Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Формирование навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков при обучении китайскому языку как иностранному

Цао Паньпань

ORCID: 0000-0003-4586-1237

кандидат педагогических наук

аспирант, кафедра Иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

620036, Россия, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Брусничная, 7

Tsao Panpan

PhD in Pedagogy

Postgraduate student, Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin

620036, Russia, Sverdlovskaya oblast', g. Ekaterinburg, ul. Brusnichnaya, 7

tsaopanpan@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.8.38439

EDN:

VYPPYS

Дата направления статьи в редакцию:

12-07-2022


Дата публикации:

03-09-2022


Аннотация: Предметом исследования являются особенности развития навыков устного перевода. Объектом исследования является формирование навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков при обучении китайскому языку как иностранному. В исследовании применялись методы дедукции и индукции, сравнительного, контекстуального анализа. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как формирование переводческой эрудиции, характеристики и методы обучения устному переводу, выявление эффективных упражнений для переводчиков. Отмечается, что профессиональный переводчик, специализирующийся на последовательном переводе, должен свободно владеть китайским и русским языками, обладать высокой стрессоустойчивостью. Особое внимание уделяется развитию краткосрочной памяти, отработке устной речи. Основными выводами проведенного исследования является необходимость уделять внимание групповой и индивидуальной речи, практике с носителями китайского языка и использовать аутентичные материалы для пополнения словарного запаса, применять интегрированный подход для наиболее эффективного освоения иероглифов, сформировать систему экстралингвистических знаний, упражнения, которые позволяют глубоко исследовать культуру и традиции китайского народа. Новизна исследования заключается в исследовании подходов при формировании навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков, разработке методических рекомендаций. Обосновывается значимость артикуляционной гимнастики, которая должна предварять практические занятия. Особым вкладом в исследование является выделение функционального принципа, классификации аутентичных тренировочных материалов.


Ключевые слова:

китайский язык, устная речь, перевод, методика преподавания, лингвистика, формирование речевых навыков, разговорная практика, интегрированный подход обучения, экстралингвистика, словарный запас

Abstract: The subject of the study is the peculiarities of the development of interpretation skills. The object of the study is the formation of oral conversational skills among linguists-translators when teaching Chinese as a foreign language. The study used methods of deduction and induction, comparative, contextual analysis. The author examines in detail such aspects of the topic as the formation of translation erudition, characteristics and methods of teaching interpretation, identification of effective exercises for translators. It is noted that a professional translator specializing in consecutive translation should be fluent in Chinese and Russian, have high stress resistance. Special attention is paid to the development of short-term memory, working out of oral speech. The main conclusions of the study are the need to pay attention to group and individual speech, practice with native Chinese speakers and use authentic materials to replenish vocabulary, apply an integrated approach for the most effective development of hieroglyphs, form a system of extralinguistic knowledge, exercises that allow you to deeply explore the culture and traditions of the Chinese people. The novelty of the research lies in the study of approaches to the formation of oral conversational skills among linguists-translators, the development of methodological recommendations. The importance of articulation gymnastics, which should precede practical exercises, is substantiated. A special contribution to the study is the identification of the functional principle, the classification of authentic training materials.


Keywords:

Chinese language, oral speech, translation, teaching methods, linguistics, formation of speech skills, conversational practice, integrated learning approach, extralinguistics, vocabulary

В быстро меняющемся мире необходимо оперативно реагировать на вызовы времени. Подготовка лингвистов-переводчиков, специализирующихся по китайскому языку, в российских вузах подразумевает обязательное обучение устному и письменному переводу. Методики обучения различаются, но в результате переводчик должен обладать не только широким кругозором, начитанностью, но и переводческой интуицией.

Теоретические вопросы обучения иностранному языку исследовались в трудах Н. Д. Гальсковой, Р. П. Мильруд, Н. И. Геза и др.; межкультурная коммуникация освещалась в работах О. А. Леонтович, В. Г. Зинченко и др. Проблема преподавания китайского языка затрагивалась в исследованиях И.В. Кочергина, О.А. Масловец, К.А. Лозовской, Н. А. Деминой, В.А. Курдюмова. Н.А. Демина подчеркивает, что в настоящее время преподаватели уделяют повышенное внимание передаче учащимся знаний о языке, но не навыков владения им. Данная проблема требует тщательного рассмотрения, поскольку в настоящее время отсутствует образовательный стандарт обучения и результативная методика преподавания китайского языка как иностранного.

