Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Специфика реализации лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе (на примере перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать»)

Гао Синь

Российский университет дружбы народов, аспирант

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Ул. миклухо-Маклая, 6, оф. -

Gao Xin

Postgraduate student, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Ul. miklukho-Maklaya, 6, of. -

sin.gao2021@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.6.35896

Дата направления статьи в редакцию:

07-06-2021


Дата публикации:

15-06-2021


Аннотация: Актуальность темы данного исследования обусловлена, прежде всего, усиливающимися межкультурными, межъязыковыми и межнациональными связями России и Китая, а также общей тенденцией современной русистики к изучению аспектов реализации отдельных лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе. Цель исследования – выявить специфиу языковых средств, использующихся при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текста на русский язык. В статье рассматривается специфика языковых средств при переводе текстов с китайского языка на русский; представляются методы перевода текстов на русский язык для передачи лингвокультурологических особенностей китайского языка.   Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках лингвокультурологического подхода был осуществлен комплексный анализ специфики использования языковых средств в ходе перевода текста с китайского языка на русский. В результате доказано, что правильное понимание и восприятие переведенных текстов с китайского языка на русский обусловлено точным, адекватным переводом, обеспечивающим эквивалентность с текстом-оригиналом, передачу образности и закладываемых автором смыслов и эмоциональных оттенков. При этом важно отметить, что в переводе на русский язык важную роль играют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.


Ключевые слова:

лингвокультурологические особенности, языковые средства, русский язык, перевод текста, эквивалентность, средства выразительности, картина мира, метод интерпретации, транслитерация, дословный перевод

Abstract: The relevance of this topic is substantiated by increasing cross-cultural, interlingual and interethnic ties between Russia and China, as well as the overall trend of modern Russian philology towards studying the aspects of implementation of certain linguoculturological peculiarities of the Chinese language in the Russian language system. The goal is to reveal the specificity of linguistic means used in conveying linguistic and cultural peculiarities in translation of texts into the Russian language. The article explores the specificity of linguistic means used in Chinese-Russian translation, as well as describes the methods of translating texts into the Russian language to convey linguoculturological peculiarities of the Chinese language. The scientific novelty consists in the fact that this article is first within the framework of linguoculturological approach to conduct comprehensive analysis of the specificity of using linguistic means in Chinese-Russian translation. As a result, it is proven that the proper understanding and perception of texts translated from the Chinese language into the Russian language is based on the accurate translation that ensures equivalence with the original text, conveyance of the semantic meanings and emotional connotations instilled by the author. It is worth noting that in translation into the Russian language, an important role is played by both linguistic and extralinguistic factors.


Keywords:

linguoculturological features, language tools, Russian language, text translation, equivalence, means of expression, world view, interpretation method, transliteration, literal translation

Актуальность темы данного исследования обусловлена все более расширяющимися межкультурными, межъязыковыми и межнациональными связями России и Китая (что, в свою очередь, определяет возрастающий интерес к изучению специфики языковых контактов), а также общей тенденцией современной русистики к изучению аспектов реализации отдельных лингвокультурологических особенностей ряда иностранных языков (в т.ч. и китайского) в русской языковой системе, и, соответственно:

· необходимостью более детального рассмотрения специфики языковых средств, использующихся при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текстов с китайского языка на русский;

· значимостью анализа национально- и культурно-специфических особенностей китайско-русского перевода, играющего большую роль при восприятии носителями русского языка богатой китайской культуры, осмыслении и понимании китайской языковой картины мира.

При этом особое значение имеет проблема творческого подхода в работе специалиста-переводчика, в рамках которой (проблемы) исследуется не только специфика передачи информации адресату (читателю), но и особенности формирования художественного образа. В связи с этим перед специалистом-переводчиком стоят задачи поиска оптимальных способов осуществления корректного и адекватного перевода, а также поиска средств передачи переводящим языком эстетических и лингвокультурологических категорий, представленных в тексте-оригинале.

Для достижения цели, которая заключается в выявлении специфики языковых средств, использующихся при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текста на русский язык (на примере романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» на русский язык), следует решить ряд задач: во-первых, рассмотреть общую специфику языковых средств при переводе текстов с китайского языка на русский; во-вторых, представить основные методы перевода текстов на русский язык для передачи лингвокультурологических особенностей китайского языка.

Для выявления лингвокультурологических особенностей языковых средств при переводе романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» на русский язык, в работе используются следующие методы исследования: общенаучные методы (анализ, синтез, сравнение, аналогия), методы логического анализа, классификации логических группировок, методы оценки и интерпретации фактического материала, что в совокупности обеспечило обоснование всех выводов.

Новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках лингвокультурологического подхода был осуществлен комплексный анализ специфики использования языковых средств в ходе перевода (способов перевода) текста с китайского языка на русский, в частности, романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» как выдающегося произведения современной китайской литературы.

Теоретической базой исследования послужили работы современных авторов Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [2], И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина [5], В. М. Шаклеин [10], Цзинь Хуэйкан [12] и др., которые рассматривают связь языка и культуры в контексте русистики, лингвистики, переводоведения, лакунологии и пр.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы настоящей статьи могут использоваться в лингвистической, переводоведческой практике, в т.ч. для формирования наиболее эффективных методов перевода литературных текстов с китайского языка на русский, а также применятся в научной работе, непосредственно связанной с рассмотрением проблем выявления и передачи лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текстов с одного языка на другой. Материалы, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы в курсе подготовки русистов, лингвистов, специалистов-переводчиков, в курсе изучения китайской литературы при подготовке китаистов-литературоведов, на занятиях по лингвокультурологии, а также в рамках преподавания русского языка как иностранного китайским студентом филологических факультетов в целях формирования лингвокультурологической компетенции.

Общая специфика языковых средств при переводе текста с китайского языка на русский

Рассматривая проблемы реализации лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текстов с китайского языка на русский, прежде всего, необходимо отметить важность адекватности и эквивалентности текста-оригинала и текста-перевода: данное условие является основополагающим для передачи китайских лингвокультурологических особенностей текста. Неразрывно связан с понятиями эквивалентности и адекватности термин «переводимость» [12, с. 67], предполагающий, что абсолютно любой текст может быть переведен с одного языка на другой. Однако функциональные параметры переводимости могут существенно различаться, обусловлено это тем, что семантика слов и выражений в художественном тексте формирует еще и дополнительные яркие образы. В таком случае помимо номинативных функций используемые в произведении лексические и синтаксические средства выполняют и эстетические функции. При этом эстетическое значение данных средств не выражается непосредственно, «недоговорено», а является «потенциальным» [2, с. 132]. Эстетическое определение средств определяется не узким, а широким контекстом, т.е. охватывает полностью все произведение.

Таким образом, перед переводчиком стоит фундаментальная задача – сохранение образности оригинального текста со всеми его подсмыслами и эмоциональными оттенками. В этом смысле большой интерес вызывает китайский язык, в котором в рамках практически каждого предложения встречаются поэтические эпитеты, цитаты, крылатые выражения, четырехсимвольные системы противопоставления [4], с использованием огромного количества эмоциональных выражений, употребляемых для создания яркой гаммы чувств, эмоций, которые возникают при прочтении произведения. В частности, целый ряд лексических единиц, использующихся в художественных произведениях на китайском языке, достаточно сложно перевести на русский язык, порой практически невозможно, поэтому часто переводчики опускают данные единицы.

Рассматривая проблему перевода текстов с китайского языка на русский, также важно учитывать, что в ходе перевода языковые средства способствуют реализации не только номинативной функции языка, но и лингвокультурологической, представляющей уникальные картины мира носителей переводимого языка [5; 9]. При этом китайский язык содержит в своем составе целый ряд безэквивалентных лексических единиц, которые передают специфику миропонимания и мировосприятия китайцев. В связи с этим в процессе перевода китайских литературных произведений в русском языке могут возникать различные языковые пустоты, указывающие на отсутствие языковых единиц, определяющих те или иные лингвистические факты, способствующих формированию аутентичного китайского концепта.

Однако то, что в русском языке отсутствует лексический эквивалент той или иной китайской языковой единице, не говорит о невозможности ее перевода. К примеру, в некоторых случаях, когда специфические культурные знания, транслируемые с помощью средств китайского языка, не могут достоверно переводиться, поскольку не существует подобных языковых средств в русском языке, широко применяется метод транслитерации [1, с. 102]. В качестве примера можно привести следующие лексические единицы: «功夫» – кунфу, «齊» – ци, «豆腐» – тоуфу, «馒头» – манты, «台风» – тайфун, «志» – чи и др. (приведенные выше примеры вошли в русский язык как заимствования). Достаточно часто метод транслитерации совмещается с методом интерпретации [8], что дает возможность, во-первых, раскрыть семантику безэквивалентных наименований китайского языка, во-вторых, транслировать самобытность и уникальность культуры Китая через китайский язык. На уровне синтаксиса зачастую используется так называемый детальный или дословный перевод, к примеру, наименование литературных произведений «Как закалялась сталь» / «钢铁是怎样炼成的», «Сон в красном тереме» / «红楼梦», «Исторические записки» / «史记» и др.

