Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Цветообозначения как способ категоризации художественной действительности (на материале романа Лиона Фейхтвангера «Die hässliche Herzogin»)

Рындина Юлия Валерьевна

ORCID: 0000-0003-0276-6213

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра русской и зарубежной филологии, культурологии и методики их преподавания, Ишимский педагогический институт им. П.П. Ершова (филиал) федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Тюменский государственный университет»

627750, Россия, Тюменская область, г. Ишим, ул. Ленина, 1, каб. 38

Ryndina Iuliia

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Russian and foreign Philology, cultural studies and methods of teaching, P.P. Yershov Ishim Pedagogical Institute (branch) of Tyumen State University

627750, Russia, Tyumenskaya oblast', g. Ishim, ul. Lenina, 1, kab. 38

y.v.ryndina@utmn.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.5.38038

Дата направления статьи в редакцию:

07-05-2022


Дата публикации:

14-05-2022


Аннотация: Цветообозначения составляют достаточно значимую группу лексических единиц в словаре любого языка. Статья посвящена выявлению и описанию лексических единиц, которые эксплицитно выражают цвет или включают имплицитно передаваемые семы цвета в романе немецкого писателя Лиона Фейхтвангера «Die hässliche Herzogin». Автор считает, что цветообозначения, аккумулируя в себе национально-культурные стереотипы и идеологические смыслы языкового сообщества, служат воспроизведению в тексте фрагментов реальной действительности и художественной концепции мира. С помощью различных коннотаций цветообозначений Лион Фейхтвангер решает в романе две задачи: цвет-описание помогает создать неповторимую поэтику произведения, а цвет-характеристика – раскрыть его основную идею. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что языковая репрезентация цветообозначений в данном романе позволяет понять как идиостиль писателя и культурные смыслы его творчества, так и особенности цветовосприятия представителей немецкой лингвокультуры. Поскольку цветообозначающая лексика в анализируемом романе не подвергалось ранее самостоятельному лингвистическому изучению, это обуславливает новизну данного исследования. Полученные результаты позволяют утверждать, что доминирующими колоративами, определяющими идиостиль писателя, являются оттенки синего, серого, белого, черного, красного и коричневого цвета, т.е. базовая палитра цветов. Стоит отметить, что относительную частотность в романе имеют лексемы, которые эксплицитно выражают цвет. Значение настоящего исследования определяется тем, что оно способствует дальнейшему развитию стилистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, может быть использовано в учебном процессе при обучении немецкому языку в высших учебных заведениях.


Ключевые слова:

идиостиль, классификация цветообозначений, колоративы, имплицитность, эксплицитность, немецкая литература, цветообозначение, художественный текст, языковая картина мира, языковая репрезентация

Abstract: Colour terms are a significant group of lexical units of any language. The article is devoted to the identification and the description of lexical units that explicitly express colour or include implicitly transmitted semes of colour in the novel by the German writer L. Feuchtwanger «The ugly duchess». The author believes that colour terms, accumulating national-cultural stereotypes and ideological meanings of the linguistic community, reproduce fragments of reality and the artistic concept of the world in the text. Using various connotations of colour meanings, L. Feuchtwanger solves two tasks in the novel: colour-description creates a unique poetics of the work, and color-characteristic reveals its main idea. The linguistic representation of colour terms in this novel allows us to understand the writer's idiostyle and the cultural meanings of his work, the peculiarities of the colour perception in the German linguoculture. Since the colour-description in the analyzed novel has not been researched yet, this determines the novelty of this work. The results of the research allow us to assert that the dominant coloratives that define the writer’s idiostyle are shades of blue, gray, white, black, red and brown, i.e. the basic palette of colours. It is worth noting that there are relative more lexemes in the novel that express colour explicitly. The significance of this research is determined by the fact that it contributes to further development of stylistics, linguoculturology and intercultural communication, and can be used in teaching German in higher educational institutions.


