Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Особенности Пекинской оперы, которые необходимо учитывать при её переводе

Удовиченко Ассоль Юрьевна

аспирант, институт русского языка, Хэйлунцзянский университет

150080, Китай, Провинция Хэйлунцзян, г. Харбин, ул. Сюэфу, 74

Udovichenko Assol Yur'evna

Postgraduate student, Russian Language Institute, Heilongjiang University

150080, China, Heilongjiang province, g. Harbin, ul. Xuefu, 74

ultraviu@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.11.38478

EDN:

RNSIDV

Дата направления статьи в редакцию:

19-07-2022


Дата публикации:

05-12-2022


Аннотация: Целью исследования является определение особенностей Пекинской оперы, установление их взаимосвязи с особенностями перевода Пекинской оперы. Предмет исследования: особенности Пекинской оперы, влияющие на её перевод. Основные методы исследования: сравнительно-сопоставительный, контент-анализ научных статей о Пекинской опере и её переводе на русском и китайском языках. Автор подробно рассматривает следующие особенности Пекинской оперы: комплексность, виртуальность, образцовость, сценичность и аудиовизуальность, общедоступность, отсутствие примечаний, эстетичность и др. Особое внимание уделяется связи особенностей Пекинской оперы с особенностями её перевода, их учёту, анализу и максимальной передачи их в переводе. Научная новизна исследования заключается в систематизации характерных черт Пекинской оперы, которые определяют особенности её перевода. Основные выводы проведённого исследования: основополагающей особенностью, которой должен обладать перевод является приемлемость, для достижения которой, учитывая каждую характерную черту Пекинской оперы, необходимо использовать описательный перевод или его комбинации с другими приёмами, в частности транслитерацией или калькированием. В результате исследования вышеперечисленных особенностей было выявлено, что в Пекинской опере важна каждая деталь, которая должна быть приемлемо представлена в переводе. Полученные данные могут найти применение при создании пособий по переводу Пекинской оперы, а также могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов или спецсеминаров по практическому переводу, культурологии, сравнительному языкознанию и др.


Ключевые слова:

китайская культура, Пекинская опера, особенности Пекинской оперы, перевод Пекинской оперы, особенности перевода, описательный перевод, приемлемость, комплексность, виртуальность, образцовость

Abstract: The purpose of the study is to determine the Beijing Opera features, to establish their relationships with the Beijing Opera translation features. The subject of research: the Beijing Opera features affecting its translation. The main research methods are comparative, content analysis of scientific articles about the Beijing Opera and its translation in Russian and Chinese. The author examines in detail the following features of the Beijing Opera: complexity, virtuality, exemplary, theatrical effectiveness and audiovisuality, accessibility, lack of notes, aesthetics, etc. Special attention is paid to the connection of the Beijing Opera features with its translation features, their accounting, analysis and maximum transfer in translation. The scientific novelty of the research lies in the systematization of the Beijing Opera characteristic features, which determine its translation features. The main conclusions of the study: the translation fundamental feature is acceptability, to achieve which, taking into account each characteristic feature of the Beijing Opera, it is necessary to use descriptive translation or its combinations with other techniques, in particular transliteration or replication. As the study result of the above features, it was revealed that in the Beijing Opera, every detail is important, and should be acceptably presented in translation. The data obtained can be used in the creation of manuals for the translation of the Beijing Opera, and can also be used in universities of the humanities in the study of special courses or special seminars on practical translation, cultural studies, comparative linguistics, etc.