Основные методы перевода текстов на русский язык для передачи лингвокультурологических особенностей китайского языка

С целью представления лингвокультурологических особенностей использования языковых средств при переводе литературных текстов с китайского языка на русский рассмотрим роман Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и его перевод. Прежде всего, отметим, что кроме дословного перевода в подавляющем большинстве случаев специалисты применяют так называемый частичный перевод. Анализ текста-оригинала и текста-перевода позволил выделить следующие виды частичного перевода:

1. Функциональное замещение (предполагает видоизменение языковых единиц на лексико-семантическом или морфологическом уровне). Например:

· «难怪他们说恋人和敌人一定会见面的» [11] / «Не зря говорят, что не могут не встретиться влюбленные и враги» [6];

· «您就像父親一樣,整日走來走去,保持沉默,好像每個人都欠您一樣» [11] / «Ты ходишь целыми днями и молчишь, будто все тебе должны» [6];

· «矮胖的惡魔抓住了我的手臂,我們走過一條似乎沒有盡頭的陰暗隧道» [11] / «Долговязые демоны подхватили меня под руки, и мы зашагали по мрачному тоннелю, которому, казалось, не будет конца» [6] и др.;

2. Расширение (присоединение определенных языковых элементов к словосочетанию/выражению или предложению). Например:

· «每年的收成都很豐盛,房客們毫不拖延地買下了土地,穀倉和倉庫都擠滿了穀物» [11] / «Урожай из года в год собирали обильный, арендаторы платили за землю без задержек, амбары и хранилища ломились от зерна» [6];

· «土地被分配給了無地的窮人,我的當然也不例外» [11] / «Землю раздали безземельным беднякам, моя, конечно, не стала исключением» [6];

· «我把男孩帶回家,放在工人壁櫥裡的溫暖的運河上,正要起火» [11] / «Принес я мальца домой, положил на теплый кан в каморке для батраков, собрался было развести огонь» [6] и др.

В данном случае такой вид преобразований применяется при переводе лексических единиц вышеуказанных предложений, поскольку они соединяются бессоюзной связью;

3. Сокращение (опущение отдельных языковых элементов в исходном словосочетании/выражении или предложении). Например:

· «你把你的母親當妻子,她懷了你的孩子» [11] / «И ты свою матушку в жены взял, она твоего ребенка носит» [6];

· «感到濕的羊毛上的干毛巾很令人愉快» [11] / «Чувствовать сухое полотенце на мокрой шерсти было очень приятно» [6];

· «但是,一旦新鮮烤過的大豆與切碎的稻草混合在一起,進入我的嘴裡,我就會不自覺地開始咀嚼它們,體驗到純驢子般的快樂» [11] / «Но стоит попасть в рот свежепожаренным соевым бобам, перемешанным с мелко нарезанной соломой, – и я бессознательно начинаю жевать их, испытывая при этом чисто ослиную радость» [6] и др.

Как правило, причины использования метода сокращения являются экстралингвистическими. В этом случае лексические и синтаксические средства обеспечивают передачу смысла языковых единиц, т.е. способствуют формированию смыслового содержания текста.

4. Перестановка (изменение установленного порядка слов в словосочетаниях или предложениях). Например:

· «我告訴我的妻子帶他兩塊綠色的布做新年的拖鞋» [11] / «А я велел жене поднести ему два чи зеленого сукна, чтобы сшил пару тапок на новый год» [6];

· «那時我父親剛剛離開這個世界,母親仍然健在» [11] / «Мой отец тогда только покинул этот мир, а мать еще была жива-здорова» [6];

· «這個男孩沒有名字,但是在他的左臉上有一個藍色的胎記,像手掌一樣大-所以我說我叫他藍蓮,即藍臉,而蘭將是他的姓» [11] / «Имени у парнишки не было, но на лице слева красовалось синее родимое пятно величиной с ладонь – вот я и сказал, что буду звать его Лань Лянь, то есть Синий Лик, а Лань будет его фамилией» [6] и др.

Метод перестановки применяется достаточно часто. Это связано с тем, что специфика формирования и расположения элементов атрибутивных словосочетаний в русском и китайском языках существенно отличается: так, в русском языке на первом месте стоит зависимая от главного элемента определяемая единица, на втором – главный элемент («большие усы», «плохое самочувствие», «поношенные сапоги» и т.д.); в китайском языке – последовательность обратная. Например:

· «在絕望,恐怖和憤怒中,我吐出白色的粘稠眼淚» [11] / «В отчаянии, ужасе и гневе я сплюнул чем-то белым, на глаза навернулись вязкие слезы» [6];

· «藍蓮哭了,一個女人從屋子裡出來,支撐著她的大肚子» [11] / «На крик Лань Ляня из дома, поддерживая большой живот, вышла женщина» [6];

· «大眼睛,鼻子直,額頭寬,大嘴巴,下巴,表情愉快» [11] / «Большие глаза, прямой нос, широкий лоб, большой рот, квадратная челюсть, счастливое выражение лица» [6] и др.