Keywords:

idiostyle, classification of color terms, coloratives, implicitness, explicitness, german literature, color description, fiction text, language picture of the world, language representation

Введение

Являясь одним из наиболее значимых ориентиров человеческого поведения, цвет многократно подвергался переосмысливанию и изучению в лингвистике, иноязычной лингводидактике, межкультурной коммуникации, философии, психодиагностике, антропологии, нейрофизиологии, архитектуре и других науках. Репрезентациями концепта «цвет» являются цветообозначения (или цветонаименования, цветовая лексика).

На сегодняшний день существует шесть основых направлений исследований на материале «цветовой» лексики: историческое, лексико-семантическое, грамматическое, когнитивное, функциональное и соспоставительное. Многоаспектный подход к изучению цветообозначений связан с процессами культурной глобализации и интеграции, активно происходящими в настоящее время.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что языковая репрезентация цветообозначений в романе Лиона Фейхтвангера «Die häßliche Herzogin» позволяет понять как идиостиль писателя и культурные смыслы его творчества, так и особенности цветовосприятия представителей немецкой лингвокультуры. Поскольку цветообозначающая лексика в анализируемом романе не подвергалось ранее самостоятельному лингвистическому изучению, это обуславливает новизну данного исследования.

К настоящему времени накоплено достаточное количество разноаспектных исследований в области изучения цветонаименований в языке и художественном тексте. На материале немецкого языка колоронимы рассматриваются с точки зрения их происхождения и развития значений (Н. В. Зимина) [8], особенностей использования в пословицах и фразеологических единицах (Л. Г. Виниченко, Н. В. Гордеева, М. И. Дойникова, С. В. Кузнецова) [2, 4, 6], аксиологического и текстоорганизующего потенциалов (И. И. Хрипунова) [16], словообразовательных и семантических процессов лексико-семантических групп (О. В. Матасова, О. А. Уфимцева) [12], синтагматических характеристик (Э. А. Хабибулина) [15], сравнительного анализа (И. И. Спиридонова) [13].

Цель данной работы, которая является начальным этапом исследования концептосферы «цвет» в немецкой языковой картине мира, заключалась в выявлении и описании цветообозначающей лексики в романе Л. Фейхтвангера «Die hässliche Herzogin». Из текста путем тотальной выборки нами были обнаружены 20 лексем, которые эксплицитно выражают цвет или включают имплицитно передаваемые семы цвета. Мы считаем, что данное исследование может дополнить с одной стороны, уже имеющиеся работы по данной теме (В. Берндт [17], С. Дж. Гасымова [3], Г. Я. Гефти [19], И. Т. Изотов [9]), с другой стороны, позволит рассмотреть особенности творчества одного из самых ярких представителей немецкой литературы в новом ракурсе.

В художественном произведении цветообозначающая лексика является важным источником интеллектуальной, социально-исторической и эмоционально-оценочной информации о языковой картине мира конкретного народа. Носители различных языков часто по-разному вос­принимают и переосмысливают цвет. Вследствие этого цветообозначающая лексика может иметь «не только прямое, но и переносное (символическое) значе­ние, выполняя вторичные семантические функции и заключая в себе национально-культурные коннотации» [5, с. 137].

Лингвисты часто сталкиваются с проблемой отбора и классификации цветовых лексем. В настоящей работе мы будем опираться на классификацию цветообозначений А. А. Брагиной, которая выделяет абсолютные и оттеночные цветообозначения. К абсолютным цветовым лексемам лингвист относит «три ахроматических цветообозначения (черный, белый, серый) и семь хроматических цветов (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый)» [1, с. 74]. Оттеночными цветовыми прилагательными, по мнению А. А. Брагиной, являются «прилагательные вторичной номинации (сиреневый, молочный), прилагательные без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый), прилагательные с ограниченной сочетаемостью (белокурый, карий) и другие» [1, с. 74].

И. В. Макеенко выделяет также «сложные прилагательные, с формантами цветонаименований ярко-, светло-, темно-, нежно-, уточняющими интенсивность окраски; двусоставные прилагательные, представляющие называния смешанных цветов или разноцветных объектов (сине-белый, желто-зеленый)» [11, с. 40]. По мнению Ю. В. Дюпиной, «классификацию цветообозначающей лексики можно дополнить также конструктивно-сложными цветообозначениями (цвет меда, цвет слоновой кости) и сравнительными оборотами (щёчки словно маков цвет)» [7, с. 42].

