Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Становление и особенности стандартизации терминологии электромобилестроения во французском языке

Сахаров Юрий Александрович

кандидат филологических наук

доцент, кафедра «Русский и иностранные языки», Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет транспорта»

127994, ГСП-4, Россия, г. Москва, ул. Образцова, 9, строение 9

Sakharov Iurii Aleksandrovich

PhD in Philology

Associate professor of the chair «Russian and foreign languages», Russian University of Transport

127994, GSP-4, Russia, Moscow, Obraztsova str., 9, building 9

amursky@riseup.net
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.8.38559

EDN:

VFCNRI

Дата направления статьи в редакцию:

02-08-2022


Дата публикации:

03-09-2022


Аннотация: Объектом исследования выступили современные нормативные документы, регламентирующие процесс стандартизации терминов, деятельность вовлечённых в него лиц, а также выпущенные словари и глоссарии. Предметом исследования являются нормативные и лингвистические особенности стандартизации терминов электромобилестроения во французском языке, выделяемые на международном, национальном, отраслевом и лингвистическом уровнях, а также их историческое развитие. В статье автор подробно рассматривает процесс стандартизации терминов электромобилестроения во Франции, анализируя в нём роли международных и национальных объединений, технических комитетов и комиссий, отраслевых объединений, переводчиков и лингвистов. Особое внимание уделено влиянию языковой политики Франции на процесс стандартизации терминологии.    Новизна исследования состоит в систематизированном описании деятельности международных и национальных органов, отраслевых и лингвистических объединений осуществляющих целенаправленную деятельность по упорядочиванию терминологии электромобилестроения во французском языке. Эта деятельность имеет поэтапный характер и учитывает выделяемые у термина характеристики. Результаты исследования могут быть использованы для оценки текущего состояния стандартизации терминов в формирующихся терминосистемах и для дальнейшего совершенствования методов и подходов к стандартизации терминов. Представленная в работе схема и сопоставление разновидностей термина с этапами упорядочивания терминологии важны для понимания сходств и различий в деятельности участников процесса стандартизации терминологии во Франции. Продолжение исследовательской работы состоит в определении лингвистических и экстралингвистических особенностей процесса стандартизации терминов на каждом из установленных уровней.


Ключевые слова:

Стандартизация, унификация, языковая политика, языковая норма, терминология, терминосистема, термин, электромобиль, транспорт, французский язык

Abstract: The study deals with normative and linguistic peculiarities electric vehicle terms standardization in French language on international, national, branch, and linguistic levels, as well as their proper development. It examines articles on term standardization in French language, identifies and describes stages of term standardization of a new term system of electric vehicle and presents schematically the results. The study is novel in that it systematically describes the contribution of international and national bodies, branch and linguists associations performing purposeful activities on harmonization of the electric vehicle term system in French language. These activities includes several stages and considers the characteristic of a term. The obtained results can be used to evaluate the current state of terms standardization in term systems being formed for further adjustment of methods and approaches of standardization. An elaborated scheme and comparison of the types of a term give an insight into similarities and differences on term standardization in France. The study can be continued by examining linguistic and extralinguistic peculiarities of the standardization process for each level.


Keywords:

Standardization, harmonization, language policy, language norm, terms, term system, terminology, electric vehicle, transport, French language

Проблема стандартизации терминологических единиц, входящих в формирующиеся терминосистемы (в т.ч. электромобилестроения), является актуальной для современного терминоведения. Анализ процесса стандартизации таких терминосистем важен для установления языковых и внеязыковых факторов, которые оказывают влияние на отбор и формирование терминологических единиц. Эти термины впоследствии пополнят словари и глоссарии, и затем получат широкое распространение в профессиональной коммуникации.

Существует ряд определений, предлагаемых исследователями и профессиональными объединениями, описывающих терминологию и связанные с нею понятия. Терминологией называют совокупность слов и словосочетаний, которые обозначают понятия определённой области знания. Американский национальный институт стандартов (ANSI) определяет терминологию как совокупность лексических единиц или специализированных терминов, которые используются в некоторой научной области, и обеспечивают ясность и простоту коммуникации и понимания [13, c. 126]. По мнению В.М. Лейчика, терминологии стихийно формируются по мере развития отрасли знания, к которой относятся, и представляют собой совокупность лексических единиц (не всегда являющихся терминами). Терминосистема же является сознательно сконструированным или упорядоченным множеством логически, лингвистически или иным способом взаимосвязанных терминов, которые могут быть частью определённой терминологии [5, c. 111]. С.В. Гринёв-Гриневич называет терминосистемы этапом развития терминологии, на котором неупорядоченная совокупность предтерминов, образующих терминологию, переходит в выстроенную совокупность терминов в результате деятельности по упорядочению и унификации [7, c. 418].

