Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Genesis: исторические исследования
Правильная ссылка на статью:

Сохранение иорданскими чеченцами этнокультурных особенностей. Роль чеченского языка и газеты «Даймохк» в их жизни

Мусаева Асет Алиевна

аспирант, кафедра чеченской филологии, Чеченский государственный университет

364907, Россия, республика Чеченская, г. Грозный, ул. Шерипова, 32

Musaeva Aset Alievna

Postgraduate student, the department of Chechen Philology, Chechen State University

364907, Russia, respublika Chechenskaya, g. Groznyi, ul. Sheripova, 32

a.musaeva953@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-868X.2022.6.35952

EDN:

HHWIYQ

Дата направления статьи в редакцию:

16-06-2021


Дата публикации:

02-07-2022


Аннотация: Предметом исследования являются особенности истории миграционных процессов в Чечне, рассмотренные на примере процесса миграции чеченцев на территорию Османской империи в середине XIX века. Значительное внимание в статье уделено процессу интеграции чеченских переселенцев с местным населением, выявлена роль чеченцев в жизни и развитии арабского общества. Как пример успешной ассимиляции и адаптации приводятся данные об известных чеченцах, занимавших высокие должности и имевших почет и уважение в Иордании. Часть статьи посвящена нынешней жизни иорданских чеченцев и свидетельствует об успешности сохранения ими своих национальных традиций и языка. Новизна исследования заключается в изучении особенностей сохранения иорданскими чеченцами своего национального языка в условиях билингвизма и бикультурализма. Особым вкладом автора в исследование данной темы является изучение публикаций иорданских чеченцев, опубликованных в национальной газете «Даймохк», издающейся на территории Чеченской Республики. Данное издание, являясь, по сути, единственной газетой в мире, печатающейся исключительно на чеченском языке, служит для иорданских чеченцев ориентиром правописания на родном языке и, соответственно, своего рода учителем чеченского языка. Также в статье рассмотрены взаимоотношения иорданских чеченцев с редакцией газеты «Даймохк» и их совместная работа по составлению чеченского мультисловаря.


Ключевые слова:

иорданские чеченцы, миграция, интеграция, этнокультура, сохранение языка, ассимиляция, бикультурализм, чеченский язык, национальные особенности, газета Даймохк

Abstract: The subject of the study is the features of the history of migration processes in Chechnya, considered by the example of the process of migration of Chechens to the territory of the Ottoman Empire in the middle of the XIX century. Considerable attention is paid in the article to the process of integration of Chechen immigrants with the local population, the role of Chechens in the life and development of Arab society is revealed. As an example of successful assimilation and adaptation, data on famous Chechens who held high positions and had honor and respect in Jordan are given. Part of the article is devoted to the current life of Jordanian Chechens and testifies to the success of their preservation of their national traditions and language. The novelty of the research lies in the study of the peculiarities of the preservation of the Jordanian Chechens of their national language in the conditions of bilingualism and biculturalism. A special contribution of the author to the study of this topic is the study of the publications of Jordanian Chechens published in the national newspaper "Daimohk", published on the territory of the Chechen Republic. This publication, being, in fact, the only newspaper in the world printed exclusively in the Chechen language, serves for Jordanian Chechens as a reference point for spelling in their native language and, accordingly, a kind of teacher of the Chechen language. The article also discusses the relationship of Jordanian Chechens with the editorial office of the newspaper "Daimohk" and their joint work on the compilation of the Chechen multi-dictionary.


Keywords:

jordanian Chechens, migration, integration, ethnoculture, saving the language, assimilation, biculturalism, Chechen language, national peculiarities, Daimohk Newspaper

Процесс возникновения и дальнейшего формирования того или иного народа, именуемый этногенезом, включает в себя и этап зарождения народа, и этап его последующего развития с учетом всех этнографических, антропологических и лингвистических особенностей и является одним из сложнейших вопросов, изучаемых наукой. Происхождение и развитие народа весьма длительный процесс, который изучается и обсуждается на протяжении веков. Значительная роль в формировании народов отводится миграционным процессам.

На миграцию населения оказывают воздействие различные факторы (социально-экономические, политические, религиозные и т.п.), меняющиеся на протяжении истории. Благодаря исследованию исторического аспекта миграционных процессов в Чечне, удалось выявить корни данного явления и, впоследствии, разработать и научно обосновать миграционную политику региона. Таким образом, установлено, что массовое переселение чеченцев началось еще в середине XIX века. Несколько тысяч чеченских семей было переселено в Османскую империю в 1862-1865 гг. Обусловлено было столь массовое переселение земельным кризисом, к которому привела колонизаторская политика царской России [1].