Предметом исследования выступает формирование навыков устной речи у лингвистов-переводчиков. В ходе написания статьи использовались общенаучные методы дедукции и индукции, методы сопоставительного анализа. Научная новизна состоит в исследовании особенностей компетентностного подхода при формировании навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков.

Целью данной статьи является исследование особенностей формирования навыков устной речи у лингвистов-переводчиков.

Для достижения обозначенной цели необходимо:

● рассмотреть виды перевода,

● рассмотреть характеристики и методы обучения устному переводу,

● выявить эффективные упражнения,

● создать методические рекомендации.

В настоящее время методика преподавания китайского языка недостаточно разработана, но в настоящее время предпринимаются попытки ее усовершенствования с помощью функционирующих в Российской Федерации (далее – РФ) Институтов и классов Конфуция [6, с. 124].

Би Цзивань подчеркивает, что «коммуникативные правила – это историческая культурная седиментация (в разных культурах – разные коммуникативные правила). Главной особенностью коммуникативных правил являются осознание и коррекция коммуникативных поступков и способов поведения в межкультурном контексте; правильное и тактичное разрешение препятствий и конфликтов при культурных различиях в обычаях и привычках, нормах поведения, в понятиях о ценностях и т. д.» [11, с. 67]

Ключевая задача в процессе подготовки устного переводчика, кроме совершенствования лингвистической компетенции — создание комплексной системы знаний, которая проявляется как наивысшая осведомленность, особая эрудиция. Ю. О. Швецова подчеркивает, что «переводческая эрудиция — это способность применять индивидуальный комплекс структурированных экстралингвистических знаний в ситуациях профессиональной деятельности, что соотносимо с глобальной целью обучения — формированием переводческой компетентности» [12, с. 87]. Устный переводчик реализуется во многих профессиональных сферах, обобщая несколько сфер знания, поэтому его отличает специфический склад мышления, что требуется для быстрой трансформации экстралингвистической информации, которая необходима для переводческой ситуации [1, с. 40].

Гипотеза. Для формирования навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков, необходимо практиковать речь индивидуально и в группе, применять упражнения, которые позволяют глубоко исследовать изучаемую культуру и традиции, ориентироваться в отраслевой лексике. Для доказательства гипотезы необходимо рассмотреть типы перевода, выявить их достоинства и недостатки, особенности практического обучения китайскому языку.

Устный перевод является более сложным в плане реализации, чем письменный перевод, в котором у переводчика достаточное количество времени, чтобы ознакомиться с содержанием и формой документа, над которым он работает [13, с. 69]. Профессионал, специализирующийся на устном переводе, должен уметь переводить однажды услышанное высказывание, принимая во внимание все его языковые и культурные аспекты, ориентируясь в специализированной, отраслевой лексике.

Существует два вида устного перевода:

● синхронный,

● последовательный.

Синхронный перевод заключается в синхронном переводе содержания, переданного устного в конкретный момент времени. Переводчик должен быть предельно сконцентрирован и должен уметь одномоментно переводить содержание речи адресатам, находясь в контексте выступления. При последовательном переводе оратор преподает фрагмент речи, а затем делает паузу, во время которой переводчик переводит высказывание на выбранный язык перевода.

Профессиональный переводчик, специализирующийся на последовательном переводе, должен не только свободно владеть китайскими русским языками, но и обладать высокой стрессоустойчивостью, сопровождающей публичные выступления, и умением действовать в условиях нехватки времени, с которым приходится справляться всем устным переводчикам [3, с. 112].

Синхронный перевод считается наиболее сложным в реализации, чем последовательный перевод, что связано с необходимостью фиксации в памяти содержания и смысла высказываний и их немедленного перевода на язык перевода. Поэтому переводчик, специализирующийся на синхронном переводе, должен обладать очень хорошей памятью и умением быстрого построения стилистически, так и грамматически правильных предложений, особенно важно при переводе с использованием специализированной отраслевой лексике.

В случае последовательного перевода большое значение имеет способность переводчика помнить о наиболее важных моментах речи и передавать их на другом языке слушателям [16, с. 243]. Физическим барьером, с которым сталкиваются практически все устные переводчики, специализирующиеся на последовательном переводе, являются ограниченные возможности краткосрочной памяти — возможно запомнить от 5 до 8 речевых фрагментов и воспроизвести их в течение 30 секунд, поэтому важным рабочим инструментом последовательного переводчика является блокнот, в который он записывает наиболее важные моменты выступления докладчика. При последовательном переводе важно передать смысл высказывания, а не на его дословное изложение.

