Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Образование новых фразеологизмов как словотворчество

Минова Мария Владимировна

ORCID: 0000-0003-3554-1272

кандидат филологических наук

доцент кафедры иностранных языков №3, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова

117997, Россия, г. Москва, пер. Стремянный, 36

Minova Mariya Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 3, Plekhanov Russian University of Economics

117997, Russia, Moscow, lane. Stremyanny, 36

mariaminova543@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 
Мамукина Галина Ивановна

кандидат социологических наук

доцент, доцент кафедры иностранных языков № 3, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова

117997, Россия, г. Москва, пер. Стремянный, 36

Mamukina Galina Ivanovna

PhD in Sociology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 3, Plekhanov Russian University of Economics

117997, Russia, g. Moscow, per. Stremyannyi, 36

mamukina@mail.ru
Казимирова Ирина Сергеевна

кандидат педагогических наук

доцент, доцент кафедры иностранных языков № 3, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова

117997, Россия, г. Москва, пер. Стремянный, 36

Kazimirova Irina Sergeevna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 3, Plekhanov Russian University of Economics

117997, Russia, g. Moscow, per. Stremyannyi, 36

irinacasimirova@yandex.ru
Долгова Елена Геннадьевна

кандидат филологических наук

доцент, доцент кафедры иностранных языков № 3, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова

117997, Россия, г. Москва, пер. Стремянный, 36

Dolgova Elena Gennad'evna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 3, Plekhanov Russian University of Economics

117997, Russia, g. Moscow, per. Stremyannyi, 36

artzishevich@inbox.ru
Федорова Анна Валерьевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков № 3, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова

117997, Россия, г. Москва, пер. Стремянный, 36

Fedorova Anna Valer'evna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 3, Plekhanov Russian University of Economics

117997, Russia, Moscow, lane. Stremyanny, 36

shanna495@inbox.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.6.38232

Дата направления статьи в редакцию:

08-06-2022


Дата публикации:

18-06-2022


Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению основных способов пополнения фразеологического фонда языка в контексте словотворчества. Целью настоящей статьи является изучение фразеологических неологизмов как одной из форм словотворчества в лексической системе английского, испанского, французского и русского языков, а также выявление основных тенденций в процессе образования и функционирования новых фразеологизмов. В основу исследования легли лексикографический, описательный, сопоставительный методы, а также лексико-семантический анализ и метод сплошной выборки. Особенности образования фразеологических неологизмов проиллюстрированы многочисленными примерами на английском, испанском, французском и русском языках из современных СМИ, блогов и соцсетей. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на появление новых фразеологизмов в разных языках. Фразеологические неологизмы могут как входить составной частью в словарный состав того или иного языка, так и носить лишь временный, сиюминутный, окказиональный характер. Проведенное исследование показало, что при образовании новых фразеологизмов чаще всего используются определенные образцы, а самыми продуктивными способами являются заимствование фразеологизмов, образование новых фразеологизмов по аналогии и создание авторских фразеологизмов-неологизмов. Особый интерес представляют случаи, когда источником новых фразеологизмов становятся названия книг и фильмов, а также слова песен.


Ключевые слова:

фразеологизмы, фразеологические обороты, фразеологические неологизмы, словотворчество, кальки, заимствования, английский язык, испанский язык, французский язык, русский язык

Abstract: This article is devoted to the review of the main ways of increasing the phraseological units of the language in the context of word creation. The purpose of this article is to study phraseological neologisms as one of the forms of word creation in the lexical system of English, Spanish, French and Russian languages, as well as to identify the main trends in the formation and functioning of new phraseological units. The research is based on lexicographic, descriptive, comparative methods, as well as lexico-semantic analysis and the continuous sampling method. The peculiarities of the formation of phraseological neologisms are illustrated by numerous examples in English, Spanish, French and Russian from modern media, blogs and social networks. The scientific novelty of the research lies in an integrated approach to the study of linguistic and extralinguistic factors influencing the emergence of new phraseologisms in different languages. Phraseological neologisms can either be an integral part of the vocabulary of a particular language, or have only a temporary, momentary, occasional character. The conducted research has shown that in the creation of new phraseologisms, certain samples are most often used, and the most productive ways are borrowing phraseological units, the formation of new phraseologisms by analogy and the creation of author's phraseological neologisms. Of particular interest are cases when the source of new phraseologisms are the titles of books and films, as well as the lyrics of songs.


Keywords:

phraseologisms, phraseological units, phraseological neologisms, word creation, calques, borrowings, English language, Spanish language, French language, Russian language

Особенности словотворчества обычно исследуются лингвистами в контексте создания художественных текстов [1], а также в рамках изучения продукции спонтанной речи говорящего [2]. Процесс словотворчества может быть как произвольным, так и намеренным, в последнем случае он специально направлен «на создание словоформ и словосочетаний, обладающих отсутствующими в нормативном языке значениями и смыслами и порождающими таким образом объемные многомерные ассоциации, способствующие глубокому чувствованию авторского текста» [3, с. 133].

Зачастую продукты словотворчества как креативного лингвистического процесса находят свое отражение в словарном составе языка, входя в него составной частью и тем самым меняя его.

И фразеология в этом плане не является исключением.