Keywords:

chinese culture, Beijing Opera, the Beijing Opera features, the Beijing Opera translation, translation features, descriptive translation, acceptability, complexity, virtuality, exemplary

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена важностью перевода Пекинской оперы как квинтэссенции китайской культуры, вобравшей в себя историю страны на протяжении пяти тысяч лет, а также лучшие традиции театрального искусства [1]. Вместе с тем, это важное средство понимания китайской культуры русскоязычными реципиентами. Основная цель перевода Пекинской оперы на русский язык - передать традиционную китайскую культуру и способствовать развитию интереса к ней. Главное средство передачи – выступления на сцене, а также письменные переводы сценариев. Несмотря на то, что Пекинская опера считается одной из форм театра, во всём мире не существует её прямых аналогов. Западные театры сильно отличаются от неё своими характеристиками, содержанием и др. [2, с.161]. При переводе Пекинской оперы можно столкнуться со многими трудностями, в том числе с тем, как сохранить китайскую культуру в переводном тексте, как найти соответствующие языковые символы, как сделать понятными ключевые слова китайской культуры и русский язык сценария спектакля. Прежде чем осуществить перевод Пекинской оперы необходимо исследовать особенности самой Пекинской оперы, так как мы не можем изолировано изучать отдельные слова, вырванные из контекста и проводить по ним переводческие исследования. Только понимая особенности Пекинской оперы, мы можем более целенаправленно анализировать ключевые слова культуры и выдвигать конструктивные мнения по поводу их перевода.

В качестве основных методов исследования применяется сравнительно-сопоставительный, контент-анализ научных статей на русском и китайском языках, посвящённых изучению Пекинской оперы и её перевода. В большинстве литературы рассматривается анализ китайской культуры как таковой, из-за своей необычности существует не так много отечественных работ, направленных на рассмотрение этой формы театра. Исследование стало возможным благодаря теоретической базе, представленной работами, посвящёнными изучению Пекинской оперы (К. А. Голубан, М. Е. Кравцова, Н. А. Лукинского, Л. И. Шерстовой, В. В. Малявина, П. А. Фысиной и др.). Следует отметить, что на русском языке нет работ, направленных на исследование перевода Пекинской оперы, нами используются статьи на китайском языке (Ху Яньли, Тан Чжэнь, Цзэн Вэньчань, Чжао Хуэй, Чжу Фан, и др.).

Особенности Пекинской оперы и особенности перевода

Комплексность

Из истории развития Пекинской оперы можно увидеть очевидную ее особенность – комплексность, совокупность разных искусств. Пекинская опера образовалась не из какого-то определённого типа драмы, а является сочетанием множеств форм искусства: Аньхойская опера, Циньские арии, Куньцзюй, Ханьцзюй и др. Это синтетическое искусство, в нём органично сочетаются хореография, актерское мастерство, вокал, акробатика, сценическая речь, литература, пластика, живопись, владение боевым искусством и др. После длительного периода объединения они стали единым целым, постепенно достигли гармонии и единства. Это по-настоящему сочетание литературного искусства языка с другими формами искусств [2-4].

Комплексный характер Пекинской оперы касается и игры актёров, которые на очень высоком исполнительском уровне овладевают всем многообразием выразительных средств, проходят длительную и напряженную подготовку, оттачивают навыки боевых искусств, применяя которые, создают многогранные образы персонажей [5, с.37]. Грим и костюмы в основном служат информационным целям, а не эстетическим, чтобы отчетливо выразить характер персонажа, одновременно являясь и гиперболой и символом. Различные формы музыкального выражения должны соответствовать различным настроениям и эмоциям персонажей. Кроме того, привлекательность языка также чрезвычайно важна. Даже существует поговорка: «看京剧,演者浑身都是戏,满台都是戏» [6, с.168]. «Когда смотришь Пекинскую оперу, игрой наполнено буквально все, начиная от актёров и заканчивая сценой». Например, в названии следующего амплуа «铡美案» мы с помощью комбинации транслитерации и описательного перевода постарались максимально передать все характерные символы персонажа: «Тонг Чуй, мужской персонаж с черным гримом на лице, изображающий праведника», стало понятно не только название персонажа, но и как его можно узнать, а также смысл грима. Также при переводе можно добавить более детальную информацию о жестах и движениях: «Герой машет знамёнами волнообразно, означает, что все вокруг затоплено». Таким образом, читателям будет понятен смысл представленных движений. Если опера представлена на сцене, необходимо использовать брошюры, которые можно прочитать перед или во время спектакля. Такой детальный разбор требует от переводчиков углубленного изучения культуры Пекинской оперы, правильного понимания культурного фона. Так, переводчику важно учитывать комплексность, и не опускать, а подробно описывать эти богатые формы художественного выражения: язык, грим, одежду, танцы, движения и др. Благодаря сочетанию множества факторов, Пекинская опера особенно привлекательна, производит глубокое впечатление на зрителей, преодолевает все возможные препятствия и блистает на международной сцене.