Для обучения китайскому языку в РФ применяется оппозиция «язык» — «речь», что подразумевает:

● знакомство с материалом языка,

● речевая практика.

Лингвисты-переводчики должны обладать навыком перевода:

● устного,

● с листа,

● двустороннего.

В практическом аспекте данные типы перевода должны производиться с учетом правил сочетания слов [15, с. 41].

Существенным недостатком обучения устной разговорной речи является ее недостаточность, которая может способствовать языковому барьеру. Особенно это справедливо при изучении китайского, поскольку в данном языке есть система тонов, и устную часть лингвисты-переводчики должны отрабатывать постоянно [5, с. 84]. Он препятствует овладению профессией и ограничивает возможности самовыражения и понимания.

И. В. Кочергин отмечает, что «...главная проблема заключается в перевернутой с ног на голову организации процесса обучения. Вместо логической последовательности: квалификационная характеристика — учебная программа - учебник, мы зачастую имеем очень неполную и не конкретную квалификационную характеристику, основанную больше на интуиции, субъективном видении предмета, чем на научной основе, учебную программу и никоим образом не связанные ни с первым, ни со вторым учебным материалом» [4, с. 19–20].

В РФ применяется «Практический курс китайского языка» для начального уровня, который является переложением учебника «Шиюн ханьюй кэбэнь». Он содержит специализированные упражнения, которые помогают развить навык устного общения [2, с. 212].

При обучении китайскому языку в процессе формирования умений устного общения у лингвистов-переводчиков следует использовать совокупность методов с акцентом на коммуникации [8, с. 224]. Применение лишь коммуникативного подхода не вполне результативно, поскольку лингвистического строя китайского языка специфичен, его отличает наличие:

● иероглифической письменности,

● особой фонетической, лексической и грамматической системы.

Обучение лингвистическим основам китайского языка требует большего количества времени, чем при обучении западным языкам [14, с. 6]. Как указывает Тань Аошуан, результативная модель изучения языка: русский — значение — китайский [10, с. 503].

При формировании навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков следует сосредоточиться на межкультурной коммуникативной компетенции, способствующей уверенной устной речи, позволяющей активно взаимодействовать [9, с. 57], что подразумевает овладение:

● речевой,

● лингвистической,

● дискурсивной,

● социокультурной,

● компенсаторной и др. компетенциями [7, с. 98–99].

Для доказательства гипотезы среди студентов 3 и 4 курсов была проведена разведывательная диагностика (общее количество – 22 человека). Им было предложено сделать письменный перевод и краткое изложение статьи в письменном виде, которая была задана в качестве домашнего задания. Выполнение оценивалось по 5 критериям: грамотность, логичность, полнота изложения, единство композиции и стиля. Анализ заданий показал, что студенты выполняют задания на среднем уровне при переводе с родного языка на китайский – 6 и 7 баллов из 10. Перевод и реферирование с китайского на русский язык было выполнено на 5 и 6 баллов. В ходе увеличении количества практики устной и письменной речи, активной работе в группе и индивидуально при контрольном выполнении упражнений испытуемые увеличили уровень баллов.

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Для формирования навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков, необходимо практиковать речь индивидуально и в группе, применять упражнения, которые позволяют глубоко исследовать изучаемую культуру и традиции, ориентироваться в отраслевой лексике.

Предложим методические рекомендации по формированию навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков:

1. Значимыми навыками являются знание китайской культуры, ведение переговоров, поэтому подготовительная работа должна включать самостоятельную и аудиторную работу лингвистов-переводчиков в данном направлении, а также создание глоссария, дополнительные знания в определенной профессиональной сфере.

2. Артикуляционная гимнастика должна предварять практические занятия. Она не только развивает верное звукопроизношение, но и позволяет развивать память.

Звукопроизносительные упражнения отличаются:

● совершенствованием всех типов памяти,

● улучшением внимания,

● поддержанием речевого темпа,

● пополнение запаса лексики.

Для упражнений необходимо использовать отрывки из фильмов, аутентичных бесед.

3. Функциональный принцип. Необходимо сделать акцент на материал, позволяющий активно практиковать устную речь. Единицы лексики и грамматики китайского даются в определенном контексте, поэтапно.

4. Анализ монологов и диалогов, разбор ошибок — ключевое в обучении навыкам устной речи у лингвистов-переводчиков. В ходе обсуждений могут принимать участие все учащиеся.