При определении понятия «фразеологизм» лингвистами выдвигаются различные критерии и предлагаются разные термины. В отечественном языкознании термины «фразеологизмы», «фразеологические обороты» и «фразеологические единицы (ФЕ)» употребляются как абсолютные синонимы. У англоязычных авторов для обозначения данного понятия чаще всего мы встречаем термины «idioms» («идиомы») [4; 5] и «phraseological units (PU)» («фразеологические единицы») [6]. Во французском и испанском языках они обозначаются как «locutions» [7; 8] и «locuciones» [9] соответственно. За основу в своей работе мы взяли дефиницию понятия «фразеологическая единица» А.В. Кунина, который понимает под фразеологизмами «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, то есть с осложненной семантикой, и не образующееся по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний» [10, c. 89].

В современной лингвистике при изучении фразеологизмов наиболее проблемными вопросами выступают классификация фразеологических единиц [11; 12], отражение национально-культурного своеобразия во фразеологических единицах [13; 14; 15; 16; 17], а также особенности образования новых устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера [18; 19; 20; 21; 22].

Несмотря на оригинальность фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

В первую очередь, особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются.

Слова песен в этом плане часто служат материалом для образования новых ФЕ. Например: to swing from the chandelier – дословно с англ. «раскачиваться на люстре» (строка припева I'm gonna swing from the chandelier, from the chandelier из культовой песни австралийской певицы Сиа /Sia/), аналогично русскому фразеологизму «идти в отрыв»; нас не догонятNot Gonna Get Us (одноименная песня группы «Тату»); невозможное возможно (слова из песни Димы Билана); цвет настроения синий (название одного из хитов Филиппа Киркорова) – для обозначения «на драйве», «на кураже», «отвязно», «на расслабоне».

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Например: еgo surfer – “а person who boosts his ego by searching for his own name on Google and other search engines” (https://www.vappingo.com/word-blog/great-examples-of-neologisms/).

Другой пример – столь модный сейчас в англоязычном мире фразеологизм cancel culture – “call for the withdrawal of support from a public figure, usually in response to an accusation of a socially unacceptable action or comment” (https://ielts.com.au/articles/100-new-english-words-and-phrases-updated-2020/). Действительно, за последние 5 лет получила широкое распространение в западных умах идея “cancel culture” («культура отмены», «культура исключения») – современная форма остракизма, при которой человек или определенная группа лиц лишаются поддержки и подвергаются осуждению; способ привлечь к ответственности за правовые, социальные, этические нарушения известного и облеченного властью человека или группу лиц через отказ от поддержки и/или публичное осуждение, в основном, в социальных сетях. Когда что-то «отменяется», это значит, что оно аннулируется, заканчивается, исчезает как, например, телешоу или подписка; когда человека «отменяют», то его больше не поддерживают публично. Феномен «культуры отмены» (англ. cancel culture) как термин и явление тесно связан в общественном сознании с движением #MeToo, когда такие монстры американской киноиндустрии, как продюсер Харви Вайнштейн и оскароносный актер Кевин Спейси, были «отменены» из-за обвинений в сексуальном насилии в их прошлом. Другие знаменитости такие, как, например, актеры Шейн Гиллис и Кевин Харт, были «отменены» за прошлые расистские и анти-ЛГБТ высказывания. Летом 2020 года чуть не «отменили» «маму» Гарри Поттера Джоан Роулинг, посмевшую оставить ироничный комментарий в одной из соцсетей относительно того, кто является женщиной, и тем самым вызвавшую волну негодования со стороны трансгендеров. А теперь наши западные партнеры пытаются «отменить Россию», применяя к нашей стране технологию «культуры отмены» через запрет исполнения классических русских музыкальных произведений, чтения и анализа в западных университетах русской литературы, отстранения русских дирижеров и исполнителей от спектаклей в Ла-Скала, Метрополитен Опере и других театрах, а российских спортсменов от большинства международных соревнований, введение многочисленных санкций с целью «превратить в руины» российскую экономику.

Новые фразеологизмы могут образовываться на базе терминологических сочетаний слов, например: to be / to become the CEO of – дословно «быть / стать гендиректором в чем-либо» - “essentially something that you’re very good at, hence making you the CEO of it” (https://www.ef.com/wwen/blog/language/english-slang-terms-2021/). Например:

- What does it mean to become the CEO of your life? To me, it means living the life you truly want. Doing what you want, when you want, the way you want. (https://ceoofyour.life/2016/11/8-steps-need-take-become-ceo-life/)

- My most important role is something more personal: being the CEO of my own life. (https://kimperell.com/3-ways-to-be-the-ceo-of-your-own-life/)

- This is a big one on Tiktok and is commonly a comment on what someone did in the video. If a person filled a shoe with baked beans (it gets weird over there), they might “be CEO of putting baked beans into shoes (https://www.ef.com/wwen/blog/language/english-slang-terms-2021/, 06.01.2021).