Наиболее общей единицей терминологии и терминосистемы можно считать термин. Под термином понимается слово или словосочетание, которое обозначает точно определённые понятия, предметы, явления. К свойствам терминов относят точность, системность, однозначность в пределах терминосистемы [14, c. 478].

Транспортная отрасль активно развивается в наши дни, находясь на стыке множества наук и технологий. Новые терминосистемы транспорта активно формируются в настоящий момент (беспилотный транспорт, высокоскоростные перевозки, устойчивое развитие, электромобилестроение и т.п.). Ядро терминологии транспорта включает в себя междисциплинарные термины, которые относятся ко множеству смежных научных дисциплин [15, c. 32]. Нередко случается так, что одно и то же понятие может быть обозначено разными терминами . Отсюда возникают опасения, что качество научного взаимодействия, уровень профессиональной коммуникации, степень эффективности применения методических подходов и внедрения новых технологий могут быть снижены [16, c. 40]. Нормативная, проектно-конструкторская, и другие виды технических документаций включают в себя единую терминологию, которая не допускает наличия расхождений. Всё это определяет важность целенаправленной деятельности по преобразованию и приведению терминологии транспорта в надлежащую форму, а вопросам стандартизации терминологии уделяется большое внимание как в России, так и за рубежом.

Предъявляемые термину нормативные требования способствуют упорядочению терминологии. Эти требования выработаны не только лингвистами (языковая норма), но и международными организациями, государственными и отраслевыми комитетами, рабочими группами (стандарты).

Задача статьи состоит в установлении особенностей стандартизации формирующейся терминосистемы электромобилестроения, а также определении роли международных и национальных объединений, технических комитетов, отраслевых объединений и исследователей в целенаправленной деятельности по стандартизации терминологии.

Первые электромобили в Европе появились в 1900 г., когда Ф. Порше cконструировал электромобиль «La Jamais Contente» и поставил рекорд скорости на суше в 105,9 км/ч. Дальнейшее развитие электромобилестроения замедлилось из-за сложностей экономического и технологического характера в 1920-е гг., которые постепенно начали решаться во второй половине XX в. вместе с появлением технологических новаций. В настоящий момент ведущими компаниями, серийно выпускающими электромобили во Франции, являются «Renault», «Peugeot» и «Citroёn».

Прошедшая в 2015 г. в Париже Конференция по климату (COP21) поставила перед мировым сообществом цель постепенного к сниженному потреблению углеводородов. Одним из шагов к реализации пунктов заключенных соглашений выступает развитие альтернативных видов перевозки. Министерство экологии, устойчивого развития и энергетики Франции внесло на рассмотрение в Правительство Республики инициативу, согласно которой предлагается выделять компенсации владельцам автомобилей, решившим заменить транспортное средство возрастом в 13 и более лет на электромобиль или автомобиль с гибридным двигателем. Инициатива направлена на постепенное обновление потребительского автопарка и снижение уровня выбросов CO2 в атмосферу. Предполагается, что с 2040 г. в стране будет запрещено продавать транспортные средства на бензиновых или дизельных двигателях. По прогнозам аналитиков, к 2040 г. продажи электромобилей в странах Европы составят 67% от общего числа продаж. В 2017 г. количество электромобилей в мировом отношении составило от 0,2 до 1% [12, c. 102].

Перечисленные промышленные, политические и экономические предпосылки указывают на интенсивное развитие терминологии электромобилестроения в XXI в. для образования соответствующей терминосистемы.

Стандартизация – важный этап развития терминосистем. Её можно считать частью работы по унификации терминологии (созданию общей терминологии, представленной на языках разных стран). В своей статье Г.Б. Пашаева [6, c. 138] приходит к выводу, что унификация терминологии происходит за счёт её упорядочения (приведение терминологии к единой форме или к системе), стандартизации (фиксация в стандартах) и гармонизации (обеспечение сопоставимости элементов национальной и международной терминосистем).

Стандартизация включает в себя деятельность по отбору, анализу и устранению недостатков терминологической лексики, закреплению использования определённых терминов в стандартах и в информационных системах. Эта деятельность положительно сказывается на гармонизации отраслевой терминологии национального и международного уровней.

Путь термина от этапа упорядочивания терминологии к этапу её унификации включает отбор терминов для образования терминосистемы (подготовка терминологических словарей, справочников, глоссариев и тезаурусов); разработку модели терминосистемы со всеми входящими в неё подразделами, куда будут включены отобранные термины; стандартизацию терминологии за счёт анализа терминологических единиц и их логических, грамматических, деривационных и других свойств; гармонизацию терминологии за счёт сопоставления терминосистем разных национальных языков, заимствования необходимых терминов, выработки соглашений по использованию эквивалентных, однозначных терминов для наименования определённых понятий, предметов, явлений; унификацию терминологии за счёт выработки общего языка, содержащего все необходимые термины определённой области знания для эквивалентной передачи значения терминологических единиц на национальных языках. Каждый из этих этапов снижает вероятность возникновения синонимии у терминов. Сопоставление перечисленных пунктов с классификацией терминологических единиц по степени их нормированности С.В. Гринёва [5, c. 140] позволяет получить следующий результат:

