила меня/ потрясла/ шокировала) [Там же, с.69] мы относим к первому типу употребления буквально-интенсификатора, поскольку здесь создается прагматический эффект, аналогичный описанному выше.

В характерном употреблении типа буквально следующее, буквально такими словами и под. значение частицы связано со стремлением говорящего убедить адресата в соответствии слов, которые он сейчас произносит, тем, что были произнесены ранее (кем-то другим или самим говорящим), т.е. в точном их цитировании, хотя сами слова или их содержание могут казаться странными, неожиданными и под., например: Он ответил буквально следующее: «Конечно, советский человек этого бы не сделал» (Г. В. Андреевский. Повседневная жизнь Москвы в сталинскую эпоху, 2008); На это Никанор Иванович, рассмеявшись страшным смехом, ответил буквально так: – Я Никанор, конечно, Никанор! Но какой же я к шуту председатель? (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); Сухомлинов, на предложение Государя сказать свое мнение, ответил буквально такими словами: Я согласен с мнением Председателя Совета и прошу разрешения послать генералам Иванову и Скалону телеграммы о том, что мобилизации производить не следует (В. Н. Коковцев. Из моего прошлого,1933).

Аналогичный прагматический эффект создается и в случаях, не связанных с речевой деятельностью, когда частица выступает при компоненте с прямым значением. По мнению говорящего, адресату может показаться странным сам описываемый факт, ср.: Сначала никто не воспринимал ситуацию серьез, а потом местным стало не до шуток – у семей буквально начали заканчиваться запасы с едой (Интернет-канал «Макс Колгин». Яндекс.Дзен. 1.10.2021.); Борис Щербаков пожаловался недавно, что спектакли отменились, и он буквально копает картошку на даче, чтобы прокормиться (Яндекс.Дзен. 18.12.2020). Частица в этих случаях синонимична выражению в буквальном смысле слова. Такое значение близко к значению наречия буквально (‘в прямом смысле’, ‘не переносно’, ‘в соответствии с прямым смыслом слов’), но у частицы это не качественное характеризующее значение непроцессуального признака действия, а прагматическое значение. Ср. без частицы и с частицей: он сказал следующее и он сказал буквально следующее; он копал картошку на даче и он буквально копал картошку на даче и под. Выделяемый частицей компонент не обозначает крайнюю степень проявления признака и не имеет значения сходства, подобия; обычно это слово с прямым значением, которое тождественно обозначаемому факту. Однако сам факт может восприниматься как странный, необычный, не соответствующий ожиданиям, вызывающий недоумение и под. Поэтому частица, как и в первом типе употребления, выступает в качестве метаязыкового показателя – «смягчающего» средства, но говорящий как бы извиняется за употребление слова в прямом значении, за «буквализацию». Буквально показывает, что буквально буквально (т.е. является буквальным). Буквально второго типа употребления дает другую установку: ‘описываемое странно или удивительно, поэтому ты можешь мне не поверить, но было так, как я говорю, – в буквальном (прямом) смысле слова; воспринимай мои слова буквально’.

Таким образом, роль частицы буквально в обоих случаях состоит в создании прагматической установки, но содержание этой установки разное.

Выводы

Лексема буквально в современном русском языке выступает в трех грамматических реализациях: краткое прилагательное в форме единственного числа среднего рода, наречие, частица. Данные реализации различаются на основе синтаксических свойств и функций – при наличии общей семантической базы (инвариантного семантического компонента ‘точное соответствие словам / смыслу слов’), чем определяется полифункциональный характер рассматриваемой единицы. Основными типами употребления полифункционального слова буквально выступают наречие и частица, поскольку употребления краткого прилагательного среднего рода имеют единичный и в основном индивидуально-авторский характер.

В основе связи частицы в первом типе употребления и наречия буквально лежит внутрисловная антонимия, поскольку в своей незнаменательной реализации буквально выступает как антоним к наречию – в соответствии с существующей тенденцией в функционировании ряда частиц наречного происхождения (просто, прямо, чисто и др.). Формирование у частицы значения ‘в буквальном (прямом) смысле слова’ в соответствующих контекстах, по своей прагматической сущности антонимичного первому типу «партикульного» употребления, обусловлено имеющейся семантической базой – значением наречия буквально.