Цветообозначения, аккумулируя в себе национально-культурные стереотипы и идеологические смыслы языкового сообщества, благодаря авторскому воображению служат воспроизведению в тексте фрагментов реальной действительности и художественной концепции мира.

Основная часть

Лион Фейхтвангер вошел в историю немецкой литературы как мастер исторического романа первой половины ХХ века. Его романам свойственны особые формально-содержательные приоритеты: «они как бы повернуты в сторону современности, полны различных намёков и уподоблений» [14, с. 158]. Используя особенные стилевые доминанты, он раскрывает в своих романах проблемы средневекового общества, очевидцем которых он был сам: нравы и обычаи, социальные разногласия, борьбу общественного прогресса и регресса. Н. Лейтес пишет: «Отодвинув на задний план внутренние социальные конфликты древнего мира, Л. Фейхтвангер изображает его как подобие современного государства, опирающегося на капиталистическую экономику» [10, с. 279]. Историзмом пропитан и текст анализируемого нами романа: ... sprach er davon, wie Leben und Wirklichkeit Geschichte wird, wie nichts bleibt vom Leben und Sein als Geschichte, und wie Geschichte der letzte Zweck alles Tuns ist und seine beste Basis [18]. / «... он говорил о том, как жизнь и действительность становятся историей, как от жизни и бытия ничего не сохраняется, кроме истории, и как история является последней целью всякого действия и его дальнейшей первоосновой» [3].

Действие романа «Die hässliche Herzogin», появившегося в 1923 году, происходит в первой половине XIV века в прежнем центре Европы – в немецких княжествах Тироле и Баварии. В основу книги положена драматическая история жизни Маргариты – герцогини Тирольской, которая стойко проходит «через бурное, кровавое, смутное время, насыщенное распрями и междоусобицами многочисленных германских государств» [9, с. 70]. Анализу романа посвящены исследования немецких лингвистов В. Берндта, Г. Я. Гефти и Г. Вальтера. Учёные утверждают, что виртуозно противопоставляя в романе образы уродливости и красоты, Л. Фейхтвангер очень чётко показывает психологическое состояние и целеустремлённость женщины, которая вынуждена развивать все свои таланты и природные способности, чтобы компенсировать свою некрасивую внешность и чувство неполноценности [17, 19, 20]. Маргарита является носителем разума и духовности. Противостоящее Маргарите неразумие и бездуховность «олицетворены в двуликом образе: возлюбленного Маргариты – дворянина Фрауенберга, самодовольного, жестокого, корыстного человека, лишенного нравственных принципов, и обольстительной красавицы Агнессы фон Флавон – этих двух злых гениев, подтачивающих все начинания герцогини» [9, с. 70]. Описывая конфликт между двумя соперницами с противопоставлением красоты и уродства, писатель стремится показать читателю борьбу регресса и прогресса, внутренней и внешней непривлекательности, пробудить интерес читателя к индивидуальным качествам главных героев. По мнению Г. Я. Гефти, именно стремлением к компенсации недостающих качеств можно объяснить поступки главных героев романа [19, с. 70]. Г. Вальтер отмечает, что благодаря поднятию данной темы в романе Л. Фейхтвангера «одна треть его читателей смогла почерпнуть из романа сочувствие и мораль, а две трети порадовались за свой лучший внешний вид» [20].

Автор стремится использовать различные номинации цвета как в описаниях природы, одежды, предметов окружающего мира и внешности героев романа, так и в качестве средства передачи их эмоций, настроений и душевных переживаний. Всё это позволяет читателю понять не только черты характера героев, но и выявить особенности ментальности и мировосприятия немцев.