Таблица 1. Корреляция видов термина с этапами упорядочивания терминологии транспорта

Этап 1

Этап 2

Этап 3

Этап 4

Этап 5

Отбор

Моделирование

Стандартизация

Гармонизация

Унификация

Рекомендуемые (менее обязательные термины, содержатся в сборниках терминов), не рекомендуемые термины (нежелательные термины из сборников рекомендуемых терминов)

Предпочтительные (содержатся в справочных словарях), допустимые (приводимые в сборниках и словарях термины, разрешённые к использованию наряду с основным термином)

Стандартизированные (обязательные термины, которые приводятся в стандартах), недопустимые термины (запрещённые стандартами)

Эквивалентные (термины разных национальных языков, имеющие в них соответствия, закреплённые стандартом)

Унифицированные (имеющие закрепленные в международных стандартах эквиваленты в национальных языках; приведённые к единому виду в соответствии с требованиями)

Получаемый на последнем этапе термин, который должен войти в формирующуюся терминосистему электромобилестроения, сможет точно называть понятие, предмет или явление в нормативно-технической документации и соответствовать предъявляемым к нему требованиям.

Исследователи обращают внимание на то, что практическая терминологическая деятельность ведётся по двум направлениям – оптимизации (выбор оптимальных терминов и установление их значений с целью адекватного отражения предметов, явлений и понятий) и нормированию (закрепление оптимальных терминов в словарях, глоссариях, отраслевых стандартах и иных нормативных документах) [1, c. 22]. Итогом этой деятельности можно назвать унификацию терминов и терминосистем.

Терминология автомобилестроения, как и терминосистема электромобилестроения в отдельности, находится в процессе стандартизации и унификации. Сложность процесса состоит в устранении расхождений в значении терминов и недопущения создания избыточных терминов для одного и того же предмета, явления или понятия. Несмотря на преобладание и ведущую роль английского языка, которому подвержены наука и техника, исследователями отмечается, что во французских учебных и научных заведениях французский язык представлен шире, чем английский язык. Техническая сфера в меньшей степени затронута англицизмами благодаря статусу французского языка как официального в международных объединениях и тому, что для образования новых терминов нередко используются морфемы греческого и латинского языков. Это в свою очередь облегчает распространение созданных терминов среди языков романской группы [3, c. 46].

Стандартизация терминосистемы электромобилестроения осуществляется на нескольких уровнях: международном, национальном, отраслевом и лингвистическом. Эти уровни также могут быть соотнесены с выделенными выше этапами, поскольку происходящая на каждом из них деятельность по преобразованию терминосистем может быть установлена на них.

Международный уровень стандартизации включает в себя заключение соглашений между различными участниками объединений, направленных на решение проблем стандартизации терминов (уровень Международной организации по стандартизации (International Organization for Standardization, ISO). Цель терминологической деятельности на этом уровне состоит в интеграции знаний, достижений науки и техники, в приведении к единству теоретической и методологической базы науки стран-участниц этих объединений.

Началом целенаправленной деятельности по стандартизации можно считать 22 июня 1926 года, когда был создана Французская ассоциация по вопросам стандартизации (L’Association française de normalisation, AFNOR). 23 февраля 1947 года была создана Международная организация по стандартизации, которая сегодня объединяет 165 стран, включая Францию. В рамках ISO формируются рабочие группы и технические комитеты (ТК), которые формируют стандарты по различным направлениям деятельности. Наряду с другими странами, Франция участвует в работе технического комитета ISO/ТК 37. Целью его создания можно считать выработку принципов и методов по работе с отраслевой терминологией. Например, сегодня действует ряд стандартов, регламентирующих работу с терминологической лексикой, которую можно отнести и к электромобилестроению: ISO 704:2009-11, Travail terminologique – Principes et méthode; ISO 1087-1:2000, Travaux terminologiques – Vocabulaire – Partie 1 : Théorie et application; ISO 23185:2009, Critères d’évaluation comparative des ressources terminologiques – Concepts, principes et exigences d’ordre général и др.

Похожими международными учреждениями, которые занимаются стандартизацией и приведением терминологии транспорта к единому виду можно назвать Европейский комитет по стандартизации (Le Comité européen de normalisation, CEN), объединяющий организации по стандартизации в европейских странах с целью выработки общих стандартов [8, с. 127].

Результирующими документами выступают не только стандарты, но и специальные справочники и глоссарии, тезаурусы, нормативные акты, сборники отраслевых правил, официальные директивы и т.п. Эти документы регламентируют процесс отбора, упорядочивания терминов и унификации, ведения лексикографической работы, использования терминов в информационных системах и т.д.