В термине toxic waste («токсичные отходы») первый элемент был переосмыслен и лег в основу таких фразеологических неологизмов, как toxic relationshipтоксичные отношения»), toxic partnerтоксичный человек / партнер»). Например:

- What Is a Toxic Relationship and Major Types of Toxic Partners (https://www.marriage.com/advice/relationship/what-is-a-toxic-relationship-and-its-common-types/, 25.03.2021)

- Нужен детокс: как распознать токсичные отношения и выйти из них (РБК, 27/09/2021)

Французское терминологическое словосочетание des gilets jaunesжелтые жилеты») в макроновской Франции было переосмыслено, когда осенью 2018 года протестующие против повышения цен на бензин французы стали надевать этот необходимый для любого автомобилиста аксессуар на демонстрации протеста и, благодаря этому, стали наименоваться как gilets jaunes. Помимо французского языка этот новый фразеологизм вошел в виде кальки и в другие языки для обозначения данной новой реалии. Например:

- Le ministère de l'Intérieur a comptabilisé 39.300 gilets jaunes en France samedi, dont 4.000 à Paris, en repli par rapport à la semaine dernière où 46.600 personnes avaient été recensées. (Paris Match, 03/03/2019)

- The gilets jaunes are back! My days on the road with France’s antivax convoy. That armoured vehicles had been deployed in the city since 2018, in response to the gilets jaunes (yellow vests) protests that caused havoc for almost a year. (The Sunday Times, 12/02/2022)

- Francia: Chalecos amarillos vuelven a las calles en medio de la pandemia de coronavirus (El Comercio, 12/09/2020)

- «Желтые жилеты» отметили годовщину и разгромили Париж. Французская полиция применила газ против «желтых жилетов» и противников QR-кодов. (ГАЗЕТА.RU, https://www.gazeta.ru/politics/2021/11/20_a_14226451.shtml, 20/11/2021)

Отметим, что фразеологизмы также нередко лежат в основе образования новых фразеологизмов.

Анализ материала показал, что основными способами пополнения фразеологического фонда того или иного языка являются:

1. Заимствование фразеологизмов.

Развитие международных отношений в современную эпоху неизменно приводит к расширению сферы заимствований в каждом национальном языке. В связи с этим закономерно возникает вопрос о том, «что собой представляют особенности лингвокультурных взаимодействий в условиях глобализации: языковую экспансию или естественное развитие языка?» [23, с. 440].

В последние несколько лет в русский язык прочно вошли такие заимствованные из английского языка фразеологизмы, как «испанский стыд» (англ. Spanish shame, которое, в свою очередь, произошло от испанского выражения vergüeza ajena – дословно «стыд за другого»), когда кто-то совершает неблаговидный поступок без малейших угрызений совести, а стыдно Вам, и «бабочки [порхают] в животе» (англ. butterflies in one's stomach) для обозначения состояния влюбленности. Говоря о романтичном взаимном влечении, притяжении, в английском языке употребляется фразеологическое выражение We have a good chemistry (дословно, между нами хорошая химия, то есть мы хорошо друг к другу подходим) – «между нами химия», «… и физика» добавили к этому ФЕ русскоязычные пользователи Интернета для обозначения менее возвышенных чувств.

Калька с английского – фразеологизм «Капитан Очевидность» – активно употребляется как в Интернет-мемах, так и в устной речи. Ее произносят, чтобы дать понять, что человек сказал то, что все и так давно знают. Первоначально, супергерой американских комиксов Капитан Очевидность (англ. Captain Obvious, сокращения: К.О., КО, Кэп) является отчасти комичным персонажем, поскольку приходит на помощь там, где его вмешательство вовсе не требуется, причем его действия обычно сопровождаются провозглашением прописных истин, злоупотреблением банальностями и констатацией общеизвестных фактов.

Как видно из вышеприведенных примеров, новые устойчивые словосочетания фразеологического характера часто образуются в результате их калькирования с другого языка. Так, в статье «Калькирование англоязычных устойчивых словосочетаний как один из продуктивных способов заимствования в современном французском языке» отмечается, что «некоторые французские устойчивые фразеологические выражения являются полными кальками и полукальками английских спортивных ФЕ, например, (to get one's) second wind – второе дыхание, новый прилив энергии > (trouver) un second souffle; saved by the bell – избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс) > sauvé par le gong; make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш > faire un comeback, faire un retour» [20, с. 10]. Нам также встретились подобные примеры:

- Stromae prépare son come-back. (Paris Match, 15/07/2021)

- Kirsten Dunst fait son come-back. (Paris Match, 05/12/2021)

- En images : Mike Tyson, 54 ans, réussit son come-back sur le ring (Paris Match, 29/11/2020)

- La course un Second Souffle. Samedi 23 octobre et dimanche 24 octobre 2021, relève Le Défi Santé Saint-Eustache. Un Second Souffle, c’est l’occasion de promouvoir les bonnes habitudes de vie, mais surtout d’être fier de ce que nous accomplissons. (https://www.unsecondsouffle.com/defi-sante/, 02/10/2021)

- Raphael, sauvé par le gong. Oublier tout ce que l’on savait de Raphael pour découvrir Super-Welter, album audacieux et libéré d’un chanteur que l’on n’attendait pas à cette hauteur. (Les Inrockuptibles, 10/04/2015)

2. Образование новых ФЕ по аналогии.

Так, например, английский фразеологизм beer o’clock (“appropriate time of the day for starting to drink the alcohol beverage”) образован по аналогии с five o’clock.

В 2010 гг. в США возник неологизм розовый налог (Pink tax) для обозначения ситуации, когда товары, предназначенные для женщин, стоят в разы дороже товаров для мужчин, например, бритвенные лезвия, шампуни, гели для душа и других.

