Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Особенности принципа вежливости в китайской и русской лингвокультурах

Хуан Шаофэй

кандидат филологических наук

соискатель, кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания, Московский Государственний Университет имени М.В.Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1

Huang Shaofei

PhD in Philology

Applicant, Department of General and Comparative-Historical Linguistics, Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

elisa666shaofei@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.37904

Дата направления статьи в редакцию:

18-04-2022


Дата публикации:

16-05-2022


Аннотация: Принцип вежливости — это средство коммуникации, широко используемое каждым обществом и индивидом, но коннотация вежливости, данная различными культурами, также различна. Принципы вежливости играют важную роль в анализе речевого этикета коммуникантов разных культур. В последние десятилетия наблюдается все возрастающий интерес к их изучению. Несмотря на повышеный интерес, ещё не было проведено исследования, посвящённого различиям принципов вежливости в китайской и русской лингвокультурах. В данной статье рассматриваются эти различия на основе принципа вежливости Дж. Лича и принципа вежливости Гу Юего с китайской спецификой. Раскрываются характерные особенности национальной культуры Китая с культурой России через сопоставление. Подводя итоги, можно сделать следующие выводы: во-первых, отношение к скромности китайцев и русских разнится; во-вторых, русская система обращения намного проще китайской; в-третьих, в России преобладают отношения солидарности, а в Китае – отношения власти; в-четвёртых, Китай и Россия по-разному относятся к слову《老》 [lǎo] /старый, в Китае иероглиф 《老》[lǎo] в некоторых случаях является символом мудрости, и при обращении к пожилым людям, используя слово《老》[lǎo], выказывается уважение к адресату, а в России данное обращение считается проявлением резкости и грубости; в-пятых, россияне больше внимания уделяют личной жизни, чем китайцы. Таким образом, некоторые принципы вежливости, применяемые в Китае, могут считаться весьма невежливыми для россиян и наоборот.


Ключевые слова:

принцип кооперации, принцип вежливости, максимы вежливости, межкультурное общение, скромность, максима такта, использование уместных обращений, максима благовоспитанности, отношения солидарности, отношения власти

Abstract: The principle of politeness is a means of communication widely used in every society by individuals, but this principle has peculiarities in different cultures. The principles of politeness play an important role in the analysis of the speech etiquette of communicants of different cultures. In recent decades, there has been an increasing interest in their study. Despite the increased interest, no research has yet been conducted on the differences in the principles of politeness in Chinese and Russian linguistic cultures. This article examines these differences on the basis of the principle of politeness of J. Lich and the principle of courtesy of Gu Yuego with Chinese specifics. The characteristic features of Chinese national culture and Russian national culture are revealed through comparison. Compared with Chinese, Russians have different attitudes towards modesty; secondly, the Russian social interaction is much simpler than the Chinese one; thirdly, solidarity relations prevail in Russia, whereas power relations prevail in China; fourthly, China and Russia have different attitudes towards the word《老》 [ lǎo] /old Chinese character 《老》[ lǎo] in some cases is a symbol of wisdom, and when addressing the elderly using the word《老》[ lǎo], respect is shown to the addressee, whereas in Russia this addressing is considered as a manifestation of harshness and rudeness; fifth, Russians pay more attention to personal life than the Chinese. Thus, some principles of politeness applied in China may be considered very impolite for Russians and vice versa.


Keywords:

the principle of cooperation, the principle of politeness, maxims of politeness, cross-cultural communication, modesty, maxim of tact, using relevant references, maxim of good manners, solidarity relations, power relations

В последние десятилетия наблюдается значительный интерес учёных к изучению принципа вежливости, речевого этикета. Говоря о принципе вежливости, необходимо упомянуть о принципе кооперации Г.П. Грайса. В 1967 году американский лингвист и философ Г.П. Грайс выступил в Гарвардском университете с докладом под названием «Логика и речевое общение» [1, 217–237]. Принцип кооперации в теории речевой импликатуры, предложенной Г.П. Грайсом, объясняет, как люди соблюдают максиму количества информации, максиму качества информации, максиму релевантности, максиму манеры в процессе речевого общения для достижения сотрудничества и содействия успешному общению. Принцип кооперации Г.П. Грайса положил начало изучению различных теорий вербальной коммуникативной деятельности. Принцип кооперации Г.П. Грайс понимает как своего рода договор и постулат[1] считает, что соблюдение этих максим может стать эффективным средством воздействия на собеседника и управления его поведением. Однако Г.П. Грайс не разъяснил, почему иногда люди сознательно нарушают принцип кооперации, часто недосказывают и даже намеренно умалчивают о чём-нибудь. Обдумывая и исследуя этот вопрос, лингвисты обнаружили, что в процессе общения люди должны не только соблюдать принцип кооперации, но и быть вежливыми и защищать друг друга при разговоре. Исходя из этого, появился сам принцип вежливости.