Анализ цветообозначений позволил нам сделать вывод о традиционности писателя в выборе цветовой палитры. Доминирующими цветообозначениями в анализируемом произведении являются десять корневых прилагательных. По частотности употребления в романе они распределяются следующим образом: blau – синий, голубой, лазурный, лазоревый (32 раза); grau – серый (22 раза); weiß – белый (20 раз); schwarz – чёрный (18 раз); rot – красный, алый, рыжий (16 раз); braun – коричневый, смуглый, карий (о глазах), каштановый (о волосах), гнедой (о лошади), загорелый (13 раз); violett – фиолетовый (3 раза); grün – зеленый (3 раза); gelb – желтый (2 раза); azurn – лазурный, ярко-синий, небесно-голубой, лазоревый (1 раз).

Как видно из приведённых примеров, больше всего в романе представлены синий, серый, белый, чёрный, красный и коричневый цвета. Такое количественное неравенство можно объяснить тем, что в романе доминирует описание внешности героев и поэтому прилагательные, сочетающиеся с существительными Augen (глаза), Gesicht (лицо), Haar (волосы), Haut (кожа), Hände (кисти рук), Lippen (губы) используются более интенсивно.

Рассмотрим более подробно полученные данные.

Прилагательное blau используется для описания глаз (blaue Augen / голубые глаза), ткани (blaue Seide / синий шёлк) и неба: Das Wetter hatte sich klar und blau angelassen [18]. / Небо выдалось ясным и голубым. Выявлено и использование этого цветообозначения в переносном смысле для обозначения чего-либо нереального, фантастического: ... seine blauen kühnen Pläne» / .. его фантастические, смелые планы.

Прилагательное grau используется в основном в прямом значении для описания природы (... das erste graue Licht / ... первый серый свет), глаз (seine grauen gescheiten Augen / егосерьёзные умные глаза), цвета лица (graue Haut / серый цвет кожи). Также мы встречаем пример употребления прилагательного в преносном значении (... nasse, graue Traurigkeit / мокрое, серое уныние). В данном примере серый цвет символизирует тоску, безысходность.

Прилагательное weiß используется только в прямом значении для описания пейзажа (die riesigen, weißen Bergwände / гигантские белые скалистые стены); внешности героев (weiße Hände / белые руки); дома (Das Haus strahlte ganz weiß. / Дом сиял белизной).

Прилагательное schwarz выражает в романе траур (schwarze Trauerkleidung / чёрное траурное платье), используется для описания чумы, которую называют также «чёрной смертью» (der schwarze Tod).

В романе мы встречаем пример противопоставления черного цвета белому: Grell hob sich von dem schwarzen Gewand die weiße Schminke [18]. / Чёрное платье оттеняло её лицо, покрытое белым гримом.

Прилагательное rot используется как в прямом значении для описания лица, глаз и губ (rotes Gesicht, rote Augen, rote Lippen), так и в переносном значении для выражения ярости: Der Herzog lief rot an [18]. / Герцог побагровел...

Прилагательное braun используется для описания внешности: Ein Winzermädchen kam ihnen entgegen, ... braun, hübsch ... [18]. / Навстречу им шла сборщица винограда ... смуглая, хорошенькая... Также встречается использование данного прилагательного в описании предметов одежды: ein Kleid aus dem schweren braunen Stoff / платье из тяжелой коричневой ткани.

Диапазон употребления прилагательных violett, grün, gelb, azurn очень узкий. Они несут в произведении эксплицитную функцию. Так, прилагательное violett используется для описания одежды князей церкви (violett und lachsfarben die Ornate der geistlichen Fürsten / фиолетовые и лососевые цвета мантий духовных князей) и гор (Berge standen rotbraun und violett. / Горы стояли красно-бурые и лиловые).

Прилагательное grün используется для описания воды (grünes Wasser / мутно-зелёная вода) и одежды (die Ärmel aus schwerem grünem Atlas / рукава из тяжёлого зелёного атласа).

Прилагательное gelb сочетается с существительным зубы (gelbe Zähne / жёлтые зубы) и имплицитно передает сему цвета в описании смерти человека: Jetzt lag er gelb und steif und tot... [18]. / Сейчас он лежит жёлтый, оцепенелый, мёртвый...