На днях по аналогии с предыдущим фразеологизмом действующий президент США Джо Байден, выступая перед избирателями после публикации майских показателей инфляции, которая оказалась максимальной за более чем 40 лет, образовал новый - Putin’s tax, заявив, что США "has never seen anything like Putin’s tax on both food and gas" («никогда не видели ничего подобного налогу Путина сразу на еду и бензин»). Например:

- Biden says 'Putin's tax on both food and gas' is to blame for record-high inflation (FOXBusiness, 10/06/2022)

- The US president targeted Russian leader Vladimir Putin’s ‘tax’ and foreign shipping companies as inflation hit a new 40-year high of 8.6 per cent. (https://www.theaustralian.com.au/, 11/06/2022)

- Полянский прокомментировал слова Байдена о "налоге Путина". (РИА Новости, 11/06/2022)

3. Создание авторских фразеологизмов-неологизмов.

Также источником новых фразеологизмов могут служить названия книг и фильмов. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Например, можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием: название романа «Пятьдесят оттенков серого» (англ. Fifty Shades of Grey) британской писательницы Э. Л. Джеймс, написанного и изданного в 2011 году, сейчас используется для деликатного обозначения БДСМ отношений; название романа 2008 года американской писательницы Сьюзен Коллинз «Голодные игры» (англ. The Hunger Games) – фразеологизм применительно к ситуациям выживания во враждебной среде, во враждебном окружении, когда или ты, или тебя; роман в жанре фэнтези «Игра престолов» (англ. A Game of Thrones) американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина, название которого стало фразеологизмом, обозначающим подковерные интриги и открытую борьбу за власть сильных мира сего.

В современном французском языке – это, например, роман Мишеля Уэльбека «Расширение пространства борьбы» (фр. Extension du domaine de la lutte, 1994) – фразеологизм, метафоризирующий, что есть наша жизнь.

В испанском языке в качестве примера фразеологизирования можно привести название фильма испанского режиссера Фернандо Гонсалеса Молины «Три метра над уровнем неба» (исп. Tres metros sobre el cielo, 2010), отражающее накал чувств при первой влюбленности, а также сразу ставшее нарицательным название культовой драмы Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» (исп. Mujeres al borde de un ataque de nervios, 1988).

Авторские фразеологизмы-неологизмы могут выходить не только из-под пера писателя или сценариста, их также могут создавать известные личности, публичные персоны.

Так, например, легендарный аргентинский футболист Диего Марадона ввел в испанский язык фразеологизм lamanodeDios – «рука Бога» (употребляется для обозначения ситуации, когда совершенный человеком проступок, не совсем честное поведение, оправдывается благоволением высших сил) после события, имевшего место в 1986 году. Рука Бога (исп. La Mano de Dios, англ. The Hand of God) – один из самых знаменитых футбольных голов в истории, исполненный Диего Марадоной в четвертьфинале Чемпионата мира по футболу против сборной Англии 22 июня 1986 года на стадионе «Ацтека» в Мехико (Мексика). В начале второго тайма Марадона при счете 0:1 в пользу соперников в ходе борьбы за мяч у ворот англичан забил гол своей левой рукой, при этом он находился под таким ракурсом, что ни один из арбитров этого нарушения не мог увидеть. В то время еще не практиковали видеоповторы при спорных моментах матча, поэтому, когда арбитр засчитал гол, думая, что мяч был забит головой, возмущению английских игроков и болельщиков не было придела, но ничего сделать в этой ситуации они не могли. Через четыре минуты Марадона забил в ворота англичан «гол столетия», чем принёс Аргентине победу со счетом 2:1. На послематчевой конференции автор гола заявил, что спорный мяч был забит «отчасти головой Марадоны, а отчасти рукой Бога». По итогам последующих встреч Аргентина завоевала кубок мира, став чемпионами мира. Для всех аргентинцев этот гол стал своего рода реваншем Аргентины за поражение в Фолклендской войне. Ведь игра 1/4 финала Чемпионата мира между аргентинской и английской сборными происходила спустя 4 года после военных действий между Аргентиной и Великобританией из-за спорных территорий вблизи побережья Аргентины – Фолклендских (Мальвинских) островов, которые в итоге отошли Великобритании. В силу натянутости отношений между странами английская пресса окрестила этот злополучный эпизод «рукой дьявола» (англ. The Hand of Devil).

В отечественном фигурном катании авторскими неологизмами 2020 года стали ФЕ «зимние забавы» Этери Тутберидзе для обозначения помарок на льду, допущенных фигуристами на соревнованиях, а также ФЕ «начинающий тренер», запущенное с легкой руки Алексея Ягудина применительно к «мужу своей жены» и «владельцу академии имени самого себя» Евгению Плющенко. Например:

- «Начинающий тренер»: Ягудин тонко потроллил Плющенко, возмущавшегося по поводу судейства на Кубке России. (Вотум, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/votum/nachinaiuscii-trener-iagudin-tonko-potrollil-pliuscenko-vozmuscavshegosia-po-povodu-sudeistva-na-kubke-rossii-5f95b77d98e57704a1bd6078, 25/10/2020)

- После того, как в прошлом году Трусова с Косторной вернулись к Этери Тутберидзе, стало ясно, что на взрослых соревнованиях мы видеть Евгения Плющенко будем не часто. Но, как высказывали предположение некоторые любители фигурного катания, теперь "начинающий тренер" мог сконцентрироваться на юниорах, которых у него было немало. (Вот такой вот коленкор!, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/kolenkor/chto-byvaet-kogda-vmesto-trenirovok-kataesh-elki-teorema-dokazannaia-odnoi-shkoloi-na-pervenstve-iuniorov-61ebe75a2972c870ccdbd623, 22/01/2022)