Национальный уровень стандартизации терминосистемы электромобилестроения затрагивает выработку единой терминологии для использования внутри страны в рамках языковой политики или существующих нормативных подходов.

К концу XX в. в мире насчитывалось более 20 тысяч терминологических стандартов, среди которых преобладали национальные стандарты [1, c. 22].

Деятельность органов на уровне государства в сфере стандартизации терминологии транспорта можно считать преимущественно нормативной (законодательной). Она отчасти опирается на устоявшуюся языковую норму и рекомендации государственных профильных комиссий и лингвистов. Этот подход может быть комбинированным (объединяющим разных участников процесса стандартизации).

Целенаправленная деятельность по стандартизации терминологии транспорта во Французской Республике ведётся с середины XX в., когда одновременно с развитием науки и техники во французском языке начал наблюдаться рост числа заимствованной из других языков лексики, который усилился в 1960-е гг. Так, в 1962 г. президент Французской республики Ш. де Голль требовал исключать иностранные заимствования в терминологии при возможности употребить французский термин [2, c. 188]. Между тем, особое внимание к проблемам французского языка появилось в 1794 г., в эпоху Великой французской революции, когда был принят закон, предписывающий использовать исключительно литературный французский язык на всей территории Франции [1, c. 24].

Исследователи указывают на «языковой дирижизм» в политики Франции, что выражается в активном вмешательстве государственных органов в решение проблем языка (избыточное заимствование, защита французского языка и содействие его популяризации).

Деятельностью по нормированию, очищению языка от избыточных лексических элементов и англицизмов, и по ведению лексикографической деятельности с целью упорядочивания лексического материала (включая термины транспорта) занимается Французская Академия. В дальнейшем французским правительством были приняты ряд нормативно-правовых актов и законов. Одним из первых был Декрет № 72-19 от 7 января 1972 г. об обогащении французского языка, который предписывал министерствам создать терминологические комиссии. Комиссии должны были принимать или отклонять новые термины, подбирать им эквиваленты во французском языке, формировать списки терминов.

Законом Ба-Лорьоля, принятым в 1975 г., предписывалось запретить использование иностранных терминов при наличии французского термина. Декретом № 96-602 в 1996 г. учреждалась Главная комиссия по терминологии и неологизмам. С 2015 г. она стала называется Комиссией по обогащению французского языка (La Commission d’enrichissement de la langue française) [11, c. 237]. Задачи Комиссии включают в себя развитие использования французского языка в научных работах, технической деятельности, и его распространение за счёт предложения новых терминов и выражений. Комиссия подчиняется премьер-министру, и в её состав входят представители Главного управления по французскому языку и языкам Франции (La délégation générale à la langue française et aux langues de France), постоянный секретарь Французской Академии, президент Французской ассоциации по вопросам стандартизации (AFNOR), участники от различных министерств и другие лица. Комиссия ежемесячно рассматривает списки новых терминов, основываясь на отчётах министерских комиссий. При рассмотрении учитывается их необходимость для обозначения понятия, предмета или явления, соответствие языковой системе и её уровням и др. После одобрения терминов, их публикуют в «Официальной газете» (Journal Officiel), в официальных бюллетенях и на сайте Министерства культуры Франции в разделе Franceterme, после чего они получают приоритетный характер употребления. Ежегодно публикуются от 200 до 350 новых терминов. Главное управление по французскому языку и языкам Франции регулярно выпускает тематические сборники терминов. Выборка терминов из «Официальной газеты» также публикуется в брошюрах «Des mots et des autos», выпускаемых Комитет французского автомобилестроения (Le Comité des Constructeurs Français d’Automobiles). Например, фр. la antiblocage de sécurité – англ. anti-lock braking system – рус. антиблокировочная система; фр. le déflecteur – англ. spoiler – рус. спойлер; фр. le feux de détresse – англ. hazard warning lights – рус. огни аварийной сигнализации.

В целях реализации программы обогащения французского языка, при министерствах действуют 19 экспертных групп, в которые входят отраслевые специалисты (отвечающие за содержание), лингвисты (редактирование) и граждане (использование в речи). Экспертные группы занимаются новейшей терминологией в отраслях входящих в компетенцию министерств: автомобилестроение, окружающая среда и устойчивое развитие и др. [2, c. 195]. В задачи экспертов входит выявление новых понятий в профессиональной среде, в устной и письменной формах коммуникации, в обращениях, поступающих от чиновников, специалистов, переводчиков и т.д. Экспертные группы осуществляют сбор информации при поддержке лингвистов из лаборатории «LDI» (Lexiques, Dictionnaires, Informatique) при университетах Париж XIII и Сержи-Понтуаз и «Научного центра по терминологии и переводу» (Le Centre de recherche en terminologie et traduction). В работе групп также участвуют партнёры из переводческих объединений Франции: терминологи и переводчики Генерального управления по переводу (La Direction Générale de la Traduction) при Европейской комиссии, работающие с базой терминов IATE; с партнёрами по нормализующей деятельности в других франкофонных странах (например, с Бюро по переводам при правительстве Канады (Le Bureau de la traduction du gouvernement canadien) и с Квебекским управлением французского языка (L’Office québécois de la langue française) [9, c. 238].