5. Включение разных типов игр в ходе обучения двустороннему переводу является важным для тренировки навыков речи. Так, происходит инсценировка процесса ведения переговоров в определенной профессиональной сфере. После инсценировки необходимо подвести итоги, обсудить перевода, выявить его достоинства и недостатки.

6. Необходимо использовать материалы, которые были собраны в Китае:

● реплики из сериалов,

● объявления,

● аудиоматериалы,

● интервью и т. д.

Использование обозначенных материалов результативно, так как темп русской речи медленнее, и переводчик должен привыкнуть к этому. Лингвисты-переводчики знакомятся с аутентичной речью носителей языка, в контексте реального общения, часто с сильным акцентом.

7. Для развития социокультурной компетенции лингвистов-переводчиков необходимо, чтобы материалы имели лингвокультурологическую направленность. Для формирования навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков необходимо включить набор безэквивалентной лексики, фразеологических оборотов, клише речи, устный анализ статей на русском и китайском языках лингвострановедческого характера.

Библиография
1. Бимурзина И. В. Инновационные технологии: развитие коммуникативной компетенции иностранных студентов в преподавании русского языка как иностранного // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2013. — № 13 (141). — С. 3942.
2. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка: учебник для студентов вузов, обучающихся по направлениям подготовки и специальностям «Международные отношения» и «Регионоведение». — М.: ВКН. — 2017. — Т. 2. — 744 с.
3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: семантика перевода, прагматика перевода, общелингвистическая теория перевода, стилистика перевода, норма перевода, моделирование перевода. — М.: URSS: Либроком, 2013. — с. 158–166.
4. Кочергин И. В. Очерки методики обучения китайскому языку. — М.: Муравей, 2000. — с. 149–152.
5. Криворот В. В. Язык. Культура. Общение: материалы Международной научно-практической конференции «Международный фестиваль языков» // Минск: Изд. центр БГУ, 2011. — C. 124–127.
6. Масловец О. Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе. Теория и практика. Уч. пос. — М.: ВКН. — 2017. — 264 с.
7. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. — М.: Департамент по языковой политике: Московский государственный лингвистический университет, 2003. — 256 с.
8. Рябова Е. Л. Межкультурное взаимодействие в современном мире: учебное пособие. — М.: Этносоциум, 2011. — 374 с.
9. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996. — 238 с.
10. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. — М.: Наука, 1983. — 717 с.
11. Би Цзиван. Основная задача обучения второму языку – формирование у учащихся навыков межкультурного общения // Китайский иностранный язык. — 2005. — Vol. 2. — № 1. — С. 66–70.
12. Швецова Ю. О. Переводческая эрудиция в составе профессиональной компетентности // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы II Междунар. науч. конференции. — Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв. ун-т имени Н. А. Добролюбова, 2009. — С. 86–88.
13. Шульгина М. А. Особенности обучения фонетике китайского языка: магистерская диссертация / Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2021. — 155 с.
14. Хан Ю. К. Исследование по развитию межкультурной коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык // Межкультурная коммуникация. - 2013. — Т. 9. — № 1. — С. 5-12.
15. Норд К. (1997). Определение функций перевода. Краткое описание перевода как руководство для переводчика—стажера, Илья ду Дестерро, 33, - С. 39-54.
16. Ли-Янке Х. Тренер по обучению переводу // Форум CIUTI 2014 Объединение академического мастерства с предпринимательством для новых партнерских отношений. — 2015 — С. 221-252.
References
1. Bimurzina I. V. Innovative technologies: development of communicative skills of foreign students in teaching Russian as a foreign language // Bulletin of the Tomsk State Pedagogical University. — 2013. — No. 13 (141). — Pp. 39-42. (In Russian).
2. Kondrashevsky A.V. F. Practical course of the Chinese language: a textbook for university students studying in the areas of training and specialties «International Relations» and «Regional Studies». — Moscow: VKN. —- 2017. — T. 2. — 744 p. (In Russian).
3. Komissarov VN Linguistics of translation: semantics of translation, pragmatics of translation, general linguistic theory of translation, stylistics of translation, normal version of translation, modeling of translation. — Moscow: URSS: Librokom, 2013. — Pp. 158 –166. (In Russian).
4. Kochergin I. V. Essays on the methodology of teaching the Chinese language. — Moscow: Ant, 2000. — Pp. 149–152. (In Russian).
5. Krivorot V.V. Language. Culture. Communication: materials of the international scientific-practical conference «International Festival of Languages» // Minsk: Izd. center of BSU, 2011. — Pp. 124 –127. (In Russian).