- Сам Евгений Викторович тренирует на износ фигуристок. И нам всем об этом очень хорошо известно. Известно также и самому начинающему тренеру. Потому я и говорю - это всё, что нам надо знать о Плющенко. (Непредвзятый спорт, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/nepredvzyatiysport/vse-chto-nado-znat-o-evgenii-pliuscenko-trener-vyskazalsia-o-podniatii-vozrasta-62a7502c92615c0231700f8c, 13/06/2022)

Политики также вносят свой вклад, создавая новые фразеологизмы. Президент России Владимир Путин «запустил в народ» целый ряд новых ФЕ. Из последних наиболее узуальных – это «девушки / женщины с пониженной социальной ответственностью» для изящного обозначения представительниц первой древнейшей профессии. Например:

- Жители Красноярска не особенно жалуют женщин с пониженной социальной ответственностью. Это выяснилось в ходе опроса, проведенного независимым агентством ZoomMarket. (Комсомольская правда, https://www.krsk.kp.ru/online/news/3631779/, 08/10/2019)

- Станислав Дужников: У меня много разных ролей - от Дон Жуана до женщины с пониженной социальной ответственностью (Комсомольская правда, https://www.kp.ru/daily/27094/4167126/, 20/02/2020)

Другой пример – популяризированное бывшим президентом США Дональдом Трампом фразеологическое новообразование fake news (дословно с англ. «фальшивые новости»), вошедшее в качестве неассимилированного заимствования fake news или полукальки «фейковые новости» во все современные языки. Например:

- Follow RT for details on ‘fake news’, which is a term describing a category of propaganda or yellow journalism (RT, https://www.rt.com/trends/fake-news/)

- Fake news: мировая проблема и пути ее решения (https://legalacademy.ru/sphere/post/fake-news-mirovaya-problema-i-puti-ee-resheniya, 22/01/2020)

- Фейковые новости как феномен современного медиапространства (https://vc.ru/media/131296-feykovye-novosti-kak-fenomen-sovremennogo-mediaprostranstva, 02/06/2020)

Народное словотворчество через блоги, соцсети и комментарии в Интернете также является благодатной средой для образования новых фразеологизмов. Один из таких примеров в русском языке – это фразеологическое новообразование «дочь Алсу»,когда в конкурсе побеждает не самый лучший из участников за счет денег родственников или административного ресурса. История возникновения данного ФЕ такова: несправедливая победа дочери певицы Алсу и известного бизнесмена Яна Абрамова Микеллы Абрамовой в телевизионном песенном конкурсе шестого сезона «Голос. Дети» весной 2020 года вызвала массовое возмущение сначала телезрителей, а потом и широкой общественности. Скандал приобрел такие масштабы, что Первый канал, проводящий данный конкурс в нашей стране, был вынужден перепроверять данные голосования, поскольку возникли подозрения в покупке и подтасовке голосов, и даже косвенно признал справедливость прозвучавших обвинений, объявив на новом спецвыпуске финала шоу победителями всех финалистов и вручив каждому из победителей денежный приз в 1 миллион рублей, изначально предназначенный только участнику, занявшему первое место.

Интересно, что гулявшая несколько лет по Интернету «фотожаба» с награждением на турнире культуристов, когда на первом плане стоит щуплый бледнокожий паренек с медалью за первое место на тщедушной груди, а рядом с ним и сзади него стоят накачанные натертые кремом с автозагаром красавцы без медалей, обрела после этого подпись «сын Алсу» и стала полноценным фразеологическим фотомемом в русскоязычном сегменте Интернета.

Другой подобный пример народного словотворчества – неологизм апреля-мая 2022 «испуганные патриоты», употребляемый для обозначения «внезапно уставших», «срочно нуждающихся в отпуске» за границей «светлых человечков», которые за «мир во всем мире» и «против войны». Первоначально этот новый фразеологизм возник применительно к «очень большому патриоту России» (по версии Дмитрия Пескова в интервью белорусской журналистке) Ивану Урганту, который «запутавшийся, ничего не понявший и испугавшийся», а также применительно к Ксении Собчак, Сергею Лазареву, Евгению Миронову, Чулпан Хаматовой и прочим «видными деятелями», а также хипстерам, фрилансерам и айтишникам всех мастей, вдруг массово выехавшим из РФ в конце февраля-начале марта 2022 года, когда наша страна начала 24 февраля специальную военную операцию по демилитаризации и денацификации Украины, а потом, когда «финансы стали петь романсы», также срочно вернувшимся назад. Например:

- Мумии возвращаются. Испуганные патриоты, поняв, что в западном эдеме просто так не кормят, возвращаются в Россию. Они хотят кушать, и не просто кушать, а вкусно, много и с шиком. (Интернет-канал ЯПлакалъ, https://www.yaplakal.com/forum1/topic2452876.html, 31/05/2022)

- У нас тут новый вид патриотизма появился. И патриота тоже. Испуганный патриот называется. Нам объяснили, что Ваня Ургант, оказывается, тоже патриот, но он просто очень испугался, и поэтому рванул в Израиль. Вот это настоящее проявление патриотизма. (Русский Вестник, 04/05/2022)