Организатором данного переселения выступил опытный военачальник тех лет Михаил Лорис-Меликов, инициатором же был российский генерал-майор осетинского происхождения Муса Кундухов. Для переселения горцев, они приняли меры в виде переговоров с турецкими властями, после которых было одобрено принятие чеченцев на территории Османской империи. Затем была начата активная агитация среди чеченского населения. Горцев, уставших от длительного давления царизма, подкупали разговорами о счастливой жизни со своими братьями-единоверцами на мусульманской территории. Им рассказывали о плодородности турецких земель, о том, что их там ждут с распростертыми объятиями. На деле же обе стороны (и турецкие, и российские власти) искали собственную выгоду в данном соглашении, в результате которого чеченцы оказались жестоко обманутыми жертвами. Как известно, целью царской России было освобождение чеченских земель от самих же чеченцев, а Турция же, находясь в экономическом и военно-политическом кризисе, была заинтересована в переселенцах, как в военной силе (всем было известно о храбрости и доблести чеченских мужчин).

Стоит отметить, что изначально агитация о переселении в Турцию велась скрыто. Мусе Кундухову пришлось выпросить у начальства 10 тысяч рублей на подкуп нескольких лиц, имевших определенное влияние в чеченском обществе. С их помощью и велась агитация среди населения. Местным же властям было велено создавать вид, что царское правительство якобы не одобряет миграцию горцев в Османскую империю. Несмотря на все старания властей, чеченцы, предпочитавшие смерть на родине сладкой жизни на чужбине, не спешили покидать отчий край. Однако, после договора Кундухова с известным чеченским наибом Садуллой Османовым о проведении им агитационной работы среди горцев, дело начало набирать оборот. Османов поклялся на Коране до последнего содействовать переселению чеченцев в Турцию, а также согласился быть во главе второй группы переселенцев, послужив тем самым примером своим землякам. Вскоре, он и его люди стали распускать слухи о том, что чеченцам не оставят и клочка земли, что вся молодежь в принудительном порядке пополнит ряды царской армии, что мужчины постарше будут депортированы в Сибирь, а потомство горцев примет христианство. В конечном счете, страх перед христианизацией сыграл свою роль.

Первая группа чеченских мухаджиров тронулась в путь в мае 1865 года. (До этого момента переселение горцев не носило массовый характер, однако началось еще в 1862 году после утверждения Постановления Кавказского комитета о переселении горцев). Вместо обещанных плодородных земель и радушного приема со стороны турков, переселенцы нашли каменистые пустынные места и абсолютное равнодушие турецких властей. Нищета, голод и болезни погубили большую часть переселившихся горцев. Жизнь на чужбине становилась невыносимой день ото дня. Вскоре, хороня погибающих от болезней и голода земляков, обманным путем лишенные родины и обреченные на верную смерть люди, двинулись обратно на свою историческую землю. Однако царское правительство не собиралось принимать их назад, и турецким властям было велено не пускать горцев через границу. Несмотря на предупреждение войск Османской империи, охранявших границу, чеченцы, намеренные вернуться на родину во что бы ни стало, двигались вперед. В результате против них было применено оружие и переселенцы, претерпев очередные потери, вынуждены были отступить назад. Но вопреки всему, в последующем некоторым все-таки удалось вернуться на родину. Оставшиеся же чеченцы были вынуждены расселиться по территории Османской империи и ассимилироваться с местным населением.

В процессе интеграции и адаптации в новой среде чеченцы начали налаживать отношения с местными жителями, заниматься сельским хозяйством, общественной деятельностью, служить в армии и т.д. Некоторые представители чеченского народа становились известными политическими и военными деятелями, принимали активное участие в общественной жизни, пользовались почетом и уважением местных властей. Потомки переселенцев того времени проживают на сегодняшний день в таких странах Ближнего Востока, как Турция, Иордания, Сирия, Ирак. Многие из них, к сожалению, в результате постепенной ассимиляции утратили родной язык. Несмотря на это, они позиционируют себя чеченцами и в той или иной мере поддерживают связь друг с другом. Отличаются от большинства иных иорданские чеченцы, которые вопреки воздействию различных факторов сохранили родной язык и культуру. Среди последних было и есть немало достойных сынов, которыми можно гордиться. Приведем имена самых известных из них: Бено Идрис Султан (прославленный полковник), Бакир Шукри Сабир Абдул-Мажид (первый чеченец, павший смертью мученика в Палестине), Осман Абубакр Асандар (знаменитый военачальник), Бено Ойб Абдалла (представитель турецкой власти), Бийтро Мухаммад Хаддад (представитель турецкой власти), Хаддад Абдалла Саид (основатель Совета чеченских племен в Иордании, на протяжении 30 лет руководил Чеченской благотворительной организацией), Бакир Якуб Абдул-Мажид (военный деятель, отличился во время столкновения британской и турецкой властей, за отказ от доноса провел 15 лет в тюрьме), Кадри Абдул-Хамид (седьмой преемник Кунта-Хаджи), Бено Самих Муса (генерал, служил в департаменте безопасности Иордании, представитель верхней и нижней палаты местного парламента), Бакир Сами Абдул-Хади (генерал, служил в департаменте безопасности), Бакир Самир Сабир (генерал полиции Иордании, ныне жив), Асандар Адхам Билал (генерал, служил в военно-воздушных силах), Ахмед Арслан Алаудин (дивизионный генерал бронетанковых войск, дважды Герой Иордании), Абдулатиф Саид Батал (генерал иорданской армии), Абдул-Баки Джамо (шейх, независимый депутат от г.Эз-Зарка), Бено Саид Юнис (занимал целый ряд официальных должностей в различных ведомствах Иордании вплоть до министра общественных дел), Рамзи Ахмад (майор Иорданской армии), Шишан Фарид Абдуль-Хамид (военачальник, герой Сирии и Иордании). Ниже мы расскажем подробнее о некоторых из них. Вместе с тем проведем небольшой экскурс в историю интеграции и ассимиляции чеченских переселенцев в Иордании.