Образцовость

Сохранение канонов исполнения служит главной целью традиционного китайского театра. Пекинская опера имеет свой собственный полный набор относительно фиксированных форм выражения, а именно образец, канон. Актеры исполняют роли на сцене в строго установленных рамках. Китайские зрители воспитаны на связанных с конфуцианским мировоззрением условностях, поэтому воспринимают всё иначе, чем западные зрители. Они наслаждаются актёрской игрой, а не самой пьесой, сюжет которой знаком им с детства, интерес представляет качество исполнения сцены актёрами, поэтому больше всего ценится строгое соблюдение традиций и правил исполнения [5, 7, 8]. Но образцовость Пекинской оперы не означает, что она скучная и закостенелая, она весьма пластична. Хотя актер и должен слепо следовать определенному образцу исполнения, но также должен быть гибким согласно образу персонажа и развитию сюжета [6]. Так, процесс падения персонажа будет изображаться по-разному в зависимости от конкретной пьесы и сцены. Например, в пьесе «断臂说书» «Рассказ о сломанной руке» Ван Цзо упал из-за сильной боли в сломанной руке, в пьесе «四郎探母» «Сы Лан навещает свою мать» Сы Лан упал с лошади [9]. Эти ситуации различны, поэтому переводчику необходимо наиболее точно передать из-за чего и как упал герой, в конкретных сценах сила, амплитуда и ритм движений определённого персонажа также отличаются.

Кроме того, у разных амплуа есть разные способы выражения образца исполнения. Каждый актёр по-разному их понимает, поэтому результат освоения тоже будет отличаться. Иногда, хотя актёр и играет одну и ту же роль, в разное время психологическое состояние персонажа меняется, в результате чего образец исполнения будет разным. В пьесе «艳阳楼» «Дом солнца» Гао Дэн трижды садится на лошадь, однако, поскольку эмоциональное состояние каждый раз разное, актер, естественно, не может использовать один и тот же способ исполнения. Переводчику необходимо учитывать как меняются эмоции героя, гибко реагировать и показывать в переводе все изменения в процессе седлания, чтобы зритель прочувствовал все тонкости перемен.

Все жесты и движения несут определенное значение, в них полностью проявлен духовный образ персонажей и сосредоточен весь талант представления актеров, например, взмах длинными рукавами, легкая походка, выход на сцену и др., поэтому очень важно передать русскоговорящему реципиенту смысл движений. Например, для передачи значения жестов мы предлагаем использование комбинаций приёмов перевода с описательным переводом. Жест «兰花指», в русском варианте мы представили с помощью комбинации калькирования и описательного перевода: «Пальчики орхидеи - большой и средний пальцы касаются друг друга, остальные подняты вверх, символ чистоты, нежности и гармонии». Таким образом, представлено название жеста, его описание и значение.

Таким образом, переводчикам необходимо обратить внимание на тот факт, что хотя каждый амплуа отличается образцовостью, но способы выражения образца бесконечно вариативны, и учитывать это во время перевода, гибко использовать комбинации приёмов, обязательно с применением описательного перевода для того, чтобы объяснить читателям и зрителям определённый образец исполнения. Также рекомендуется обращать внимание на контекст, чтобы точно передать образец исполнения определённого действия.