Итогом целенаправленной государственной политики в сфере языка во Франции сформировалась прочная законодательная база по регулированию французского языка, а также сеть организаций, обеспечивающих её реализацию и способствующих обогащению языкового состава.

Запускаемые на международном уровне процессы интернационализации терминов могут находить продолжение в создании существующих на национальном уровне языков для специальных целей. Интенсивная языковая политика государства может вести к формированию языков такого типа. Входящие в язык терминологические единицы могут быть образованы с использованием морфем исходного языка и интернациональных элементов, как правило из латинского и греческого языков, либо могут быть заимствованы из других языков (например, английского языка с последующей ассимиляцией). Значение терминов, как правило, согласуется с нормативными документами международного уровня для осуществления профессиональной коммуникации. Например, стандарты ISO о терминах, которые соответствуют стандартам AFNOR.

Отраслевой уровень стандартизации терминосистемы связан с выработкой глоссариев для использования в отрасли производства электромобилей.

На этом уровне важным значением обладает работа профессиональных переводчиков и специалистов, компетентных в сфере перевода терминологии.

Как уже отмечалось ранее, деятельность по переводу терминологии во французском языке строго регламентирована и ведётся в соответствии с законодательством Франции. В целях повышения качества переводческой деятельности, укрепления сотрудничества, содействию научному обмену, формированию стандартов отрасли и развития внутренних и внешних профессиональных связей, во Франции были образованы профессиональные переводческие объединения. Так, в 1947 году была создала Ассоциация переводчиков Франции (La Société française des traducteurs), а в 1953 году – Международная федерация переводчиков (La Fédération internationale des traducteurs). Выполняя перевод научно-технической литературы, переводчику требуется не только владеть техникой перевода, но и учитывать нормативные документы и одобренные к использованию термины [4, c. 521]. Для этого некоторые автоконцерны публикуют многоязычные глоссарии и техническую документацию, которую переводчики используют при переводе.

Автоконцерны выпускают собственные терминологические глоссарии с учётом закреплённых на предыдущем уровне терминов. С целью повышения качества подготовки и распространения знания в 1998 г. авторы Дж. Флэтли, Ж. Гросье, А. Лонжевиаль выпустили двуязычный (французский и английский языки) «Glossaire de terminologie technique automobile» для автомобилей «Renault», упорядоченный по алфавиту и представляющий собой терминосистему, сконструированную по логическому принципу (от целого к частному): фр. le redresseur – англ. rectifier – рус. выпрямитель; фр. le pont redresseur – англ. rectifier bridge – рус. диодный мост; фр. le moteur – англ. engine – рус. двигатель; фр. lacyclisme moteur – англ. engine acyclism – рус. ациклический двигатель.

Лингвистический уровень стандартизации затрагивает проведение научных исследований терминологии, направленных на описание и систематизацию терминологических единиц определённой области знаний.

Вторая половина XX в. была связана с происходящей в странах Европы научно-технической революцией, предполагающей активное развитие науки и появление новых отраслей промышленности. В это же время на фоне энергетических кризисов 1970-х гг. и повышения цен на топливо возник интерес к электромобилям. Появление необходимости создания новой терминологии вскоре дополнилось требованием её упорядочения и унификации. Нормализующая деятельность на фоне растущей международной интеграции в это время становится важной. В это время возникают научные школы с собственными подходами к разработке теоретических проблем терминоведения: австрийско-немецкая, франко-канадская, российская и чешская школы [5, с. 114].

Проблемы терминологии рассматриваются в трудах А. Рей (соотношение между языком, культурой и знанием), Ж. Дюбуа (семантика термина), П. Ожера, Р. Дюбюк, Л. Гильбера (неологизация), Л. Геспена (социотерминология), Ж. Рей-Дебова (лексикография), Ф. Годена (морфология термина) и др. [7, c. 421].

По мнению П. Ожера, в терминоведении можно выделить три направления: лингвистическое, переводческое и направленное на стандартизацию и систематизацию терминов [7, c. 419]. В конце XX в. терминоведение становится самостоятельной наукой, а изучение элементов терминологии и терминосистем ведётся в когнитивном, прагматическом, лингвокультурологическом, коммуникативном и других аспектах.

Появление новых технологий в середине XX в. способствовало появлению объединений терминологов. Французское Общество по терминологии регулярно организует мероприятия, рассматривающие проблемы применения терминологии. Многочисленные работы исследователей посвящены принципам отбора и описания терминов, особенностям объединения их в терминосистему и т.д. Европейская комиссия в 2001 году создала Европейскую ассоциацию терминологии (EAFT), в которой принимают участие 54 терминологические организации.