Во времена освободительного движения 1916-1918 гг., когда мекканский шариф Хусейн ибн Али аль-Хашими призвал арабов начать антитурецкое восстание и отряды восставших под руководством сыновей Хусейна стали захватывать города на западе Саудовской Аравии, чеченцы уже адаптировались и компактно проживали среди арабов. Целью данного восстания было освобождение земель Шама от власти Османской империи. В то время Иорданское Хашимитское Королевство именовалось Трансиорданией (Заиорданьем). Ибн Али направил в Иорданию своего сына Абдаллу первого. Как раз в это время арабское восстание достигло своей цели в результате отступления османских войск из Дамаска. Земли Иордании перешли под управление арабского правительства, находившегося в Дамаске, в то время, когда сын Хусейна Фейсал был объявлен королем Сирии. Но в 1921 году Лигой наций управление Сирией было передано Франции. Изгнанный из Сирии король Фейсал стал королем Ирака. Его старший брат Абдалла, упомянутый выше, поселился в Иордании, надеясь восстановить власть своей семьи в Дамаске. В начале весны того же года (1921) Абдалла Первый встретился с Уинстоном Черчиллем, который был тогда британским министром колоний. В ходе этой встречи было принято решение о назначении Абдаллы эмиром Заиорданья.

Чеченцы сыграли значительную роль в борьбе за независимость королевства и последующее провозглашение Абдаллы Первого, являвшегося потомком пророка Мухаммада (мир ему), королем Иордании. Данный факт засвидетельствован в иорданской истории.

В 1946 году Иордания получила статус независимости и Абдалла стал именоваться королем. Но прежде, Франция, уже имевшая мандат на управление Сирией и Ливаном, желая завладеть также королевством Трансиордании, выступила против царствования Абдаллы. Когда будущий король направлялся на поезде из Сирии через Эз-Зарку (крупнейший город в Иордании, основанный в 1902 году чеченцами) в Амман, французская армия перекрыла железную дорогу, дабы преградить ему путь. Французы прекрасно понимали, что по приезду Абдаллы первого в столицу Иордании, как чеченцы, так и местные арабы выступят за его провозглашение королем. Узнав об этой засаде, чеченец Осман Абубакир Асандар, возглавлявший в то время один из отрядов иорданской армии, вместе со своими боевыми товарищами перехватил поезд, дал отпор французской армии и сопровождал эмира до самого Аммана. Позднее, во время празднества в честь своей коронации, в благодарность за его поступок Абдалла Первый поставил Османа Асандара в самый первый ряд, повелев ему облачиться в черкеску вместо военной формы [4].

Так же, одним из первых чеченцев, заслуживших доверие иорданских властей, был Бено Ойб Абдалла. Будучи представителем горцев, поселившихся в городе Сувейле, обучившись арабской и турецкой грамоте, он умело вел дела иорданских чеченцев. В 1929 году, когда на смену турецкой власти в Иордании пришла британская, Ойб своими мудрыми решениями сумел наладить отношения с новой властью и улучшить жизнь и быт своих земляков. В это же время Ойба Абдаллу часто посещал с визитом король Иордании Абдалла Первый [3].

Благодаря налаживанию взаимоотношений с британской властью, чеченцы получили ряд привилегий и должностей в правительстве. В те времена многие чеченцы отличились своим мужеством. Среди них был и Султан Идрис, дослужившийся до генерала британской армии. Отец и шестеро братьев Султана погибли по пути в Иорданию. Мать, занимаясь сельским хозяйством, воспитывала сына одна, даже ездить верхом научила. Едва Султану исполнилось 16-17 лет, как он решил податься в ряды британской армии, но ему отказали из-за возраста. Однако, увидев, как умело парень справляется с лошадью, его тотчас же взяли на службу, сказав, что такого молодца и учить ничему не придется. Будучи в войсках, он выучил английский язык, также владел турецким и ивритом. Султан с детства отличался отзывчивостью, щедростью и человечностью [3].