Виртуальность, условность

Пекинская опера - это виртуальная форма представления, выражение психологии и эстетического вкуса китайской нации. На сцене очень многое не показано напрямую, тем самым открывается простор воображению зрителя. В связи с историческими особенностями развития Пекинской оперы, среди них кочевой образ жизни труппы, могут почти не использоваться декорации, реквизит, они сведены к необходимому минимуму, но через игру актеров в совершенстве владеющих пластикой и жестами, показана атмосфера и развитие сюжета. Так в переводе необходимо выразить всё то, что представляет персонаж, например, если актёр описывает круг на сцене, переводчик должен понимать, что это не произвольное действие и добавить пояснение: «Герой одолел путь через "тысячу гор и десять тысяч рек"», таким образом, будет понятно, что это не просто произвольное действие актёра. Такой приём— не прибегать к визуализации позволяет изобразить абсолютно всё, не подстраивая при этом сюжет пьесы под технические возможности сцены [8, с.207]. Конечно, такое художественное воображение основано на богатстве социальной практики, реальном жизненном опыте, а не возникло на пустом месте или произвольно вымышлено. Как отмечается в Большой советской энциклопедии, «характерной особенностью искусства актёра является игра с воображаемыми вещами, аллегорически–образное использование реквизита» [1]. Например, стул вполне может означать гору, а выстроившиеся в ряд актёры – крепостную стену. В Пекинской опере все условно – пантомима, костюмы, грим, декорации и пение, а также сценические движения: оседлать коня или спешиться, сесть в лодку или плыть по реке, подниматься вверх или спускаться вниз и др. Например, в пьесе «拾玉镯» «Яшмовый браслет» есть сцена, в которой представлены две девушки, одна из которых занимается рукоделием, другая кормит цыплят. Перед исполнением актерам необходимо внимательно понаблюдать, как женщины кормят цыплят в реальной жизни. Им также важно понять разницу между кормлением цыплят и кормлением куриц, есть ли отличия в используемых жестах [5-7]. А переводчикам в свою очередь необходимо знать разницу в движениях для точной передачи русскоязычному реципиенту. Чтобы представления Пекинской оперы могли быть воплощением реальности на сцене, важна каждая деталь. Такого рода виртуальность изображения способна обогатить образы персонажей спектаклей Пекинской оперы, а иногда помочь реквизиту скрыть тонкие психологические изменения исполнителей.

Конечно, есть разница между этой виртуальной природой в исполнении Пекинской оперы и реальностью в повседневной жизни. Ведь Пекинская опера-это искусство, которое хоть и пришло из реальной жизни, но всё равно отличается от неё. Виртуальная природа Пекинской оперы должна соответствовать трем принципам [6, с.169]:

1. Описываемое должно существовать в реальной жизни, не может быть вымышленным, быть разумным и обоснованным.

2. Свободные изменения действий в пространстве и времени [3, с.25], которые не имеют границ [8, с.209], но исполнение на сцене подчинено правилам.

3. Не может быть копией реальной жизни, но может быть переработанной реальностью, все движения отличаются образцовостью исполнения, ритмичностью, мелодичностью и т.д.

Таким образом, в каждом действии актёра завуалировано определённое действие из реальной жизни, которое необходимо описать переводчику, для этого рекомендуется использовать описательный перевод, добавлять пояснения.