Прилагательное azurn употребляется для описания неба (azurner Himmel / лазоревое небо).

Л. Фейхтвангер не даёт подробного, равернутого описания пейзажей природы, на фоне которых развивается сюжет романа. Чаще всего эти мелкие штрихи, цветовые мазки, выраженные в одном предложении: Die Berge standen rotbraun und violett, ganz oben weiß [18]. / Горы стояли красно-бурые и лиловые, совсем на верху – белые.

Хотя сема конкретного цвета в семантической структуре прилагательного bunt не представлена, но благодаря семе «разноцветность» оно служит для создания праздничного настроения и колорита произведения. В большей части контекстов это прилагательное используется в прямом значении: die bunten, lärmvollen, menschenvollen Städte / пёстрые, шумные, многолюдные города. Встречается также контекст с имплицитным значением: Seine Geschichten blieben für sie bunte, widerwärtige Lügen [18]. / Эти истории продолжали оставаться для нее красочной отвратительной ложью.

Уделяя большое внимание внешнему облику своих героев, Л. Фейхтвангер многократно использует цветообозначения в описании их наиболее типичных черт. Неоднократное упоминание характерных черт внешности какого-либо героя ведёт к образованию лейтмотива портрета, который развивается как на основе буквального, лексического повтора, так и синонимического, варьированного повтора.

В романе все персонажи описываются с использованием лейтмотивов. Так, при первом упоминаниии главной героини – герцогини Маргариты автор выделяет следующие детали её внешности: Das kupferfarbene Haar war hart, spröde, stumpf, ohne Glanz, die Haut kalkig grau, bläßlich, unrein, lappig [18]. / Её волосы медного цвета были жёсткими, ломкими, тусклыми, без блеска, кожа – известково-серая, бледная, нечистая, дряблая.

Создавая образ обольстительной красавицы Агнессы фон Флавон, писатель использует эпитеты rosig (розовая) и glatt (гладкая), говоря о её коже, эпитеты blond (белокурые) и leuchtend (блестящие) – о волосах.

Повторяемость характеристик героев, включающих и цветовые прилагательные, способствует углубленной трактовке их образов и является, на наш взгляд, одной из особенностей идиостиля писателя.

Заключение

Используемая в романе цветовая палитра отражает существенные стороны объективной действительности немецкого общества XIV века, современником которого был писатель, но также одновременно прослеживается и связь с современностью. Доминирующими колоративами, определяющими идиостиль Л. Фейхтвангера, являются оттенки синего, серого, белого, черного, красного и коричневого цвета, т.е. базовая палитра цветов. Стоит отметить, что относительную частотность в романе имеют лексемы, которые эксплицитно выражают цвет.

Автор стремится использовать различные номинации цвета как в колористических описаниях природы, одежды, предметов окружающего мира и внешности героев романа, так и в качестве средства передачи их эмоций, настроений и душевных переживаний. С помощью различных коннотаций цветообозначений Л. Фейхтвангер решает в романе две задачи: цвет-описание помогает создать неповторимую поэтику произведения, а цвет-характеристика – раскрыть его основную идею.

Полученные результаты могут быть использованы при разработке курсов по стилистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. В перспективе автором планируется рассмотреть функциониро­вание цветообозначающей лексики немецкого языка в разных функциональных стилях.