Будучи майором, он принимал участие в военных действиях, образовавшихся в мае 1948 года, когда за день до окончания действия британского мандата, израильский политический деятель Давид Бен-Гурион провозгласил о создании первого независимого государства на территории Палестины и Лига арабских государств объявила Израилю войну. Позже он служил в арабских вооруженных войсках до звания полковника. Достигнув пенсионного возраста, он оставил службу и занялся сельским хозяйством, до последнего дня помогал людям. Султан Идрис был основателем первого Кавказского клуба в Иордании, главной целью которого было обучение горцев грамоте. И цель эта была достигнута.

Многие чеченцы, обладавшие таким же мужеством и доблестью, как Асандар и Ойб, оставили след в иорданской истории. Даже сегодня, при обсуждении истории королевства, практически ни на одном мероприятии не обходится без упоминания подвигов чеченцев.

Как известно, достаточно много написано об истории переселения чеченцев в страны Ближнего Востока отечественными историками, писателями, журналистами. В последнее время изучение истории жизнедеятельности иорданских чеченцев стало особенно актуальным. Однако, как и чем они живут сегодня? Каким образом им удается сохранять этногенетические особенности в условиях бикультурализма и билингвизма? Насколько далеко зашел процесс ассимиляции с арабами? Эти вопросы остаются малоизученными и практически неосвещенными. Потому, наряду с историей, мы также попытаемся осветить современную жизнь иорданских чеченцев.

На сегодняшний день в Иордании проживает порядка 16 тысяч чеченцев, большинство которых в совершенстве владеет чеченским языком на разговорно-бытовом уровне, письмом и чтением владеют немногие. Арабским языком, как родным, владеют абсолютно все представители чеченской диаспоры, чьи предки были переселены на территорию Османской империи в период и после Кавказской войны. В связи с этим многие обладают религиозными знаниями (как мы знаем, арабский – язык Священного Писания мусульман).

Нет сомнения в том, что жизнь нынешнего поколения существенно отличается от жизни их предков, переселившихся в Иорданию более века назад. Если тогда чеченцы компактно проживали, основывая собственные поселения и даже города, при этом чувствуя себя, как на родине, благодаря возможности в любое время говорить на родном языке, следовать традициям и обычаям предков, то сегодня, в результате роста коренного населения и ассимиляции с арабами, ситуация в корне изменилась. Из-за обмеления рек заниматься сельским хозяйством стало не так выгодно, как в былые времена. Чтобы достойно жить чеченцам приходится устраиваться либо госслужащими, либо военными. В связи с чем, приходится постоянно взаимодействовать с местными властями и населением, а значит – в большей степени разговаривать на арабском языке. Родной язык употребляется только дома. Подрастающее ныне поколение плохо говорит на чеченском, неправильно употребляет слова. Некоторые представители, даже если и говорят на родном языке, то мыслят на арабском. Например, вместо «Со хьо лоьхуш вара» говорят «Со хьуна тIелоьхуш вара» (знач.: я тебя искал), вместо «Со и волчу вахара» – «Со цуьнан волчу вахара» (знач.: я пошел к нему) [6]. Помимо этого, среди большинства иорданских чеченцев преобладает чеченско-арабское двуязычие и лишь единицы говорят на чистом чеченском языке без смешивания с арабским. Если проблемой первых чеченских переселенцев было незнание арабского языка, то сегодня все изменилось с точностью до наоборот. Тем не менее, учитывая малочисленность чеченцев в Иордании и давность их пребывания в арабской среде, мы можем говорить об успешности сохранения ими национального языка хотя бы на разговорно-бытовом уровне. Ведь проблемы, связанные с языком, перечисленные выше, в той или иной мере свойственны и нам, чеченцам, проживающим на своей исторической родине. Точно так же наше подрастающее поколение плохо говорит на чеченском, с письмом и чтением дела обстоят и того хуже. Таким же образом, у нас неправильно употребляются слова на родном языке. Разница лишь в том, что в нашем случае, как молодежь, так и большинство представителей старшего поколения, мыслит на русском языке, преобладающем во всех сферах жизнедеятельности Чеченской Республики. Соответственно в обществе распространено чеченско-русское двуязычие и, в большинстве своем, смешанное. Все это при том, что в образовательных учреждениях нашего региона, в отличие от Иордании, изучается чеченский язык, не говоря уже о его государственном статусе.

Что касается национальных традиций и культуры, несмотря на отсутствие элементарных условий для этого, чеченцы в Иордании сумели сохранить их до наших дней. Чеченский танец, музыка, фольклор являются неотъемлемой частью жизни иорданских чеченцев. На досуге, как молодежь, так и старшее поколение собирается в Чеченском обществе и проводит культурные вечера с исполнением чеченских песен и танцев, игрой на национальных музыкальных инструментах.