Распространённость, общедоступность

Каноны Пекинской оперы восходят к конфуцианской идеологии, строго регламентировавшей поведение человека в семье и обществе. Большинство тем Пекинской оперы заимствованы из фольклора: карать зло и проповедовать добро, верность, почтительность к родителям и патриотизм, стремление к любви и свободе и т.д. Условность и символика складывались тысячелетиями, в результате чего стали естественными и понятными для китайского зрителя, который «домысливает» ситуации. Определённые сцены задают те эмоции, которые он должен испытывать [5, с.41]. Самое интересное, что реакция зала на игру актеров должна быть единой, недопустимы разночтения. Так, Пекинская опера во многом является отражением общественного сознания. Китайский зритель совершенно чётко понимает значение флажка за спиной полководца, а для русскоязычного читателя необходимо это пояснить. Так мы предлагаем добавить в перевод сноски с объяснением, например «Флажок за поясом за спиной полководца означает стоящее за ним десятитысячное войско».

Эстетичность

В Пекинской опере уделяется большое внимание красоте мелодии и ритма, а сценарий Пекинской оперы как «вид литературы», имеет глубокий эстетический оттенок. Поэтому при переводе на русский язык следует обратить внимание на сохранение рифмы, можно осуществить перевод в стихотворной форме, например в пьесе «鸿鸾喜» «Хун Луаньси» представлен диалог:

金:我说你吃饱了。

莫:吃饱了。

金:身上也暖了。

莫:身上也暖了。

金:两个山字架在一块儿。

莫:此话怎讲?

金:请出。

Наелся?

Наелся.

Тело согрелось?

Согрелось.

Тогда до скорой встречи бы хотелось.

Не понял, что хотелось?

Выйдите.

В данном отрывке предпринята попытка осуществить перевод и оставить рифму, примечательно, что в оригинале и переводе рифмуются одни и те же строки. В третьей строке используется пословица «两个山字架在一块儿» - «Две горы подпирают друг друга», значение которой: «Выйдите», для того, чтобы русскоязычному зрителю был понятен вложенный смысл, мы использовали описательный перевод, заменили пословицу на следующее предложение: «Тогда до скорой встречи бы хотелось».

Сценичность, аудиовизуальность

При переводе следует учитывать сценичность в том случае, когда Пекинская опера представляется зрителям на сцене [10]. Пекинская опера как вид сценического искусства, включает в себя «Пение, декламацию, движения, воинское искусство», которые отражают всесторонние характеристики Пекинской оперы. Зрители могут, как увидеть представление на сцене, так и услышать голос актера, но в отличие от кино- и телевизионных драм, есть некоторые ограничения: задняя декорация и реквизит не подвижны, так что пьесу больше слушаешь, чем смотришь. Это также причина, по которой зарубежной аудитории нравится смотреть боевые искусства, не возникает языкового барьера, можно наслаждаться актерской программой, красочными костюмами, сценической музыкой и т.д. [4, с.61]. «Пение» и «декламацию» Пекинской оперы можно посмотреть только один раз, нельзя нажать на паузу или перемотать, поэтому следует учитывать важность языка и культуры и вместе с тем использовать краткий и понятный язык для перевода театрального диалога, использовать описательный перевод чтобы аудитория поняла с первого взгляда, могла откликнуться на действия персонажей пьесы.

Например в пьесе «打渔杀家» «Месть рыбака» предложение «八仙过海,各显神通» дословно переводится как «Восемь бессмертных переправляются через море - каждый демонстрирует свои способности», для того чтобы перевод был приемлемым для русскоязычного зрителя, мы используем описательный перевод этой фразы: «Давай покажем всё, на что способны». При исполнении на сцене, из-за мгновенности происходящего, перевод должен быть понятным для зрителя, а, если будет использован более сложный перевод, но с сохранением культурных компонентов, это только сделает текст непонятным и естественно снизит интерес зрителей.

Отсутствие примечаний

Поскольку во время пьесы в текст перевода нельзя добавить примечания, перевод выдвигает более высокие требования к переводчикам. Они должны гибко использовать целевой язык для поиска культурной равнозначности в переводе, осуществлять эквивалентный перевод, учитывая при этом фактор культуры.