В 1983 году на основе принципа кооперации Г.П. Грайса, британский учёный Дж. Лич выдвинул концепцию принцип вежливости, которая представляет собой совокупность ряда максим. В 1983 году Дж. Лич предложил концепцию принципа вежливости в книге «Принципы прагматики» как исправление принципа кооперации Грайса. Поскольку принцип вежливости имеет более высокий нормативный эффект, чем принцип кооперации, он может поддерживать социальную стабильность и дружеские межличностные отношения. Кроме того, принцип кооперации может только ограничивать то, что мы говорим, и помогает нам понимать в общении иллокутивное значение собеседника (то, ради чего произносится высказывание), но он не может объяснить, почему люди используют такое большое количество косвенных речевых действий [3, 80]. Дж. Лич приводит следующий пример, чтобы проиллюстрировать, что «принцип вежливости» является необходимым дополнением к «принципу кооперации».

Пример 1:

A: We will all miss Bill and Agatha, won’t we?

B: Well, we will all miss Bill. [3, 80]

В примере 1 В отвечает не полностью на вопрос А, явно нарушая максиму количества информации (изложить не больше и не меньше информации, чем требуется в данной ситуации). От чего зависит иллокуция B? Очевидно, иллокуция В зависит не только от принципа кооперации, В вполне мог сказать следующее: «... но не Агата», что полностью соответствует принципу кооперации. Но это было бы невежливо по отношению к Агате. Таким образом, В нарушает принцип кооперации, чтобы следовать принципу вежливости.

Принцип вежливости Дж. Лича как особая стратегия речевого поведения реализуется в процессе речи с помощью различных постулатов. Дж. Лич выделяет следующие максимы, или постулаты, принципа вежливости [3, 257]:

① Максима такта – «своди к минимуму неудобство для адресата и доводи до максимума выгоды для адресата». Это максима границ личной сферы. Не следует затрагивать потенциально опасные темы: частая жизнь, индивидуальные предпочтения, возраст женщины, уровень зарплаты, семейное положение, род занятий, оценка других людей и т. д. Нужно отметить, что максима такта допускает возможность кросскультурной вариативности, так как в разных культурах приемлемы разные тактики.

② Максима великодушия – «уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего».

③ Максима одобрения – «уменьшайте осуждение слушающего, больше хвалите», это максима позитивности в оценке других.

④ Максима скромности – «меньше хвалите себя, больше порицайте себя».

⑤ Максима согласия – «избегайте разногласий между вами и собеседниками, стремись к единству и согласию».

⑥ Максима симпатии – «уменьшайте антипатию между вами и собеседником, увеличивайте симпатию». Это максима благожелательности, которая создаёт позитивный фон для перспективного предметного разговора.

Несомненно, принцип вежливости Дж. Лича играет очень важную роль в исследовании категории вежливости. Однако, принцип вежливости Дж. Лича на основе западной культуры, но в разных странах приемлемы разные максимы. Например, для жителей Средиземноморья самой важной максимой является вежливость, для европейцев - такт, для азиатов - скромность. Таким образом, принцип Дж. Лича не подходит к китайской культуре.

На основании 6 максим Дж. Лича, китайский учёный Гу Юего выдвинул принцип вежливости с типичной китайской спецификой. По мнению Гу Юего [4, 10-17], его принцип вежливости содержит в себе пять максим:

(1)“自卑而尊人” 与贬己尊人准则(максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику) Когда говорящий рассказывает о себе, то он специально умаляет себя, а когда говорящий обращается к собеседнику, он намеренно демонстрирует уважение к нему.