Хоть и в единичных случаях, но есть те, которые самостоятельно изучают чеченскую грамоту, заказывая буквари и учебное пособие из Чеченской Республики, а затем передают свои знания подрастающему поколению, организовывая специальные курсы и даже школьные классы по изучению чеченского языка. Впоследствии они совершенствуют свои знания регулярным чтением чеченской художественной литературы, которую также заказывают на исторической родине. Одним из таких представителей является полковник в отставке Абдул-Хамид Бакир, посвятивший свою жизнь изучению, распространению и развитию чеченского языка. Самостоятельно научившись читать и писать на родном языке, он организовал у себя дома класс для занятий по чеченскому языку и обучает грамоте всех желающих. Помимо этого, он наладил связь с республиканской газетой «Даймохк» (примеч.: единственная газета в мире, издающаяся только на чеченском языке) и начал писать статьи на родном языке. Позднее даже организовал клуб внештатных корреспондентов газеты в Иордании, благодаря чему для чеченской редакции стали писать и представители молодежи, проживающие там. В числе последних Махир Бийтро – хорошо известный на просторах интернета, в частности, на ресурсе YouTube своими обучающими видеоуроками на чеченском языке. Молодые энтузиасты-чеченцы из Иордании, движимые любовью к национальным ценностям, в первую очередь к языку, под руководством А-Х.Бакира организовали цикл публикаций в газете «Даймохк», посвященных истории и нынешней жизни чеченцев в Иордании, среди которых: «Цхьа зама йогIур ю вай Даймахка юхадоьрзуш...» [2], «Хада йиш йоцу зIенаш» [5], «Даймахках долу мерза гIан...» [22], «Урдунерчу нохчийн Iер-дахарх дийцар» [7, 8, 9], «Бехйо вайн къоман цIе» [11], «Бетин Ахьмадах дош» [18], «Бах-баханчохь шайн доьналла гойту нохчаша» [16], «Иорданехь нохчаша стаг дIаволларан ламасташ» [19], «Иорданехь нохчийн кегийрхой муха беха?..» [20], «Даймахкал арахьа» [21], «Мотт дIатасахь, тIаьххье культура дIайолу» [6] и другие. О содержании публикаций можно понять и из самих названий некоторых статей. Иорданские чеченцы повествуют читателям о своих нынешних чаяниях, о том, как они проводят досуг и поддерживают связь друг с другом, как переживают за свой народ, культуру, язык и т.д.

Несмотря на то, что их предки переселились из Чечни более ста лет назад, а сами они родились, выросли и прожили всю свою жизнь в Иордании, иорданские чеченцы считают своей родиной исключительно Чеченскую Республику. Более того, они настолько ревностно относятся к своей национальной идентичности, что собираясь в Чеченских обществах, организованных в городах их проживания в Иордании, и близко не подпускают арабов к своим собраниям, поскольку арабам чужда чеченская культура, богатая самобытными традициями. Как рассказывают сами иорданские чеченцы, с которыми нам довелось пообщаться в ходе нашего исследования, они всю свою жизнь живут с мыслью о том, что нужно вернуться на родину. Чеченская Республика - это мечта, которая манит их на протяжении всей жизни, несмотря на то, что их дома, семьи, работа - все, что с ними связано - находится в Иордании. Так, к примеру, молодой человек Махир Бийтро, о котором говорилось чуть выше, решил "вернуться" на родину, прежде, чем обзаведется семьей и устроит свою жизнь, поскольку потом будет сложнее. В свои 24 года он приехал в Чечню, в которой никогда не был, устроился на работу в Духовное управление мусульман республики чечено-арабским переводчиком и остался здесь жить с целью обзавестись семьей и продолжить потомство на своей исторической родине. Таких же мыслей и взглядов придерживаются многие иорданские чеченцы, в частности, молодые люди, у которых вся жизнь впереди. Несмотря на то, что все родные проживают в Иордании, и каким бы перспективным не казалось будущее там, в арабской среде, при первой же возможности практически любой представитель иорданской чеченской молодежи предпочтет приехать на родину - в Чеченскую Республику.

Изредка, приезжая на свою историческую родину, иорданские чеченцы становятся долгожданными гостями в редакции чеченской газеты "Даймохк", о которой упоминалось выше. К примеру, Абдул-Хамид Бакир впервые приехал в Чеченскую Республику в свои 53 года и первым делом посетил редакцию национальной газеты, где он представил бета-версию своего онлайн-проекта чеченского мультисловаря. Презентация проекта также прошла в Чеченском государственном педагогическом университете и в Министерстве ЧР по национальной политике, внешним связям, печати и информации. Проект представляет собой многофункциональный электронный словарь, с взаимным переводом на четыре языка (чеченский, русский, английский, арабский), примерами употребления слов на всех четырех языках, со всеми формами склонения существительных и спряжения глаголов на чеченском языке, профессиональной аудиоозвучкой на чеченском языке и другими функциями. В работе над словарем задействованы как знатоки английского и арабского языков из числа иорданских чеченцев, так и знатоки чеченского и русского языков из числа представителей газеты «Даймохк». Программное обеспечение и база данных сайта электронного словаря находятся в Иордании. Проект в настоящее время находится в стадии дальнейшей разработки под руководством опытных программистов из числа тех же иорданских чеченцев.