Содействуют расширению терминосистемы и такие объединения как Организация за распространение делового французского языка (Les Actions pour promouvoir le français des affaires, APFA), действующая с 1984 г., и ведущая работу по сбору и систематизации терминологических единиц для того, чтобы затем направить их на рассмотрение в Главное управление по французскому языку и языкам Франции.

Эти объединения, как и отдельные лингвисты участвуют в работе по инвентаризации терминов. Она включает в себя отбор терминов, их лексикографическую обработку, описание характеристик (словообразовательных, грамматических и др.), упорядочивание (составление списков терминов).

По мере усиления роли электронных информационных систем в нормативной деятельности предприятия, отобранные предпочтительные и допустимые термины могут быть включены в электронные словари, глоссарии, банки терминов (EuroTermBank, Uniterm, Termium, Termsciences, Ecolexicon и др.) [10, c. 128]. Например, одобренные эквивалентные термины из EuroTermBank: фр. le véhicule à émission zéro – англ. zero emission vehicle – рус. экологически чистое транспортное средство; фр. le véhicule autonome – англ. self-driving vehicle – рус. автомобиль с системой автоматического вождения; фр. le circuit d'alimentation – англ. fuel system – рус. топливная система.

В настоящее время популярность для технических отраслей приобретают также тезаурусы, которые способствуют решению задачи по моделированию терминосистемы, и по решению проблем автоматизированного перевода термина закрепленным эквивалентом в переводном языке.

Таким образом, деятельность по упорядочиванию состава терминосистем различных отраслей (включая отрасль транспорта) находится под контролем государственных органов и организаций, и специально сформированных органов и рабочих групп. Их работа способствует ускорению распространения знаний за счёт упорядочивания терминологии и контролю за её применением в документации. Процесс стандартизации терминосистемы можно проиллюстрировать следующей схемой:

Рис. 1. Обобщённая схема стандартизации терминосистемы электромобилестроения во Франции.

Классификация этапов стандартизации терминологии электромобилестроения и практик, применяемых на разных уровнях, позволяет судить, что наибольшей согласованностью действий обладает деятельность по стандартизации на национальном уровне. Эта деятельность по оптимизации и нормированию, осуществляемая наибольшим количеством различных участников, служит передаточным звеном между отраслевым и международным уровнями. Создание терминосистемы, отвечающей всем требованиям, невозможно без осуществления деятельности по оптимизации: создания или отбора термина, анализа его формы и содержания. Несмотря на строгую языковую политику Франции и большое внимание к терминологии, деятельность лингвистов и терминологов имеет большое значение на каждом из уровней стандартизации. В связи с этим, целесообразно учитывать организационные и нормативные особенности стандартизации терминов, применяемых на разных уровнях. Это поможет обеспечить совместимость и единообразие применяемых методов по развитию терминосистемы электромобилестроения, что положительно сказаться на стандартизации её терминов.