В пьесе «狗儿爷涅粲» «Рай собаки дядюшки» предложение «咱哪,事不宜迟,说去就去,有把儿烧饼先攥到手,不能临了儿放了秃尾巴鹰» дословно можно перевести как «Послушай, давай не будем тратить время, мы должны идти, нужно держать кунжутное печенье крепко в руках, а не отдавать его ястребу с облезлым хвостом». Такой перевод будет не понятен русскоязычному зрителю, поэтому мы заменили конец предложения на известный каждому россиянину эквивалент: «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Мы использовали описательный перевод, подобрали популярную в русском языке пословицу, чтобы сделать речь разговорной, простой для понимания, и близкой каждому русскоязычному зрителю.

Приемлемость перевода

Несмотря на то, что возрастает количество изучающих китайский язык, он пока не распространился на таком уровне, чтобы стать всеобщим. Китайский язык является весьма сложным, поэтому процесс освоения занимает достаточно много времени. Следует отметить, что его незнание затрудняет распространение Пекинской оперы по всему миру. Поэтому для иностранных зрителей или читателей мы выделяем следующую особенность, которой должен обладать перевод Пекинской оперы: приемлемость. Успех спектакля Пекинской оперы зависит от степени понимания его публикой [11]. Народный язык богат преувеличениями, широко используются игра слов, пословицы и даже недоговорки и просторечия. Исследователь Ин осуществляет аутентичный перевод, в котором использует общеупотребительные слова, чтобы сделать язык легким для понимания, разговорным и в то же время отличительным [4, 12]. Время выступления на сцене ограничено, зритель и читатель не очень хорошо знакомы с сюжетами и другими культурными факторами Пекинской оперы, поэтому перевод сценария должен быть легким для понимания аудиторией или читателем, каждому должен быть полностью понятен смысл происходящего. Следует отметить, что если при переводе диалога не понятно предложение или какая-то его часть, а время представления Пекинской оперы ограничено, можно передать основной его смысл.

В пьесе «凤还巢» «Феникс возвращается в гнездо» предложение «奇谋追陆逊,投笔学班超» дословно переводится на русский язык как «При осуществлении искусного замысла следовать за Лу Сюнем, отбросить кисть и учиться у Бань Чао». Имена полководцев «Лу Сюнь» и «Бань Чао» являются нарицательными в Китае, но обычному российскому зрителю они ни о чём не говорят. Если перевести это предложение буквально, то необходимо добавить пояснение. Поэтому, чтобы перевод был приемлемым для просмотра российского зрителя, следует использовать более понятные и привычные для него выражения при помощи описательного перевода, например: «Теперь, став стратегом, я отложил в сторону свою кисть».

Заключение

Таким образом, в нашей статье выявлены основные особенности Пекинской оперы, которые влияют на особенности её перевода: комплексность, виртуальность, образцовость, общедоступность, эстетичность, сценичность и аудиовизуальность, отсутствие примечаний. Перевод Пекинской оперы должен обладать следующей чертой: приемлемость для иностранной аудитории. Для того чтобы перевод был максимально приемлемым, необходимо ориентируясь на особенности оперы, использовать описательный перевод, а также комбинации приёмов переводов, например калькирование или транслитерацию с описательным переводом. Когда Пекинская опера представлена в виде спектаклей, необходимо учитывать сценичность и отсутствие примечаний, стремиться к приемлемому восприятию её реципиентами, предлагаем использование брошюр с описанием, с которыми могут ознакомиться зрители. Когда опера представлена в письменном тексте необходимо учитывать все особенности оперы тоже, максимально воспроизводить их в переводе, используя описательный перевод, а не опускать их, считая неважными. Мы приходим к выводам, что выделенные черты определяют уникальность Пекинской оперы, в том числе и с переводческой точки зрения, требуется детальное изучение. Когда переводчики осуществляют перевод или проводят исследование русского перевода Пекинской оперы или ключевых слов культуры, необходимо учитывать особенности Пекинской оперы, чтобы улучшить качество перевода, чтобы получатели на целевом языке и получатели на языке оригинала могли иметь одинаковую симпатию к персонажам Пекинской оперы и понимание традиционной китайской культуры.