Подходя к заключению нужно отметить, что чеченцы в Иордании успешно интегрировались в арабскую среду и значительно ассимилировались с коренным населением в результате межнациональных браков, трудовой и военной деятельности и других различных социальных факторов, но, тем не менее, сумели сохранить свои национальные традиции, обычаи, язык. Мы можем с уверенностью утверждать, что иорданские чеченцы гораздо лучше сохранили родной язык, нежели чеченцы, проживающие в Чеченской Республике, несмотря на то, что чтением и письмом первые практически не владеют. Данное утверждение обусловлено тем, что грамматикой чеченского языка они не владели изначально, то есть нигде этому не учились в отличие от последних. Привилегия чеченцев, проживающих на своей исторической родине, еще и в том, что чеченский язык и русский язык, активным образом используемый во всех сферах их жизнедеятельности, основаны на одной письменности. Иорданские же чеченцы, которые в жизни имеют дело только с арабской письменностью и латиницей, при изучении грамматики родного языка сталкиваются с проблемой распознавания кириллицы. Тем не менее, у них это успешно получается, хоть и с небольшими погрешностями. Но, опять-таки, этих погрешностей в письме не лишены и чеченцы со школьных лет изучающие чеченское письмо. Таким образом, степень сохранения иорданскими чеченцами национального языка и обычаев такова, что нам чеченцам, проживающим в Чеченской Республике, впору брать с них пример.