Библиография
1. Брагина А. А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. Москва : Наука, 1972. №1. С. 73-104.
2. Виниченко Л. Г. Исследование семантики цветообозначения grau / серый в немецком и русском языках // Гуманитарные и социальные науки. 2020. №4. С. 81-91.
3. Гасымова С. Дж. Движущие силы истории и образ Маргариты Маульташ (на материале романа Л. Фейхтвангера «Безобразная герцогиня») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. №8 (780). С. 69-73.
4. Гордеева Н. В. Коннотация цветообозначения в пословицах германских языков (на примере английского и немецкого языков) / Н. В. Гордеева, С.В. Кузнецова // Современные исследования социальных проблем. 2020. №6. С. 37-48.
5. Гуськова А. П. Цветообозначения в различных языках и культурах (на материале русско-венгерских словарей) // Финно-угорский мир. 2019. №2. С. 136-142.
6. Дойникова М. И. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения blau (синий) в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Вып. 10. С. 201-205.
7. Дюпина Ю. В. Особенности семантики цветообозначений в структуре художественного текста (на материале поэтических текстов Владимира Высоцкого) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №13 (151). С. 41-44.
8. Зимина Н. В. Семантические особенности и лингвосимволика немецких цветообозначений weiß, schwarz, blau, grün, rot, gelb // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. №9 (142). С. 184-190.
9. Изотов И. Т. Ранние исторические романы Лиона Фейхтвангера : монография. Москва : МАКС Пресс, 2010. 160 с.
10. Лейтес Н. С. Немецкий роман 1918-1945 годов (эволюция жанра) : учеб. пособие по спецкурсу. Пермь : Пермский университет, 1975. 324 с.
11. Макеенко И. В. Мир чувств и личностных качеств в цветовых характеристиках (на материале русского и английского языков) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2014. №4. С. 38-42.
12. Матасова О. В. Лексико-семантическая группа цветообозначений в современных германских языках / О. В. Матасова, О. А. Уфимцева // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. Том 19. Выпуск 3. 2019. С. 293-297.
13. Спиридонова И. И. Цветообозначения в языке: параллели между русским и немецким языками // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №4. С. 119-125.
14. Тогаева М. А. Исторический реализм в творчестве Лиона Фейхтвангера // Наука, техника и образование. 2015. №12 (18). С. 158-160.
15. Хабибулина Э. А. Валентность и дистрибуция немецких прилагательных цвета // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2020. №1 (121). С. 119-122.
16. Хрипунова И. И. Текстоорганизующий и аксиологический потенциалы цветообозначений в немецком тексте (на материале романа К. Модика «Konzert ohne Dichter» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 4. C. 76-82.
17. Berndt W. Die früheren historischen Romane Lion Feuchtwangers. Berlin : Humboldt-Universität, 1952-1953. 195 S.
18. Feuchtwanger L. Die haessliche Herzogin // Kostenlos Online Lesen. URL: https://www.kostenlosonlinelesen.net/kostenlose-die-haessliche-herzogin/lesen/13.
19. Hefti H. J. Macht, Geist und Fortschritt : Der Roman «Die hässliche Herzogin» in der Entwicklung von Lion Feuchtwanger Geschichtsbild. Haslen: SSS, 1977. 180 S.
20. Walter H. Lion Feuchtwanger und die Frauen im Spiegel seiner Romane // Offizielles Portal zum Internationalen Lion Feuchtwanger-Jahr. URL: https://www.feuchtwanger.de/index.php?id=170
References
1. Bragina, A. A. (1972). «Color» definitions and the formation of new meanings of words and phrases. Lexicology and Lexicography. Moscow: Nauka, 1, 73-104.
2. Vinichenko, L. G. (2020). Study of the semantics of the color designation grau / gray in German and Russian. Humanitarian and social sciences, 4, 81-91.
3. Gasimova, S. J. (2017). The driving forces of history and the image of Margarita Maultash (on the material of L. Feuchtwanger's novel «The Ugly Duchess»). Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanitarian sciences, 8 (780), 69-73.
4. Gordeeva, N. V., Kuznetsova, S.V. (2020). Connotation of color terms in the proverbs of Germanic languages (on the example of English and German languages). Modern studies of social problems, 6, 37-48.
5. Guskova, A. P. (2019). Color terms in various languages and cultures (based on Russian-Hungarian dictionaries). Finno-Ugric world, 2, 136-142.
6. Doynikova, M. I. (2019). Phraseological units with the blau (blue) color designation component in the German language. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 12 (10), 201-205.
7. Dyupina, Yu. V. (2009). Features of the semantics of color terms in the structure of a literary text (based on the poetic texts of Vladimir Vysotsky). Bulletin of the Chelyabinsk State University, 13 (151), 41-44.
8. Zimina, N. V. (2019). Semantic features and linguistic symbols of German color terms weiß, schwarz, blau, grün, rot, gelb. Bulletin of the Volgograd State Pedagogical University, 9 (142), 184-190.
9. Izotov, I. T. (2010). Early historical novels of Lion Feuchtwanger. Moscow: MAKS Press.
10. Leites, N. S. (1975). The German novel of 1918-1945 (the evolution of the genre). Perm: Perm University.
11. Makeenko, I. V. (2014). World of feelings and personal qualities in color characteristics (on the material of Russian and English languages). News of the Saratov University. New series. Series: Philology. Journalism, 4, 38-42.
12. Matasova, O. V., Ufimtseva O. A. (2019). Lexico-semantic group of color terms in modern Germanic languages. Bulletin of the Saratov University. New series. Series: Philology. Journalism, 19 (3), 293-297.
13. Spiridonova, I. I. (2009). Color naming in language: parallels between Russian and German. Bulletin of Moscow University, 4, 119-125.
14. Togaeva, M. A. (2015). Historical realism in the work of Lion Feuchtwanger. Science, technology and education, 12 (18), 158-160.
15. Khabibulina, E. A. (2020). Valence and distribution of German adjectives of color. Bulletin of the St. Petersburg State University of Economics, 1 (121), 119-122.
16. Khripunova, I. I. (2019). Text-organizing and axiological potentials of color designations in German text (based on the novel by K. Modik «Konzert ohne Dichter». Philological sciences. Questions of theory and practice, 12 (4), 76-82.
17. Berndt, W. (1953). The earlier historical novels of Lion Feuchtwanger. Berlin : Humboldt University.
18. Feuchtwanger, L. The Ugly Duchess. Read online for free. Retrieved from https://www.kostenlosonlinelesen.net/kostenlose-die-haessliche-herzogin/lesen/13.
19. Hefti, H. J. (1977). Power, spirit and progress: The novel «The Ugly Duchess» in the development of Lion Feuchtwanger's historical picture. Haslen: SSS.
20. Walter, H. Lion Feuchtwanger and the women reflected in his novels. Official portal of the International Lion Feuchtwanger Year. Retrieved from https://www.feuchtwanger.de/index.php?id=170