- "Испуганный патриот". Что люди пожелали Урганту и почему лукавит Чулпан Хаматова (Царьград ТВ, 23/04/2022)

- "Испуганные патриоты" возвращаются. А почему в важный момент они уехали? ("Полный контакт" на канале Соловьев Live, https://smotrim.ru/audio/2634063, 31.05.2022)

Говоря о неологизмах-фразеологизмах, нельзя не упомянуть о главном источнике словотворчества в 2020-21 гг. – COVID-19, обозначаемого в русском языке, среди прочего, фразеологизмами «китайская зараза / болячка» и «модная болячка». Например:

- После "модной болячки" прошел год, но у меня до сих пор проблемы. Не знаю, как с этим справиться. Думаю, я не знаю ни одной хвори, которая привнесла бы в жизнь столько изменений. По мне "китайская болячка" прокатилась трактором, оставив о себе массу неприятных воспоминаний. (Канал блондинки Юси, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/blonda_utah/posle-modnoi-boliachki-proshel-god-no-u-menia-do-sih-por-problemy-ne-znaiu-kak-s-etim-spravitsia-61a1bd18e66f163ea22c9b5d, 27/11/2021)

- Не успела Ника с вами познакомиться, как ее подкосила модная болячка... (Светик и Ко, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/risorius/privet-ne-uspela-nika-s-vami-poznakomitsia-kak-ee-podkosila-modnaia-boliachka-6208b489a33ce52959a7f4a1, 13/02/2022)

- Я тут подцепила-таки эту ныне модную болячку. От, елки палки, уколотого сотрудника. Сотрудник тот считала, что ей море по колено и ничего случится не может. А вот оно может. И сама свалилась и других за собой потянула. (Жизнь и мысли обычного человека, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/id/5fb383f7897e9910498db2f9/poka-beglov-borolsia-za-kody-v-klinike-sankt-peterburga-liudi-postradali-ot-obychnoi-procedury-61fd6e30831a571f7173552e, 09/02/2022)

Другой пример «ковидных» ФЕ – «ковидные диссиденты» (по аналогии с «политическими диссидентами») – те, кто считают сильно преувеличенной опасность данной болезни, либо те, кто вообще отрицают ее существование. Из английского языка в русский вошли кальки «социальное дистанцирование» и «социальная дистанция» (от англ. social distancing – the action of practice of maintaining a specified physical distance from other people, or of limiting access to and contact between people). Аналогичные кальки – исп. la distancia social, фр. la distanciation sociale – мы находим в испанском и во французском языках соответственно, например:

- COVID-19: EE. UU. considera reducir a un metro la distancia social. (https://www.dw.com/es/covid-19-ee-uu-considera-reducir-a-un-metro-la-distancia -social/a-56881550)

- Avec un variant anglais devenu dominant en France, il faudrait que 90 % de la population adulte française soit vaccinée contre le Covid-19 à la fin de l’été pour pouvoir faire table rase de toutes les mesures de distanciation sociale sans provoquer une nouvelle flambée de l’épidémie, concluent les auteurs de cette étude. (France 24, https://www.france24.com/fr/france/20210407-covid-19-pourquoi-le-retour-%C3%A0-la-vie-normale-passe-d%C3%A9sormais-par-90-d-adultes-vaccin%C3%A9s)

В английском языке мы встречаем такие связанные с пандемией коронавируса фразеологические новообразования, как, например, contact tracing – “the practice of identifying and monitoring individuals who may have had contact with an infectious person”, а также epidemic curve – “a visual representation in the form of a graph or chart depicting the onset and progression of an outbreak of disease in a particular population” (https://ielts.com.au/articles/100-new-english-words-and-phrases-updated-2020/).

Скептическое отношение людей к вакцинам от Ковида выразилось в появлении в блогах (официальные СМИ во всех странах публиковали и ретранслировали только точку зрения проваксеров) таких фразеологических эфемизмов, как «волшебный эликсир», «животворящая жижа», «экспериментальная дрянь», «заветный укол», «священная прививка». Например:

- Никто не заставляет военных колоться экспериментальной дрянью под страхом увольнения за неподчинение новому режиму. (Америка глазами учителя, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/id/5d9229ecbd639600b14caede/na-dniah-hodili-s-jenoi-na-novyi-top-gan-s-tomom-kruzom-skazat-chto-eto-odin-62a63441976862692a248f4f, 14/06/2022)

- Пугалку последних двух лет, которая привела к катастрофическим последствиям в экономике и уровне жизни людей по всему миру, отменили. Но желание всех загнать под заветный укол не пропадает. (Жизнь и мысли обычного человека, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/id/5fb383f7897e9910498db2f9/popova-snova-iscet-pugalki-pugalku-poslednih-dvuh-let-kotoraia-privela-k-62a9d412d6061f205e446d33, 15.06.2022)

- И был отстранен еще один врач, кардиолог Барбаро, «виновный», подумайте только, в том, что осмелился назначить клинические анализы перед тем, как подвергнуть пациентов священной прививке! (belladonna на шее, канал на Яндекс-Дзене, https://zen.yandex.ru/media/id/5fdd088d04245a31c70bf39d/orden-vrachei-rimaotprazdnoval-disciplinarnoe-razbiratelstvo-v-otnoshenii-62a4ab3f86dde05b8741aef0, 11/06/2022)