Библиография
1. Закраилова Б.Р. Языковая политика государства и проблемы нормирования // Велес. 2016. № 11-2 (41). С. 21-26.
2. Кийо Э. Адаптация французского языка к социальным реалиям и потребностям граждан (механизм обогащения) // Меди@льманах. 2020. №6 (101). С. 188-201.
3. Клоков В.Т. Французский язык в условиях англоязычной экспансии // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия «Филология. Журналистика». 2017. №1. С. 45-48.
4. Вэньцзя Л. Стандарты профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России // Мир науки, культуры, образования. 2020. №6 (85). С. 520-523.
5. Молнар А.А. Терминология и норма: стандартизация терминосистем (на материале французского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. №589. С. 109-125.
6. Пашаева Г.Б. Основные принципы и меры унификации терминов // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2015. №2. С. 137-143.
7. Петрущенкова Л.Ю. Вклад французских лингвистов в развитие терминоведения // Романистика в эпоху полилингвизма: материалы международной научно-практической конференции. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2017. С. 418-423.
8. Медведева Е.С. Проблемы формирования общей научно-технической терминосистемы испанского языка и стандартизации терминологии // Современная филология: теория и практика: материалы XIX международной научно-практической конференции. М.: научно-информационный издательский центр «Институт стратегических исследований», 2015. С. 127-132.
9. Рохлина Е.К., Абрамова Е.В. Проблемы и перспективы систематизации общенаучной терминологии // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. №2 (89). С. 173-185.
10. Сафарова З.Р. Суффиксальные словообразовательные типы терминологии транспорта // Известия Академии Наук Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. 2021. №4 (265). С. 213-218.
11. Чепорухина М.Г. Языковая политика Франции в области терминологии и неологии // Прорывные научные исследования как двигатель науки нового времени: сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции. СПб.: КультИнформПресс, 2016. С. 236-239.
12. El Yaagoubi A., Ferjani A., Essaghir Y., Sheikhahmadi F., Abourraja M., Boukachour J., Baron M.-L., Duvallet C., Khodadad-Saryazdi A. A logistic model for a French intermodal rail/road freight transportation system // Transportation Research Part E: Logistics and Transportation Review. 2022. Т. 164. 2022. С. 102-119.
13. Buschhardt T., Günther T., Skjerdal O., Torpdahl M., Gethmann J., Filippitzi M., Maassen C.B.M., Jore S., Ellis-iversen J. & Filter M. A one health glossary to support communication and information exchange between the human health, animal health and food safety sectors // One Health. 2021. Т. 13. С. 126-133.
14. Cherednyk L., Balatska O., Valiyeva S., Vorobiova O. Lexical and semantic features of foreign building terms // Proceedings of the 3rd international conference on building innovations. 2022. С. 477-486.
15. König E. The role of a single lingua franca in scientific inquiry // European Journal of Language Policy. 2021. Т. 13. С. 29-46.
16. Pomirko R., Koval R., Romanchuk O., Danylevych M., Cherkhava O. Neologisms of physical and rehabilitation medicine terminology in French // XLINGUAE. 2020. Т.13. №1. С. 37-49.
17. Ribeiro-Alves A., Ferreira A. Terminología especializada en los documentos de consentimiento informado en las investigaciones científicas biomédicas. Literatura y Linguistica. 2021. C. 349-370.
18. Tallarico G. Le vocabulaire du tourisme, un laboratoire expérimental des procédés néologiques // AUC PHILOLOGICA. 2020. С. 169-179.
19. Zsombok G. Prescribing French: A corpus-linguistic approach to official terminology in French newspapers // Journal of French Language Studies. С. 1-24.
20. Wozniak W. Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage // AUC PHILOLOGICA. 2020. С. 153-168.
References
1. Zakrailova B.R. YAzykovaya politika gosudarstva i problemy normirovaniya // Veles. 2016. № 11-2 (41). S. 21-26.
2. Kijo E. Adaptaciya francuzskogo yazyka k social'nym realiyam i potrebnostyam grazhdan (mekhanizm obogashcheniya) // Medi@l'manah. 2020. №6 (101). S. 188-201.
3. Klokov V.T. Francuzskij yazyk v usloviyah angloyazychnoj ekspansii // Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya «Filologiya. ZHurnalistika». 2017. №1. S. 45-48.
4. Ven'czya L. Standarty professional'nyh perevodcheskih ob"edinenij v Kitae, Evrope, Rossii // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020. №6 (85). S. 520-523.
5. Molnar A.A. Terminologiya i norma: standartizaciya terminosistem (na materiale francuzskogo yazyka) // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2010. №589. S. 109-125.
6. Pashaeva G.B. Osnovnye principy i mery unifikacii terminov // Vestnik LGU im. A.S. Pushkina. 2015. №2. S. 137-143.
7. Petrushchenkova L.YU. Vklad francuzskih lingvistov v razvitie terminovedeniya // Romanistika v epohu polilingvizma: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. M.: Moskovskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet, 2017. S. 418-423.
8. Medvedeva E.S. Problemy formirovaniya obshchej nauchno-tekhnicheskoj terminosistemy ispanskogo yazyka i standartizacii terminologii // Sovremennaya filologiya: teoriya i praktika: materialy XIX mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. M.: nauchno-informacionnyj izdatel'skij centr «Institut strategicheskih issledovanij», 2015. S. 127-132.
9. Rohlina E.K., Abramova E.V. Problemy i perspektivy sistematizacii obshchenauchnoj terminologii // Vestnik CHerepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2019. №2 (89). S. 173-185.
10. Safarova Z.R. Suffiksal'nye slovoobrazovatel'nye tipy terminologii transporta // Izvestiya Akademii Nauk Respubliki Tadzhikistan. Otdelenie obshchestvennyh nauk. 2021. №4 (265). S. 213-218.