Библиография
1. Активный словарь русского языка. Т. 1 / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. Т. I. М.: Языки славянской культуры, 2014. 408 с.
2. Бабаева Е. Э. Формирование семантической структуры слова простой в русском языке // Языковая картина мира и системная лексикография. / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 761–843.
3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. 1536 с.
4. Борисова Е. Г. Роль дискурсивных слов в управлении пониманием текста // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Материалы ежегодной Международной конференции «Диалог». 2012. Вып. 11. С. 93–104.
5. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 613 с.
6. Дэн Лицзюань. Прагматический анализ частиц (На материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2 (87). С. 432–435.
7. Иванова М.А. Частицы как средство выражения субъективно-модальных значений в составе обособленных членов // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». 2012. № 5. С. 59–63.
8. Кобозева И. М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семантика. М.: Изд-во АН СССР, 1991. С. 147–176.
9. Комплексный словарь русского языка / Под ред. А. Н. Тихонова. М.: Русский язык, 2001. 1229 с.
10. Крысин Л. П. Гипербола в русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики 1984. – М.: Наука,1988. С. 95–111.
11. Крысин Л. П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. С. 171–175.
12. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 2001. 832 с.
13. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. М.: Наука, 1986. 201 с.
14. Объяснительный словарь русского языка: структурные слова / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Астрель: АСТ, 2002. 421 с.
15. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1996. 928 с.
16. Русская грамматика. В 2 т. Т. I. М.: Наука, 1980. 789 с.
17. Сидоренко И. Я., Сидоренко Е. Н. Краткий толково-грамматический словарь функциональных омонимов русского языка: В 2 ч. Ч. 2. М.: Флинта, 2017.198 с.
18. Словарь служебных слов русского языка / Под ред. Е. А. Стародумовой. Владивосток: Примполиграфкомбинат, 2001. 363 с.
19. Словарь современного русского литературного языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич. В 20 т. Т. 1. М.: Русский язык, 1991. 864 с.
20. Стародумова Е. А. Русские частицы. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1997. 67 с.
21. Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 292 с.
22. Сюй Хун. Полифункциональная лексика русского языка. Проблемы русско-китайских словарей. М.: Р. Валент, 2004. 192 с.
23. Токарчук И. Н. Частицы в языковом и речевом аспектах (на материале частиц просто и прямо): дис. … канд. филол. наук. Владивосток, 2002. 237 с.
24. Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц. Берлин: Peter Lang, 1999. 147 с.
25. Шмелева Т. В. Средства выражения метасмысла ‘преувеличение’ // Системный анализ значимых единиц русского языка. Красноярск: Красноярский государственный университет, 1987. 145 с.
26. Яковлева Е. С. О природе языковой гиперболы (на материале слова употребления слова буквально в модальном значении) // Русский язык за рубежом. 1988. № 6. С. 71–75.
27. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). Москва: Гнозис, 1994. 344 с
References
1. Active dictionary of the Russian language. Vol. 1. Ed.-in-chief Yu. D. Apresyan. Moscow, Iazyki slavianskoi kul'tury, 2014, 408 p.
2. Babaeva E. E. Formation of the semantic structure of the word простой in Russian. Language picture of the world and system lexicography. Ed.-in-chief Yu. D. Apresyan. Мoscow, Iazyki slavianskikh kul'tur, 2006, pp. 761–843.