Отдельно отметим случаи, когда фразеологизмы, ставшие архаизмами, вдруг обретают «второе дыхание», возвращаясь в разряд неологизмов. Так, например, последние события в сопредельной стране вновь сделали актуальными ФЕ «живой щит» и «пушечное мясо» (калька с английского фразеологизма cannon fodder). Например:

- МО РФ: националисты вывели сотни мирных граждан в промзону Северодонецка, чтобы прикрыться ими как «живым щитом». (Телеканал «Звезда», 14/06/2022)

- Националисты при отступлении из Северодонецка намеренно увели гражданских из города на комбинат "Азот", чтобы использовать их как "живой щит". (РИА Новости, 14/06/2022)

- "Пушечное мясо": западные наемники пожаловались на службу на Украине (РИА Новости, 13/05/2022)

- МИД КНР считает, что Запад использует Украину как "пушечное мясо" для ослабления России (ТАСС, 06/05/2022)

- Brit fighters 'cannon fodder' in Ukraine with more than 20 feared to have been killed (Mirror, 30/05/2022)

Таким образом, создание фразеологических неологизмов является креативным словообразовательным процессом. При этом, несмотря на оригинальность фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Нередко источником новых фразеологизмов становятся названия книг и фильмов, а также слова песен Как показал проведенный анализ фактического материала, сегодня основными способами пополнения фразеологического фонда английского, испанского, французского и русского языков в контексте словотворчества являются: 1) заимствование фразеологизмов, 2) образование новых ФЕ по аналогии, 3) создание авторских фразеологизмов-неологизмов.

Библиография
1. Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте: монография. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург: УГПУ, 2008. 166 с.
2. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. Ч. 1. М.: Языки славянской культуры, 2004. 681 с.
3. Синельникова М. Н. Словотворчество в речи комментаторов спортивных матчей // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 2 (106). С. 133-138.
4. Collins English Dictionary. Glasgow: © HarperCollinsPublishers, 2022.
5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: © Oxford University Press, 2022.
6. Gläser R. The Stylistic Potential of Phraselological Units in the Light of Genre Analysis // A.P. Cowie (ed.), Phraseology. Oxford: Clarendon Press, 1998. P. 125-143.
7. Le Petit Larousse illustré. Paris: © Larousse, 2022.
8. Le Petit Robert de la langue française. Paris: © Le Robert, 2022.
9. Diccionario de la lengua española. Madrid © Real Academia Española, 2021.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для студентов вузов. 3-е изд., стер. Дубна: Феникс+, 2005. 479 с.
11. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. 243 с.
12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 8, стереотип. М.: URSS, 2019. 272 с.
13. Балабас Н. Н., Николаева М.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов с антропонимом в немецком и английском языках // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 880-885. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=46440160 (дата обращения: 27.05.2022).
14. Бутылов Н. В. Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах немецкого языка // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания. Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. Отв. редактор Н.В. Бутылов; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». Саранск, 2020. С. 66-69.
15. Гак В. Г. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.
16. Карасев А. Б. Значения числительных в английских и испанских идиомах: Монография. М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2007. 97 с.
17. Majitova A. T. Linguacultural Features of Phraseological Units in English and Uzbek Languages // Academic research in educational sciences. 2021. Vol. 2. Issue 8. Р. 189-192. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/linguacultural-features-of-phraseological-units-in-english-and-uzbek-languages/viewer (дата обращения: 29.05.2022).
18. Бурунский В. М. Новообразования во французской политической прессе и их стилистическая функция // Язык и культура. Сборник статей XXX Международной научной конференции. Министерство науки и высшего образования РФ, Национальный исследовательский Томский государственный университет. 2020. С. 3-7. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=17246719 (дата обращения: 17.02.2022).
19. Минова Н. П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1987. 169 с.
20. Минова Н. П., Казимирова И. С., Мамукина Г. И., Федорова А. В., Супрунов С. Е. Калькирование англоязычных устойчивых словосочетаний как один из продуктивных способов заимствования в современном французском языке // Филология: научные исследования. 2020. № 2. С. 1-14.
21. Соколова Г. Г., Харитонова И. В. Фразообразование в современном французском языке. М.: МПГУ, 2020. 244 с.
22. Цицкун В. В. Потенциальные фразеологизмы в аспекте синхронного фразообразования (на материале русского языка) // Пушкинские чтения – 2021. Художественные стратегии классической и новой словесности: жанр, автор, текст. Материалы XXVI Международной научной конференции. Отв. ред. Т.В. Мальцева. Санкт-Петербург, 2021. С. 303-313. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46424433 (дата обращения: 11.03.2022).
23. Гуревич Л. С. Особенности лингвокультурных взаимодействий в условиях глобализации: языковая экспансия или естественное развитие языка // Язык. Коммуникация. Перевод. Материалы X Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 2016. С. 440-449. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=37147827 (дата обращения: 16.04.2022).
References
1. Gridina, Т. А. (2008). Language game in the artistic text. Ekaterinburg: UG PU.
2. Zemskaya, Е.А. (2004). The language as an activity: Мorpheme. Word. Discourse. P. 1. Moscow: Languages of Slavic culture.
3. Sinelnikova, М. N. (2016). Word-making in the speech of commentators of sports matches. Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University, 2 (106), 133-138.
4. Harper Collins Publishers (2022). Collins English Dictionary. Glasgow: Harper Collins Publishers.
5. Oxford University Press. (2022). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
6. Gläser, R. (1998). The Stylistic Potential of Phraselological Units in the Light of Genre Analysis In A.P. Cowie (ed.), Phraseology (pр. 125-143). Oxford: Clarendon Press.
7. Larousse. (2022). Le Petit Larousse illustré [Le Petit Larousse Dictionary of the French language]. Paris, France.
8. Le Robert. (2022). Le Petit Robert de la langue française [Le Petit Robert Dictionary of the French language]. Paris, France.
9. Real Academia Española. (2021). Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish language] (23d ed.). Madrid, Spain.
10. Kunin, A.V. (2005). Phraseology Course in the modern English. 3d. ed. Dubna: Phenix+.
11. Vinogradov, V. V. (1977). Lexicology and lexicography. Selected works. Moscow: Science.
12. Shanskiy, N. М. (2019). Phraseology of the modern Russian language. 8 ed.. Moscow: URSS.
13. Balabas, N. N., Nikolayeva, M. N. (2021). National and cultural specifics of phraseological units with anthroponyms in German and English. Cognitive Language Studies, 3 (46), 880-885. Retrieved from https://elibrary.ru/item.asp?id=46440160.
14. Butylov, N. V. (2020). Reflection of national identity in phraseological units of the German language. Actual problems of the general theory of language, translation, intercultural communication and teaching methods. Collection of articles based on the materials of the interuniversity student scientific and practical conference. (pp. 66-6). Butylov, N. V. (Ed.). Saransk.
15. Gak, V. G. (1999). Phraseology in the context of culture. Moscow: Languages of Russian culture.
16. Karasev, А. B. (2007). Meaning of numerals in English and Spanish idioms. Moscow: IMPE А.S. Griboedov.
17. Majitova, A. T. (2021). Linguacultural features of phraseological units in English and Uzbek languages. Academic Research in Educational Sciences. Vol. 2. Issue 8, 189-192. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/linguacultural-features-of-phraseological-units-in-english-and-uzbek-languages/viewer.
18. Burunsky, V. M. (2020). New formations in the French political press and their stylistic function. Language and Culture. The collection of articles of XXX the International Scientific Conference of the National Research Tomsk State University, 3-7. Retrieved from https://elibrary.ru/item.asp?id=17246719.
19. Minova, N. P. (1987). New fixed word-combinations in the French language. Thesis of PhD in Philology. Moscow: МPGU.
20. Minova, N. P. & Kasimirova, I. S. & Mamukina, G. I. & Phedorova, A. V. & Suprunov, S. Е. (2020). Calquing of the English-language collocations as one of the productive ways of borrowing in the modern French language. Philology: Scientific Research, 2, 1-14. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.2.32352.
21. Sokolova, G. G. & Kharitonova I.V. (2020). Phrase-building in the modern French language. Moscow: МPGU.
22. Tsitskun, V. V. (2021). Potential Phraseological Units in the Aspect of Synchronous Phrase Formation (Based on the Material of Russian Language). Pushkin Reading – 2021. Artistic Strategies for Classical and New Literature: Genre, Author, Text. XXVI International Scientific Conference Proceedings. Saint Petersburg, 303-313. Retrieved from https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46424433.
23. Gurevich, L. S. (2016). Peculiarities of the linguacultural interactions in the context of globalization: linguistic expansion or natural development of the language. Language. Communication. Translation. Proceedings on the X International Scientific Conference on Topical Problems of the theory of Language and of the Communication. Moscow (pp. 440-449). Retrieved from https://elibrary.ru/item.asp?id=37147827