(2)“上下有义,贵贱有分,长幼有等” 与称呼准则(максима использования уместных обращений)Обращаясь к другой стороне, вам необходимо выбрать подходящие обращения в зависимости от социального статуса и возраста адресата.

(3)“彬彬有礼” 与文雅准则(максима благовоспитанности). Слова и поступки перед другими должны соответствовать социальным этическим нормам.

(4)“脸”、“面子”与求同准则(максима стремления к единству и гармонии)Когда две стороны в общении расходятся во мнениях, они должны стремиться к гармонии и пытаться удовлетворить желания другой стороны.

(5)“有德者必有言” 与德、言、行准则 (максима добропорядочности, речи и поведения) С точки зрения поведенческих мотивов, необходимо свести к минимуму затраты, которые делают другие, и максимизировать выгоду для других; с точки зрения речи следует попробовать преувеличить выгоды, которые другие дают вам; пытаться меньше говорить о своих заслугах [4, 10-17].

Сравнение различий принципа вежливости в китайской и русской лингвокультурах

Принцип вежливости — это средство коммуникации, широко используемое каждым обществом и индивидом, но коннотация вежливости, данная различными культурами, также различна. В межкультурном общении люди должны полностью осознавать, что существует много различий в принципах китайской и западной вежливости для максимального уменьшения прагматических различий и для достижения конечного коммуникативного эффекта и цели. Посмотрим различия в вежливости между Китаем и Россией.

1. Максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику

Максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику Гу Юего имеет сходство с максимой скромности Дж. Лича. Однако всё ещё существуют очевидные различия в ответах китайцев и западных людей в случаях, когда люди получают комплименты от других. Рассмотрим два примера:

Пример 2:

(Две китаянки встречаются в парке)

-你今天看起来真漂亮!(Ты сегодня прекрасно выглядишь!)

-哪里哪里,和你比差远了。(Нет, да что ты. Ты красивее меня)

Пример 3:

(Две русских девушки встречаются в парке)

- Ты сегодня прекрасно выглядишь!

- Спасибо.

В Китае ответ в примере 2 является обычным явлением, поскольку в Китае, под влиянием конфуцианства, китайский народ выступает за скромность. Китайцы очень высоко ценят скромность. Они считают, что скромность — это вежливость. Это может находить отражение в словаре современного китайского языка. «Словарь современного китайского языка» определяет вежливость как «人际交往中言语动作谦虚、恭敬、符合一定礼仪的表现» (вежливость в межличностном общении как проявление скромности, уважения и определенного уровня приличия в речи и действиях) [5, 798]. Таким образом, только демонстрируя скромное поведение можно соответствовать ценностям китайской культуры. Несмотря на то, что другие люди обычно хвалят именно себя, китайцы предпочитают демонстрировать свою скромность. Гу Юего отмечает, что максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику – самая типичная китайская максима вежливости. Китайцы выражают свое самоуничижение, отрицая комплименты других себе [4, 10-17]. Важно отметить, что русские иногда также негативно реагируют на похвалу или комплимент и могут сказать: "Ну что вы (ты)!", "Это только комплимент!" и т. д. Однако в целом россиянам приятно получать комплименты и похвалу от других, поэтому они часто отвечают "Спасибо!", "Спасибо за комплимент!". Это отличается от обычной китайской практики отвечать отрицательно для того, чтобы продемонстрировать свою скромность. Таким образом, подобные формы самоуничижения используются не так часто, как в китайском языке.

Стоит отметить, что на протяжении времени всё меняется и развивается, и китайский речевой этикет не стал исключением. Более того, ценности людей постоянно изменяются, и по мнению автора, некоторые вежливые принципы Гу Юего не могут полностью соответствовать вежливому выражению современной китайской культуры. Проявление уважительного отношения к другим по-прежнему представляет традиционную ценность для китайской нации, однако, вместе с тем, молодое поколение не всегда будет продолжать умалять себя. Поскольку времена постоянно меняются, молодые китайцы начали понимать, что, уважая других, они не обязательно должны унижать себя, а принижение себя означает неуверенность в себе. Такого рода поведение больше не подходит для современных правил общения. В нынешний день в Китае молодые люди стремятся к самовыражению и саморекламе. Унижение — это не то же самое, что быть скромным. Молодые люди более склонны проявлять должную скромность без чрезмерного самоуничижения, что является уверенным и вежливым выражением. Итак, теперь в Китае, когда людям делают комплименты или хвалят, они также напрямую принимают это от другой стороны и одновременно выражают свою благодарность собеседнику. Следовательно, иногда «максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику» практически неприменима во время использования комплиментов.