Библиография
1. Бадаев С.-Э.С. Чеченская диаспора на Среднем и Ближнем Востоке: история и современность. – Нальчик: ГП КБР «Республиканский полиграфкомбинат имени Революции 1905 г.», 2008. – 320 с.
2. Бакир А. Цхьа зама йогIур ю вай Даймахка юхадоьрзуш (Настанет время, когда мы вернемся на родину) / А. Бакир // Даймохк. – 2016.-№36.
3. Бакир А. Урдунехь гоьбевлла нохчийн къонахий (Чеченские сыны, прославившиеся в Иордании) / А. Бакир // Даймохк. – 2016. – №55.
4. Бакир А. Урдунан а, Iаьрбийн а исторехь даима сегар ю нохчийн сийлахь цIе (В истории Иордании вечно будет сиять славное имя чеченцев) / А. Бакир // Даймохк. – 2016. – № 68.
5. Бакир А. Хада йиш йоцу зIенаш (Связи, которые не могут быть разорваны) / А. Бакир // Даймохк. – 2016.-№107.
6. Бакир А. Мотт дIатасахь, тIаьххье культура дIайолу (Если забыть язык, следом исчезнет культура) / А. Бакир // Даймохк. – 2017. – № 99.
7. Басил У. Урдунерчу нохчийн Iер-дахарх дийцар; хьалхара дакъа (Рассказ о жизни иорданских чеченцев, ч.1) / У. Басил // Даймохк. – 2017. – № 52.
8. Басил У. Урдунерчу нохчийн Iер-дахарх дийцар; шолгIа дакъа (Рассказ о жизни иорданских чеченцев, ч.2) / У. Басил // Даймохк. – 2017. – № 62.
9. Басил У. Урдунерчу нохчийн Iер-дахарх дийцар; кхоалгIа дакъа (Рассказ о жизни иорданских чеченцев, ч.3) / У. Басил // Даймохк. – 2017. – № 74.
10. Берже А.П. Выселение горцев с Кавказа // Русская старина. 1882. № 10-12.
11. Бийтро М. Бехйо вайн къоман цIе (Порочат имя нашей нации) / М. Бийтро // Даймохк. – 2017. – № 52.
12. Ибрагимова З.Х. Чеченцы в зеркале царской статистики (1860-1900). – М.: Пробел-2000, 2006. – 244 с.
13. Ибрагимова З.Х. Царское прошлое чеченцев. Наука и культура. М.: Пробел-2000, 2009. 960 с.
14. Ибрагимов М.М., Ибрагимов М.М. Чечня: через круги ада. Переселения или депортации чеченского народа. – Москва-Саратов, «Аквариус», 2003.
15. Ибрагимов М.М. Чечня: через круги ада. Войны, переселения и депортации чеченского народа. 2-е испр. и дополн. изд. – Грозный: издательство ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», 2017. – 308 с.
16. Сафван М., Бакир А. Бах-баханчохь шайн доьналла гойту нохчаша (Везде, где бы не оказались, чеченцы показывают свое мужество) / М. Сафван, А. Бакир // Даймохк. – 2017. – № 84.
17. Тишков В.А., Перхавко В.Б. Итоги Кавказской войны и переселение горцев Кавказа // Вестник Российской нации. 2014. № 1. С. 27-28.
18. Ширдо М. Бетин Ахьмадах дош (Слово о Бети Ахмаде) / М. Ширдо // Даймохк. – 2017. – № 62.
19. Ширдо М. Иорданехь нохчаша стаг дIаволларан ламасташ (Традиции захоронения умершего чеченцами в Иордании) / М. Ширдо // Даймохк. – 2017. – № 84.
20. Ширдо М. Иорданехь нохчийн кегийрхой муха беха (Как живется в Иордании чеченской молодежи) / М. Ширдо // Даймохк. – 2017. – № 99.
21. Ширдо Т. Даймахкал арахьа (За пределами родины) / Т. Ширдо // Даймохк. – 2017. – № 99.
22. Шишани И. А. Даймахках долу мерза гIан (Сладкий сон о родине) / И. А. Шишани // Даймохк. – 2016. – № 113.
23. الاثير. " الشيشاني عثمان ابوبكر اسندر غوردلو" للكاتب عصام الغزالي. 2015 alather.com. «Alatther. The Chechen Usman Abybakar Asandar Ghirdlo» by Al-ghazawi Essam. 2015.
References
1. Badaev S.-E.S. Chechenskaya diaspora na Srednem i Blizhnem Vostoke: istoriya i sovremennost'. – Nal'chik: GP KBR «Respublikanskii poligrafkombinat imeni Revolyutsii 1905 g.», 2008. – 320 s.
2. Bakir A. Tskh'a zama iogIur yu vai Daimakhka yukhado'rzush (Nastanet vremya, kogda my vernemsya na rodinu) / A. Bakir // Daimokhk. – 2016.-№36.
3. Bakir A. Urdunekh' go'bevlla nokhchiin k''onakhii (Chechenskie syny, proslavivshiesya v Iordanii) / A. Bakir // Daimokhk. – 2016. – №55.
4. Bakir A. Urdunan a, Ia'rbiin a istorekh' daima segar yu nokhchiin siilakh' tsIe (V istorii Iordanii vechno budet siyat' slavnoe imya chechentsev) / A. Bakir // Daimokhk. – 2016. – № 68.
5. Bakir A. Khada iish iotsu zIenash (Svyazi, kotorye ne mogut byt' razorvany) / A. Bakir // Daimokhk. – 2016.-№107.
6. Bakir A. Mott dIatasakh', tIa'khkh'e kul'tura dIaiolu (Esli zabyt' yazyk, sledom ischeznet kul'tura) / A. Bakir // Daimokhk. – 2017. – № 99.
7. Basil U. Urdunerchu nokhchiin Ier-dakharkh diitsar; kh'alkhara dak''a (Rasskaz o zhizni iordanskikh chechentsev, ch.1) / U. Basil // Daimokhk. – 2017. – № 52.
8. Basil U. Urdunerchu nokhchiin Ier-dakharkh diitsar; sholgIa dak''a (Rasskaz o zhizni iordanskikh chechentsev, ch.2) / U. Basil // Daimokhk. – 2017. – № 62.
9. Basil U. Urdunerchu nokhchiin Ier-dakharkh diitsar; kkhoalgIa dak''a (Rasskaz o zhizni iordanskikh chechentsev, ch.3) / U. Basil // Daimokhk. – 2017. – № 74.
10. Berzhe A.P. Vyselenie gortsev s Kavkaza // Russkaya starina. 1882. № 10-12.
11. Biitro M. Bekhio vain k''oman tsIe (Porochat imya nashei natsii) / M. Biitro // Daimokhk. – 2017. – № 52.
12. Ibragimova Z.Kh. Chechentsy v zerkale tsarskoi statistiki (1860-1900). – M.: Probel-2000, 2006. – 244 s.
13. Ibragimova Z.Kh. Tsarskoe proshloe chechentsev. Nauka i kul'tura. M.: Probel-2000, 2009. 960 s.
14. Ibragimov M.M., Ibragimov M.M. Chechnya: cherez krugi ada. Pereseleniya ili deportatsii chechenskogo naroda. – Moskva-Saratov, «Akvarius», 2003.
15. Ibragimov M.M. Chechnya: cherez krugi ada. Voiny, pereseleniya i deportatsii chechenskogo naroda. 2-e ispr. i dopoln. izd. – Groznyi: izdatel'stvo FGBOU VO «Chechenskii gosudarstvennyi universitet», 2017. – 308 s.