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Образование новых фразеологизмов как словотворчество», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, посвященной рассмотрению вопросов кодификации фразеологизмов, элементов, представляющих особый интерес для лингвистов – исследователей и трудность для переводчиков - практиков. Особый интерес представляет приведение иллюстративного материала на русском, английском, французском и испанском языках, а также актуальность приведенных данных сегодняшнему дню. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. К каким методам обращался автор и какую цель преследовал? Приведение данных на 4 языках является заделом на перспективы сопоставительного исследования или попыткой показать общие механизмы?
Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Структурно статья состоит из нескольких смысловых частей, а именно: введение, обзор литературы, методология, ход исследования, выводы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору материала и его анализу. Автором выделяются основные способы пополнения фразеологического фонда языка, теоретические положение иллюстрируются языковыми примерами.
В ходе исследования автор приходит к выводам, что источником новых фразеологизмов становятся названия книг и фильмов, а также слова песен. Автором было установлено, что в наши дни основными способами пополнения фразеологического фонда английского, испанского, французского и русского языков в контексте словотворчества являются: 1) заимствование фразеологизмов, 2) образование новых ФЕ по аналогии, 3) создание авторских фразеологизмов-неологизмов.
Библиография статьи насчитывает 23 источника, среди которых представлены труды на иностранных и русском языках.
Однако, как и любая крупная работа, данная статья не лишена недостатков. Были выявлены погрешности оформления библиографического списка, нарушающие общепринятые правила и действующий ГОСТ, так работы на иностранных языках перемешены с русскоязычными трудами. Автором не соблюден общепринятый алфавитный порядок расположения цитируемых работ.
Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является практикоориентированной, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Образование новых фразеологизмов как словотворчество» рекомендована к публикации в научном журнале.