Как в процессе перевода на русский язык сохранить культурные особенности Пекинской оперы, как найти соответствующий языковой символ, сделать перевод сценария спектакля ясным и понятным с первого взгляда являются бесспорными трудностями перевода. Кроме того, либретто пекинской оперы в основном представляют собой стихотворные рифмы. Точная интерпретация переводчиком спектакля и драматический эффект Пекинской оперы, совершенствование мастерства переводчика в области китайской поэзии, а также овладение принципами перевода китайской поэзии на русский язык являются важными факторами, определяющим качество перевода. Мы надеемся, что наше исследование поможет справиться с возникающими трудностями при переводе Пекинской оперы или даже предвосхитить их.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении особенностей Пекинской оперы, которые должны учитываться при осуществлении перевода Пекинской оперы, а также восприятии и понимании её иностранными зрителями и читателями.

Библиография
1. Фысина П. А. Пекинская опера как квинтэссенция китайской культуры // «Власть книги: библиотека, издательство, вуз». 2020. Вып. 20.
2. Лукинский Н. А. Пекинская опера: происхождение и эволюция / Лукинский Н. А., Шерстова Л. И. // Вестник Томского государственного университета. История. 2018. №54. С. 161-165. doi: 10.17223/19988613/54/26
3. Ху Яньли. Китайская опера как нематериальное культурное наследие Китая // ОБЩЕСТВО: ФИЛОСОФИЯ, ИСТОРИЯ, КУЛЬТУРА. 2015. №4. С. 25-29.
4. 唐珍.京剧翻译中的异化和归化 // 安徽工业大学学报(社会科学版). 2015. № 5. 60-61页 (Тан Чжэнь. Отчуждение и натурализация при переводе Пекинской оперы // Журнал Аньхойского технологического университета (издание в области социальных наук). 2015. № 5. С. 60-61).
5. Врубель Н. Искусство игры, или коды пекинской оперы // Российская газета. 25.08.2014. Спец. вып. 191. C. 37-42.
6. 朱芳. 试析京剧翻译存在的问题及其应对策略 // 四川戏剧. 2018. №12. 168-182页 (Чжу Фан. Анализ проблем перевода Пекинской оперы и пути их преодоления // Сычуаньская драма. 2018. №12. С. 168-182).
7. Искусство пекинской оперы-драгоценность китайской национальной культуры. Международное радио Китая. 2018.08.08. URL: http://russian.cri.cn/life/fashion/396/20180808/164438.html
8. Голубан К. А. Роль символа в Пекинской опере // Уральский Федеральный университет. 2014. № 28. С. 205-211.
9. 韩英焕.以《四郎探母》为例论京剧的英译原则 // 辽宁教育行政学院学报. 2011. №2. 89-91页 (Хань Инхуань. Принципы перевода Пекинской оперы на английский язык (На примере «Сы Лан навещает свою мать») // Журнал Ляонинского университета образования и управления. 2011. №2. С. 89-91).
10. 赵慧.浅谈京剧语境与翻译 // 语言与文化研究. 2009. 0. 114-115页 (Чжао Хуэй. О контексте Пекинской оперы и переводе // Исследования языка и культуры. 2009. 0. С. 114-117).
11. 曾雯婵,张永中. 京剧行当名称英译的文化刍议 // 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2010. №8. 135-136页 (Цзэн Вэньчань. Краткое обсуждение культуры английского перевода названий амплуа Пекинской оперы // Журнал Хубэй университета экономики (гуманитарных и социальных наук). 2010. №8. C. 135-136).
12. 齐芷玥.浅谈英译京剧特点及翻译方法 // 长江丛刊. 2018. №19. 55-56页 (Ци Чжиюэ. Об особенностях и приёмах английского перевода Пекинской оперы // Собрание статей Янцзы. 2018. №19. С. 55-56)
References
1. Fysina, P. A. (2020). Pekinskaya opera kak kvintehssentsiya kitajskoj kul'tury [Beijing Opera as the quintessence of Chinese culture]. «Vlast' knigi: bibliotek, izdatel'stvo, vuz», (20).
2. Lukinskiy, N. A., & Sherstova, L. I. (2018). Beijing opera: origins and evolution. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoriya, 54, 161-165. doi: 10.17223/19988613/54/26