16. Safvan M., Bakir A. Bakh-bakhanchokh' shain do'nalla goitu nokhchasha (Vezde, gde by ne okazalis', chechentsy pokazyvayut svoe muzhestvo) / M. Safvan, A. Bakir // Daimokhk. – 2017. – № 84.
17. Tishkov V.A., Perkhavko V.B. Itogi Kavkazskoi voiny i pereselenie gortsev Kavkaza // Vestnik Rossiiskoi natsii. 2014. № 1. S. 27-28.
18. Shirdo M. Betin Akh'madakh dosh (Slovo o Beti Akhmade) / M. Shirdo // Daimokhk. – 2017. – № 62.
19. Shirdo M. Iordanekh' nokhchasha stag dIavollaran lamastash (Traditsii zakhoroneniya umershego chechentsami v Iordanii) / M. Shirdo // Daimokhk. – 2017. – № 84.
20. Shirdo M. Iordanekh' nokhchiin kegiirkhoi mukha bekha (Kak zhivetsya v Iordanii chechenskoi molodezhi) / M. Shirdo // Daimokhk. – 2017. – № 99.
21. Shirdo T. Daimakhkal arakh'a (Za predelami rodiny) / T. Shirdo // Daimokhk. – 2017. – № 99.
22. Shishani I. A. Daimakhkakh dolu merza gIan (Sladkii son o rodine) / I. A. Shishani // Daimokhk. – 2016. – № 113.
23. الاثير. " الشيشاني عثمان ابوبكر اسندر غوردلو" للكاتب عصام الغزالي. 2015 alather.com. «Alatther. The Chechen Usman Abybakar Asandar Ghirdlo» by Al-ghazawi Essam. 2015.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Начиная со второй половины XVI века начинается постепенный процесс трансформации мононационального Московского государства в многонациональное государство Российское, в котором на бескрайних евразийских пространствах проживали этнические группы, отличающиеся языком, культурой, хозяйственным укладом, психологическим темпераментом. И сегодня Россия является многонациональным государством, в связи с чем представляется важным изучение истории различных этносов.
Указанные обстоятельства определяют актуальность представленной на рецензирование статьи, предметом которой являются иорданские чеченцы. Автор ставит своими задачами проследить процессы интеграции и адаптации чеченцев в Иордании, показать роль чеченского языка и газеты «Даймохк» в их жизни, рассмотреть роль энтузиастов в сохранении культурных традиций иорданских чеченцев.
Работа основана на принципах историзма, анализа и синтеза, достоверности, методологической базой исследования выступает системный подход, в основе которого находится рассмотрение объекта как целостного комплекса взаимосвязанных элементов.
Научная новизна статьи заключается в самой постановке темы: автор стремится охарактеризовать чеченскую диаспору в Иордании, сохранившую свои национальных традиции на протяжении многих десятилетий.
Рассматривая библиографический список статьи как позитивный момент следует отметить его масштабность и разносторонность: всего список литературы включает в себя свыше 20 различных источников и исследований. Несомненным достоинством рецензируемой статьи является привлечение литературы на чеченском и арабском языках, что определяется самой постановкой темы. Из используемых автором источников укажем на прежде всего на газету «Даймокх». Из привлекаемых исследований отметим труды С.-Э.С. Бадаева, В.А. Тишкова и В.Б. Перхавко, в центре внимания которых различные аспекты переселения горцев Кавказа. Заметим, что библиография обладает важностью как с научной, так и с просветительской точки зрения: после прочтения текста читатели могут обратиться к другим материалам по ее теме. В целом, на наш взгляд, комплексное использование различных источников и исследований способствовало решению стоящих перед автором задач.
Стиль написания статьи можно отнести к научному, вместе с тем доступному для понимания не только специалистам, но и широкой читательской аудитории, всем, кто интересуется как чеченским народом, в целом, так и диаспорой за рубежом. Аппеляция к оппонентам представлена на уровне собранной информации, полученной автором в ходе работы над темой статьи.
Структура работы отличается определённой логичностью и последовательностью, в ней можно выделить введение, основную часть, заключение. В начале автор определяет актуальность темы, показывает, что иорданские чеченцы несмотря на действия различных факторов смогли сохранить родной язык и культуру. В работе отмечается, что «чеченцы сыграли значительную роль в борьбе за независимость королевства и последующее провозглашение Абдаллы Первого, являвшегося потомком пророка Мухаммада (мир ему), королем Иордании». Автор рецензируемой статьи обращает внимание на то, что из 16 тыс. проживающих в Иордании чеченцев, «большинство в совершенстве владеет чеченским языком на разговорно-бытовом уровне, письмом и чтением владеют немногие».
Главным выводом статьи является то, что «чеченцы в Иордании успешно интегрировались в арабскую среду и значительно ассимилировались с коренным населением в результате межнациональных браков, трудовой и военной деятельности и других различных социальных факторов, но, тем не менее, сумели сохранить свои национальные традиции, обычаи, язык».
Представленная на рецензирование статья посвящена актуальной теме, вызовет читательский интерес, а ее материалы могут быть использованы как учебных курсах, так и в рамках этнокультурных исследований.
К статье есть отдельные замечания: так, автор в ряде случаев тяготеет к описательности, было бы интересно узнать личные мнения иорданских чеченцев о жизни на Ближнем Востоке.
Однако в целом, на наш взгляд, статья может быть рекомендована для публикации в журнале «Genesis: исторические исследования».