6. Maslovets O. Fundamentals of teaching Chinese at the university and at school. Theory and practice. Uch. settlement — Moscow: VKN. - 2017. - 264 p.
7. Common European Qualification of Foreign Language Proficiency: Study, Teaching, Assessment. — Moscow: Department of Language Policy: Moscow State Linguistic University, 2003. — 256 p. (In Russian).
8. Ryabova E. L. Intercultural interaction in the meeting of the world: textbook. – M.: Ethnosocium, 2011. — 374 p. (In Russian).
9. Safonova VV Studying the languages ​​of international communication while studying the dialogue of cultures and civilizations. — Voronezh: Origins, 1996. — 238 p. (In Russian).
10. Tan Aoshuang. Textbook of Modern Chinese Spoken Language. — Moscow: Nauka, 1983. — 717 p. (In Russian).
11. Bi Ziwang. The main task of teaching a second language is the formation of students' intercultural communication skills // Chinese Foreign Language. — 2005. — Iss. 2. — No. 1. — Pp. 66 –70. (In Chinese)
12. Shvetsova Yu.O. Translation erudition in full professional competence // Problems of the theory, practice, and didactics of translation: between the materials II nar. scientific conference. — Nizhny Novgorod: Nizhegorsk. state lingu. University named after N.A. Dobrolyubova, 2009. — Pp. 86 –88. (In Russian).
13. Shulgina M. A. Features of teaching Chinese phonetics: master's thesis / Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ural Institute for the Humanities, Department of Foreign Languages and Translation. — Yekaterinburg, 2021. —155 p.
14. Han Y. Q. Research on fostering intercultural communication competence of foreign language learners // Cross-Cultural Communication. — 2013. — Vol. 9. — № 1. — P. 5-12.
15. Nord C. (1997). Defining translation functions. The Translation brief as a guideline for trainee translation, Ilha do Desterro, 33, — P. 39–54.
16. Lee-Jahnke H. A Coach for Translation Training // CIUTI Forum 2014 Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships. — 2015 — P. 221–252.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Формирование навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков при обучении китайскому языку как иностранному», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, посвященной рассмотрению методических основ профессиональной подготовки будущих переводчиков в области китайского языка.
Целью данной статьи является исследование особенностей формирования навыков устной речи у лингвистов-переводчиков.
Как отмечает автор, в настоящее время методика преподавания китайского языка недостаточно разработана, но в настоящее время предпринимаются попытки ее усовершенствования с помощью функционирующих в Российской Федерации Институтов и классов Конфуция.
Научная новизна состоит в исследовании особенностей компетентностного подхода при формировании навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков.
В ходе написания статьи использовались общенаучные методы дедукции и индукции, методы сопоставительного анализа.
С учетом возрастающего интереса к китайскому языку и культуре, а также укрепляющимся связям двух стран, статья является востребованной в обществе. Все больше факультетов иностранных языков вводят в свою программу изучение китайского, а методическая составляющая еще не сформирована в отечественной лингводидактике.
Вызывает вопрос практическая сторона исследования. Является ли работа практически ориентированной или зиждется только на теоретическом материале? Был ли проведен эксперимент, подобраны статистические данные, подтверждающие выдвинутые автором идеи?
Структурно работа представляет собой набор цитат исследователей. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений (однако, непонятно, каков вклад собственно автора в исследуемый вопрос?). Автор не приводит данных о разработке в отечественной методике проблемы преподавания китайского языка). Информации об эксперименте или каких бы то ни было практических данных, подтверждающих гипотезу, не приведено.
Библиография статьи насчитывает 11 источников, среди которых представлены труды как на русском языке, так и на китайском. Однако, считаем, что недостаточно зарубежных работ, посвященных методике обучения. Кроме того, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Формирование навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков при обучении китайскому языку как иностранному» должна быть доработана: 1) усилена теоретическая часть с выделением новизны исследования и приведением информации о разработанности проблематики, 2) проведен эксперимент и теоретические данные/гипотеза должны быть доказаны или опровергнуты практическим научным способом.

Замечания главного редактора от 25.08.2022: " Автор в полной мере учел замечания рецензентов и исправил статью. Доработанная статья рекомендуется к публикации"