Таким образом, мы обнаружили, что некоторые представления о вежливости в языке подверглись изменениям. Язык словно живой организм: он рождается, растет и умирает. По мере повышения уровня образования, а также проникновения разных культур друг друга, одни правила речевого этикета сменяются другими, то, что раньше считалось неприличным, становится общепринятым.

2. Максима использования уместных обращений

В своём принципе вежливости Дж. Лич не выдвигал максиму обращения. Это не значит, что в западной вежливости нет проблем с обращениями. Система обращений западных стран устроена намного проще, чем сложная система обращений Китая.

В отличие от китайской вертикальной системы обращений (в китайском языке главную роль играет проявление уважения к людям, в связи с чем отношение власти играет большую роль во время взаимодействия между людьми), русская система форм обращения является параллельной (обращение к собеседнику в русском языке в большей степени подвергается влиянию солидарности; русские люди ценят независимость и равенство между собеседниками в процессе общения). Из-за этого формы обращений на русском языке намного проще, чем форма обращений на китайском. Например, в русском языке слово «сестра» имеет значение «старшая и младшая сестра». В России младшая сестра может называть старшую сестру по имени. В Китае такое обращение считается невежливым. В китайском языке сестёр чётко разделяют на старшую и младшую. Если есть две или больше старших сестёр, то по старшинству лет они называются следующим образом: 大姐 [dà jiě] «самая старшая сестра», 二姐 [èr jiě] «вторая старшая сестра», 三姐[sān jiě] «третья старшая сестра» и т. д. В Китае старшие поколения имеют определённую власть относительно младших.

3.Максима благовоспитанности

Из-за различных факторов культурного контекста между Китаем и Россией также существуют различия в использовании максимы благовоспитанности в Китае и России.

Некоторые слова, которые не запрещаются в китайском языке, должны быть табуированы в русском языке, и наоборот. Например, китайцы очень уважают пожилых людей - уважение к старикам и любовь к молодёжи являются их традиционными добродетелями.. Пожилые люди занимают относительно высокое положение в китайском обществе и пользуются большим уважением, а в обществе отсутствует табу на 《老》[lǎo] / старое. В западном же обществе, напротив, из-за жесткой конкуренции «старое» эквивалентно «громоздкому» и «бесполезному», поэтому слово «старый» является более табуированным. Русские также воспринимают слово «старый» в отрицательном ключе.

4.Максима такта

Максима такта Дж. Лича — это максима границ личной сферы. Поэтому, по мнению Дж. Лича, в бытовой жизни при разговоре нам надо избегать разговоров о личной жизни собеседника. В России в общении люди обычно не спрашивают о возрасте, доходе и семейном положении собеседника. Потому что россияне считают такие темы разговора невежливыми. В Китае такие темы – это нормальное явление. Китайцы считают, что такие темы выражают их заботу о собеседнике, а также сокращают социальную дистанцию между двумя сторонами.

Сравнивая различия в соблюдении принципа вежливости в китайской и русской лингвокультурах, мы можем сделать выводы: во-первых, китайцы и русские по-разному относятся к скромности; во-вторых, русская система обращения намного проще китайской; в-третьих, в России преобладают отношения солидарности, а в Китае преобладают отношения власти; в-третьих, китайцы и русские по-разному относятся к слову《老》 [lǎo] /старый, в Китае иероглиф 《老》[lǎo] в некоторых случаях является символом мудрости, и при обращении к людям старшего поколения [lǎo] выражает уважение к адресату, а в России такое обращение со значением «старый» считается невежливым; в-четвёртых, россияне больше внимания уделяют личной жизни, чем китайцы. Таким образом, некоторые принципы вежливости, применяемые в Китае, могут считаться очень невежливыми для россиян и наоборот. Как Т.В. Ларина отмечает, что «Трудности в межкультурной коммуникации возникают из-за того, что коммуниканты оценивают поведение друг друга, исходя из своих норм и традиций, а также. Общаясь на иностранном языке, как правило, пользуются этим языком, находясь под влиянием своего коммуникативного сознания. В результате имеет место лингвокультурная коммуникативная интерференция, которую можно определить как вмешательство факторов родной культуры, языка и национального сознания в интерпретацию инокультурного коммуникативного поведения и в собственное поведение при межкультурном общении» [2, 127-128]. Следовательно, в процессе межкультурного общения участникам коммуникации необходимо не только овладеть языком изучаемой страны, но также следует понимать и уважать культуру друг друга - только в таком случае они могут достичь цели общения.