3. Big explanatory dictionary of the Russian language. Ed.-in-chief S. A. Kusnetsov. Saint Petersberg, Norint, 2001, 1536 p.
4. Borisova E. G. Discourse markers used of governing understanding of texts. Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Proceedings of the Annual International Conference “Dialogue”. 2012, Iss. 11, pp. 93–104.
5. Vinogradov V. V. Russian language (grammatical doctrine of the word). Moscow: Vysshaia shkola, 1972, 613 p.
6. Deng Lijuan. Pragmatic analysis of particles (based on the novel “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov). The World of Science, Culture and Education. 2021, No. 2 (87). pp. 432–435.
7. Ivanova M.A. Particles as a means of expressing subjective modality within detached parts of a sentence. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian Philology. 2012, No. 5, pp. 59–63.
8. Kobozeva I. M. Problems of particle description in studies of the 80s. Pragmatics and semantics. Moscow, Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1991, pp. 147–176.
9. Comprehensive dictionary of the Russian language. Edited by A. N. Tikhonova. Moscow, Russkiy Yazyk, 2001, 1229 p.
10. Krysin L. P. Hyperbole in Russian colloquial speech. Problems of the structure lingvistics, 1984. Мoscow, Nauka, 1988, pp. 95–111.
11. Krysin L. P. Linguistic aspect of studying ethnostereotypes (problem statement). Meetings of ethnic cultures in the mirror of language (in the comparative linguocultural aspect). Мoscow, Nauka, 2002, pp. 171–175.
12. Lopatin V. V., Lopatina L. E. Russian Explanatory Dictionary. Moscow, Russkiy Yazyk, 2001, 832 p.
13. Liapon M.V. Semantic structure of a complex sentence and text. Moscow, Nauka, 1986, 201 p.
14. Explanatory dictionary of the Russian language: structural words. Edited by V. V. Morkovkina. Moscow, Astrel': AST, 2002, 421 p.
15. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Explanatory Dictionary of the Russian language. Moscow, AZ"", 1996, 928 p.
16. Russian Grammar. Moscow, Nauka, 1980, 789 p.
17. Sidorenko I. Ia., Sidorenko E. N. Short explanatory and grammatical dictionary of functional homonyms of the Russian language. Part 2. Moscow, Flinta, 2017, 198 p.
18. Dictionary of function words of the Russian language. Edited by Е. А. Starodumova. Vladivostok, Primpoligrafkombinat, 2001, 363 p.
19. Dictionary of modern Russian literary language. Ed.-in-chief K. S. Gorbachevich. Vol. 1, Moscow, Russkiy Yazyk, 1991, 864 p.
20. Starodumova E. A. Russian particles. Vladivostok, Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 1997, 67 p.
21. Starodumova E. A. Particles of the Russian language (Multi-aspect Description). Vladivostok, Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 2002, 292 p.
22. Xu Hong. Polyfunctional vocabulary of the Russian language. Problems of Russian-Chinese dictionaries. Мoscow, R. Valent, 2004, 192 p.
23. Tokarchuk I. N. Particles in language and speech aspects (based on particles просто and прямо). Ph. D. thesis. Vladivostok, 2002, 237 p.
24. Shimchuk E., Shchur M. Dictionary of Russian particles. Berlin, Peter Lang, 1999, 147 p.
25. Shmeleva T. V. Means of expressing the meta-meaning ‘exaggeration’. System analysis of significant language units. Krasnoiarsk: Krasnoiarskii gosudarstvennyi universitet, 1987, 145 p.
26. Iakovleva E. S. On the nature of linguistic hyperbole (based on the usage of the word буквально with the meaning of modality). Russian Language Abroad. 1988, No. 6, pp. 71–75.
27. Iakovleva E. S. Fragments of the Russian language picture of the world (models of space, time, and perception). Moscow, Gnosis, 1994, 344 p