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Цветообозначения как способ категоризации художественной действительности (на материале романа Лиона Фейхтвангера «Die hässliche Herzogin»)», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что языковая репрезентация цветообозначений в романе Лиона Фейхтвангера «Die häßliche Herzogin» позволяет понять как идиостиль писателя и культурные смыслы его творчества, так и особенности цветовосприятия представителей немецкой лингвокультуры. Рецензируемая работа является одной из первых, в которой анализируется цветообозначающая лексика романа.
Цель работы заявлена как начальный этап исследования концептосферы «цвет» в немецкой языковой картине мира, заключалась в выявлении и описании цветообозначающей лексики в романе Л. Фейхтвангера «Die hässliche Herzogin». Практическим материалом исследования явился текст романа Лиона Фейхтвангера на немецком языке из которого автором путем тотальной выборки были отобраны 20 лексем, которые эксплицитно выражают цвет или включают имплицитно передаваемые семы цвета.
Хотелось бы отметить большой и скорпулезный труд автора при анализе теоретических источников. Работа написана в русле отечественных исследований и продолжает традиции германистов.
Научная работа выполнена в русле современных научных подходов, профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. В своем исследовании автор прибегает к научному обобщению литературы по избранной теме и анализу фактических данных. Особый интерес представляют примеры немецком языке, которые анализирует автор и их перевод. Отметим, что в исследовании автор рассматривает как теоретическую основу затрагиваемого проблемного поля, так и практическую проблематику. Структурно работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы.
Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых присутствуют как отечественные, так и зарубежные работы. К сожалению, отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, к которым относятся кандидатские и докторские диссертации по рассматриваемой тематике. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
Однако, данные замечания носят рекомендательный характер и не оказывают существенное влияние на восприятие представленного на суд читателя научного текста.
В статье намечена перспектива дальнейшего исследования.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, литературоведам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Полученные результаты могут быть использованы при разработке курсов по стилистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.