[1] Постулат-лат. postulatum – требование или соглашение, принимаемое без доказательств.

Библиография
1. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике, 1985. – Вып.16. с. 217–237.
2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций.-М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. С.127-128.
3. Leech G.N. Principle of Pragmatics [M]. London: Longman,1983.
4. 顾曰国. 礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究, 1992,28(04):10-17. [Гу Юего. Вежливость, прагматика и культура.-Шанхай: издательство Преподавания и исследования иностранных языков, 1992, 28 (04). C.10-17].
5. 现代汉语词典/中国社会科学院语言研究所词典编辑室编—北京:商务印书馆,2016,798页。[Словарь современного китайского языка/Редакция словаря, Институт языка, Китайская академия общественных наук—Пекин: Коммерческая пресса,2016.С.798]
References
1. Grice H. P. Logic and Conversation. / H. P. Grace // Novoye v zarubezhnoi linguistiku, 1985.-Vol.16. P. 217-237.
2. Larina T.V. Category of politeness and communication style: Comparison of English and Russian linguocultural traditions.-M.: Handwritten Monuments of Ancient Russia, 2009. P.127-128.
3. Leech G.N.. Principle of Pragmatics [M]. London: Longman,1983.
4. 顾曰国. 礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究, 1992,28(04):10-17. [Gu Yuego. Politeness, pragmatics and culture.-Shanghai: Foreign Language Teaching and Research, 1992, 28 (04). P.10-17].
5. 现代汉语词典/中国社会科学院语言研究所词典编辑室编-北京:商务印书馆,2016,798页。[Dictionary of Modern Chinese Language/Dictionary Editorial Board, Institute of Language, Chinese Academy of Social Sciences-Beijing: Commercial Press, 2016. P.798]

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Различия принципа вежливости в китайской и русской лингвокультурах», предлагаемой в публикации в научном журнале “Litera”, несомненно, рассматривается актуальная проблема лингвокультурологии и концептологии. Актуальность статьи обусловливается также немногочисленными исследованиями на настоящий период времени в области сравнения русской и китайской лингвокультур. Отметим, что соответствующие китайские исследования имеют определённые отставания и ограничения, но они внесли новый вклад в сопоставление русской и китайской лингвокультур, и многие китайские лингвисты проанализировали и расширили исследования российских лингвистов, что позволило большему числу учёных сосредоточиться на этой перспективе, развить её и придать новую силу лингвокультурным исследованиям. В рецензируемой статье на примере формул вежливости проанализированы различия и сходства моделей общения в разных национальных культурах путём анализа конкретного представления концепта в словарях двух языков, что позволяет глубже изучить жизнь и понимание народов в разных национальных культурах и языковых картинах мира. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим, что автор обоснованно подошел к теоретической базе исследования и представил убедительные данные, которые проиллюстрированы отрывками текстов на китайском языке с авторским переводом на русский. Работа представляется нам не столько научной, зиждущейся на работах предшественников, сколько новаторской, представляющей собственное авторское мнение, что является особенно ценным при проведении исследования. Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов. Статья структурирована, состоит из введения, в котором автор обозначает цели и задачи настоящего исследования, а также приводит историческую справки разработанности рассматриваемой научной проблематики, основной части, включающей в себя описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. В статье намечена перспектива продолжения исследования в более детальном изучении лингвокультурных различий Китая и России.
С другой стороны, выводы по работе являются поверхностными и обобщенными, не содержат квинтэссенцию проведенной работы, однако данное замечание не является критичным. Библиография содержит 5 позиций. Большее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Впечатление после прочтения статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.