11. Cheporuhina M.G. YAzykovaya politika Francii v oblasti terminologii i neologii // Proryvnye nauchnye issledovaniya kak dvigatel' nauki novogo vremeni: sbornik nauchnyh statej po itogam mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. SPb.: Kul'tInformPress, 2016. S. 236-239.
12. Buschhardt, Tasja & Günther, Taras & Skjerdal, Olaug & Torpdahl, Mia & Gethmann, Jörn & Filippitzi, Maria Eleni (Marilena) & Maassen, C.B.M. & Jore, Solveig & Ellis-iversen, Johanne & Filter, Matthias. (2021). A one health glossary to support communication and information exchange between the human health, animal health and food safety sectors. One Health, 13, 100263. doi:10.1016/j.onehlt.2021.100263.
13. Cherednyk, L. & Balatska, O. & Valiyeva, S. & Vorobiova, O. (2022). Lexical and Semantic Features of Foreign Building Terms. In: Onyshchenko, V. & Mammadova, G. & Sivitska, S. & Gasimov, A. (Eds), Proceedings of the 3rd International Conference on Building Innovations. ICBI 2020. Lecture Notes in Civil Engineering, 181. Springer, Cham. doi:10.1007/978-3-030-85043-2_45
14. El Yaagoubi, Amina & Aicha, Ferjani & Essaghir, Yasmina & Sheikhahmadi, Farrokh & Abourraja, Mohamed & Boukachour, Jaouad & Baron, Marie-Laure & Duvallet, Claude & Saryazdi, Ali. (2022). A logistic model for a french intermodal rail/road freight transportation system. Transportation Research Part E: Logistics and Transportation Review, 164, 102819. doi:10.1016/j.tre.2022.102819.
15. König, Ekkehard. (2021). The role of a single lingua franca in scientific inquiry. European Journal of Language Policy, 13, 29-46. doi:10.3828/ejlp.2021.4.
16. Pomirko, Roman & Koval, Rostyslav & Romanchuk, Olha & Danylevych, Myroslava & Cherkhava, Olesya. (2020). Neologisms of physical and rehabilitation medicine terminology in French. XLinguae, 13, 37-49. doi:10.18355/XL.2020.13.01.03.
17. Ribeiro-Alves, Adriana & Ferreira, Anita. (2021). Terminología especializada en los documentos de consentimiento informado en las investigaciones científicas biomédicas [Specialized terminology in informed consent documents in biomedical scientific research]. Literatura y Linguistica, 349-370. doi:10.29344/0717621X.43.2086.
18. Tallarico, Giovanni. (2021). Le vocabulaire du tourisme, un laboratoire expérimental des procédés néologiques. AUC PHILOLOGICA, 2020, 169-179. doi:10.14712/24646830.2021.9.
19. Zsombok, Gyula. (2020). Prescribing French: A corpus-linguistic approach to official terminology in French newspapers. Journal of French Language Studies, 1-24. doi:10.1017/S0959269520000204.
20. Wozniak, Weronika. (2021). Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage [French anglicisms related to cinema: between terminology, official recommendations and usage]. AUC PHILOLOGICA, 2020, 153-168. doi:10.14712/24646830.2021.8.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Становление и особенности стандартизации терминологии электромобилестроения во французском языке», предлагаемой к публикации в научном журнале «Litera», несомненно, рассматривается актуальная проблема теории современной лингвистики и переводоведения. Анализ процесса стандартизации терминологии электромобилестроения важен для установления языковых и внеязыковых факторов, которые оказывают влияние на отбор и формирование терминологических единиц. Эти термины впоследствии пополняют словари и глоссарии, и затем получают широкое распространение в профессиональной коммуникации.
Задача статьи состоит в установлении особенностей стандартизации формирующейся терминосистемы электромобилестроения, а также определении роли международных и национальных объединений, технических комитетов, отраслевых объединений и исследователей в целенаправленной деятельности по стандартизации терминологии. Однако в тексте статьи отсутствует предмет, объект исследования, научная новизна и методы исследования.
В исследовании отсутствует разграничение на введение, основное содержание и заключение, что также снижает общее положительное впечатление, однако работа не лишена логичности и последовательности.
В начале работы автором рассматриваются различные трактовки понятий «терминология», «терминосистема» и «термин», где приводятся определения известных лингвистов таких, как В.М. Лейчик, С.В. Гринёв-Гриневич. Затем в статье рассматривается промышленные, политические и экономические предпосылки, которые указывают на интенсивное развитие терминологии электромобилестроения в XXI в. для образования соответствующей терминосистемы. Далее в статье исследуется стандартизация – важный этап развития терминосистем. По мнению автора, её можно считать частью работы по унификации терминологии (созданию общей терминологии, представленной на языках разных стран).
В статье автором приводится Таблица 1. Корреляция видов термина с этапами упорядочивания терминологии транспорта, которая наглядно демонстрирует этапы стандартизации терминов. Было бы лучше подкрепить данную таблицу также конкретными примерами.
Автор в заключении говорит, что «В настоящее время популярность для технических отраслей приобретают также тезаурусы, которые способствуют решению задачи по моделированию терминосистемы, и по решению проблем автоматизированного перевода термина закрепленным эквивалентом в переводном языке», данное утверждение необходимо подтвердить конкретными примерами словарей.
В качестве источников исследования (20 наименований) за базу были взяты только теоретические работы, что снижает общую оценку данной статьи. Необходимо дополнить исследование терминологическими и специализированными словарями в области электромобилестроения. Также в тексте статьи отсутствуют сноски на источники под номерами 17, 18, 19, 20. На наш взгляд, работа больше представляет теоретическую часть исследования. Необходимо расширить практическую часть и подкрепить ее соответствующими примерами, которые отсутствуют в статье.
Статья «Становление и особенности стандартизации терминологии электромобилестроения во французском языке» нуждается в доработке.