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Лингвистические исследования продуктивнее выстраивать в режиме точечной оценки функционирования той или иной языковой формулы. Объектом рецензируемой статьи является лексема буквально. Имеющийся в русистике опыт описания подобных единиц (чисто , просто , прямо , решительно , исключительно , абсолютно , совершенно , явно и др.) показывает, что специфика этого слова во многом определяется его производным характером. Исходной лексемой в этих случаях выступает имя прилагательное (для буквально – буквальный ), которое может функционировать в кратких формах, в том числе и среднего рода. Предмет изучения, на мой взгляд, достаточно интересен, следовательно, материал сможет стать полезным при исследовании СРЛЯ. Автор точен в выборе методики анализа; считаю, что систематизация имеющихся данных сделана профессионально. Суждения и предположения по ходу работы концептуальны: например, «наблюдения над функционированием слова буквально в современном русском языке на базе имеющегося эмпирического материала общим объемом 2100 вхождений из Национального корпуса русского языка (основной и устный, поэтический, газетный подкорпуса НКРЯ), а также около 200 из других источников (тексты из медиа-дискурса, художественных произведений и др.) позволяют утверждать, что данная единица имеет две основные грамматические реализации: знаменательную (качественное наречие) и незнаменательную – служебную (частица), производные от прилагательного буквальный . При этом не исключено употребление прилагательного в краткой форме среднего рода», или «наречные употребления буквально насчитывают в материале из НКРЯ 180 употреблений. К признакам наречия буквально могут быть отнесены следующие его особенности: примыкает кпредикату, обычно выраженному глаголом; характер «прикрепленности» буквально к глаголу – присловный; функция члена предложения (обстоятельство); возможность вхождения в ряд однородных членов предложения; наличие синонимов и антонимов – «бесспорных» наречий; возможность употребления при буквально отрицательной частицы не », или «ненаречные употребления буквально составляют около 1900 из 2100 вхождений НКРЯ. Частица имеет два типа употребления, различающиеся характером маркируемого частицей компонента и прагматической установкой говорящего. Наиболее полно в русистике изучен один из этих типов употребления, но в основном в сочетаемости с предикативным компонентом – словом с переносным значением» и т.д. Примеры употребления / использования ЛЕКСЕМЫ «БУКВАЛЬНО» убедительны и вариативны: например, «неречевой феномен (факт действительности, событие, действие и под.) вербализуется, т.е. его суть, характер, последовательность действий и т.д. передается словами очень точно, слова соответствуют фактам: Скажу честно, я не разделяю страсти к фактографии, не понимаю желания во что бы то ни стало буквально воспроизвести действительное происшествие. Я за вольное фантазирование в избранном материале, конечно, после его тщательного изучения. Не побоюсь признаться – я за СОЧИНИТЕЛЬСТВО. Что ж, видно, уже пора переходить к разговору о сочинении сценариев (С. Лунгин. Виденное наяву, 1989–1996)», или «наш материал показывает, что обычно частица выступает по отношению к маркируемому компоненту контактно и в препозиции. Постпозиция и дистантное расположение возможны в разговорной речи, например:В результате/ ну/ различные могут… смотря какая система/ выводят систему управления/ систему энергетики/ да мало ли.. спутник ведь напичкан… буквально электронным оборудованием (Г. Жеребцов. Космическая погода . Проект Academia (ГТРК Культура), 2010); И как/ как бы вы ни сажали фибробласты землекопа/ буква… буквально в чашке Петри будет пять-десять клеток и дальше они не растут – они чувствуют друг друга и наступает контактное торможение (В. Скулачев. Ноmo Sapiens Liberatus: человек, освобожденный от тирании генома. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010)» и т.д. Автор по ходу работы вводит т.н. промежуточные выводы, которые поддерживают общую логику исследования: «во всех перечисленных случаях маркируемый частицей компонент выражает значение признака в крайнем его проявлении, а говорящий смягчает выбранный способ номинации, ср. более «мягкий» вариант с частицей и более «жесткий» – без нее: он буквально наорал на него и он наорал на него ; новость буквально шокировала меня и новость шокировала меня и т.д., как и в случаях буквально пело от счастья и тело его пело от счастья и под. Говорящий, вынося крайнюю оценку описываемому факту, допускает, что выбранные для этого слова могут показаться адресату резкими, категоричными, неожиданными. По нашему мнению, частица буквально употребляется подобно вставочным выражениям не побоюсь этого слова и осмелюсь так сказать , функционирующих, по определению М. В. Ляпон, как «амортизатор, смягчающий крайность». Текст статьи стилистически ровен, языковые рамки соотносятся с научным типом речи. Термины и понятия контекстукально выверены, фактических нарушений нет. Отмечу, что работа имеет ярко выраженный практический характер, автору удалось концептуально / объективно раскрыть суть проблемы, выйти на продуктивный диалог с оппонентами. Задачи, которые были поставлены в начале сочинения, решены, цель достигнута. В финале исследователь приходит к следующим выводам: «лексема буквально в современном русском языке выступает в трех грамматических реализациях: краткое прилагательное в форме единственного числа среднего рода, наречие, частица. Данные реализации различаются на основе синтаксических свойств и функций – при наличии общей семантической базы (инвариантного семантического компонента ‘точное соответствие словам / смыслу слов’), чем определяется полифункциональный характер рассматриваемой единицы. Основными типами употребления полифункционального слова буквально выступают наречие и частица, поскольку употребления краткого прилагательного среднего рода имеют единичный и в основном индивидуально-авторский характер…». В данном случае противоречий с основной частью нет; текст дробиться на т.н. смысловые блоки, это позволяет потенциально заинтересованному читателю двигаться вслед за автором. Работа самостоятельна, оригинальна, новизна заключается в расширительном представлении использования лексемы «БУКВАЛЬНО» в современном русском языке. Рекомендую рецензируемую статью «Основные типы употребления полифункционального слова БУКВАЛЬНО в современном русском языке» к открытой публикации в журнале «Litera».