3. Hu Yan Li (2015). Chinese opera as an intangible cultural heritage of China. OBSHHESTVO: FILOSOFIYA, ISTORIYA, KUL'TURA, 4, 25-29.
4. Tang Zhen (2015). Foreignization and Domestication in Translation of Peking Opera. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 5, 60-61.
5. Vrubel', N. (2014). Iskusstvo igry, ili kody pekinskoj opery [The art of acting, or the codes of Beijing opera]. Rossijskaya gazeta, (191), 37-42.
6. Zhu Fang (2018). 试析京剧翻译存在的问题及其应对策略 [Beijing Opera Translation Problems Analysis and Ways to Overcome Them]. SICHUAN DRAMA, 12, 168-182.
7. Iskusstvo pekinskoj opery-dragotsennost' kitajskoj natsional'noj kul'tury [The art of Beijing Opera is Chinese national culture treasure]. Mezhdunarodnoe radio Kitaya, 2018.08.08. Retrieved from http://russian.cri.cn/life/fashion/396/20180808/164438.html
8. Goluban, K. A. (2014). Rol' simvola v Pekinskoj opere [The role of the symbol in Beijing Opera]. Ural'skij Federal'nyj universitet, 28, 205-211.
9. Han Ying-huan (2011). On English Translating Principles of Peking Opera through Silang Visiting His Mother. Journal of Liaoning Educational Administration Institute, 2, 89-91.
10. Zhao Hui (2009). 浅谈京剧语境与翻译 [On the Context and Translation of Beijing Opera]. 语言与文化研究, 0, 114-117.
11. Zeng Wenchan, Zhang Yongzhong (2010). 京剧行当名称英译的文化刍议 [Cultural Opinions on the Beijing Opera roles English Translation]. Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences), 8, 135-136.
12. Qi Zhiyue (2018). 浅谈英译京剧特点及翻译方法 [On the characteristics and English translation techniques of Peking Opera]. 长江丛刊, 19, 55-56.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Особенности Пекинской оперы, которые необходимо учитывать при её переводе», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка и познанию культуры Поднебесной в нашей стране.
Как отмечает автор, «основная цель перевода Пекинской оперы на русский язык - передать традиционную китайскую культуру и способствовать развитию интереса к ней». Именно решению данного вопроса посвящена статья.
Статья является новаторской, первой в российской науке, посвященной исследованию подобной тематики.
Отметим скрупулёзный труд автора по отбору практического материала и его анализу. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. Автор не указывает объем выборки и его принципы. Насколько велик текстовый корпус оперы, к какому временному периоду он относится?
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. В качестве основных методов исследования применяется сравнительно-сопоставительный, контент-анализ научных статей на русском и китайском языках, посвящённых изучению Пекинской оперы и её перевода.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, недостатком является отсутствие информации о разработанности темы в языкознании / практике перевода, что помогло бы понять авторский вклад в решение заявленного вопроса.
Библиография статьи насчитывает 12 источников, среди которых представлены труды как на русском, так и на иностранных языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы. Кроме того, не понятна причина нарушения общепринятого алфавитного выстраивания списка использованной литературы, смешению работ на русском языке и иностранном, которые традиционно располагаются после цитируемых русскоязычных трудов.
Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком.
Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Особенности Пекинской оперы, которые необходимо учитывать при её переводе» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.