Кроме того, анализ лексических и стилистических средств показал, что специфика их применения при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текстов с китайского языка на русский обусловлена необходимостью обеспечения условий коммуникативно-функциональной модели китайско-русского перевода [7; 8]. В качестве основания для коммуникативно-функциональной модели китайско-русского перевода служит «амбивалентное отношение взаимосвязи и взаимодействия целого ряда категорий, среди которых: план содержания и план выражения, проявляющиеся в речевом процессе в виде различных языковых форм» [3, с. 45]. Организованные взаимосвязи и взаимодействия между различными лексическими и стилистическими средствами определяют наличие смысловой взаимозаменяемости китайского и русского текстов при небольшой или даже полной трансформации их языковых значений. При всем том языковая эквивалентность текстов на китайском и русском языках не может гарантировать их (текстов) смысловую аналогичность.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Верное понимание и восприятие переведенных литературных текстов с китайского языка на русский обусловлено, прежде всего, точным и адекватным переводом, обеспечивающим эквивалентность с текстом-оригиналом, передачу образности и закладываемых автором смыслов и эмоциональных оттенков. Текст-оригинал романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» содержит множество различных эпитетов, метафор, персонификаций, аллюзий, сравнений и др. средств выразительности, определяющих китайскую языковую картину мира, но наряду с безэквивалентной лексикой составляющих трудность при осуществлении перевода. В ходе исследования была описана общая специфика использования языковых средств при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текстов с китайского языка на русский: использование метода транслитерации при переводе специфических реалий культуры, которые невозможно перевести адекватно оригиналу в силу отсутствия подобных языковых средств в переводящем языке; использование метода интерпретации при раскрытии семантики безэквивалентной лексики; дословный перевод для обеспечения эквивалентности текста-оригинала и текста-перевода.

При проведении сопоставительного анализа текста-оригинала романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» с текстом перевода на русский язык были выявлены следующие виды перевода: функциональное замещение (трансформация языковых единиц на уровне морфологии / лексико-семантическом уровне), расширение (добавление языковых единиц), сокращение (опущение отдельных языковых единиц), перестановка (изменение порядка слов). Текст-перевод (на русском языке) является более ясным, понятным для русскоязычного читателя. Что касается лингвокультурологической специфики организации текста, то художественный мир китайского произведения направляет внимание читателя к эмоциональному восприятию, т.е. настраивает на субъективную рефлексию читателя, а русскоязычный вариант – создает вполне объективное восприятие излагаемого. Кроме того, можно сделать вывод о семантической взаимозаменяемости текста-оригинала и текста-перевода при трансформации их языковых значений, однако языковая эквивалентность не обеспечивает аналогичность по смыслу. При этом следует отметить, что в переводе с китайского языка на русский важную роль играют как сугубо лингвистические, так и экстралингвистические факторы, которые обязательно должны быть учтены профессиональным переводчиком в своей работе.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы видятся в более детальном изучении специфики передачи лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текстов с китайского языка на русский, в контексте соотношения автора текста и его переводчика, которое (соотношение) позволит установить не только отличия в их мировоззрении, литературных и культурных взглядах и предпочтениях, но и ещё очень важную деталь – взаимодействие их индивидуальных стилей написания.

Библиография
1. Болдырева О. Н., Ходогулова Е. П. Использование синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2017. – № 4. – с. 99-108.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 2000. – 387 с.
3. Клочкова Е. С., Евтушенко Т. Г. Особенности реализации модальных значений необходимости и эпистемической возможности в русском и китайском языках // Litera. – 2021. – № 2. – с. 42-52.
4. Лю Чжицян. Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л. Е. Черкасского: из истории русско-китайских литературных связей: дис. … к.ф.н. / Лю Чжицян. – Томск, 2017. – 189 с.
5. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.
6. Мо Янь. Устал рождаться и умирать / прим., пер. И. А. Егоров. – СПб.: «Амфора», 2014. – 703 – с. URL: https://www.rulit.me/books/ustal-rozhdatsya-i-umirat-read-364036-1.html
7. Павлова О. В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // Язык и культура. – 2014. – № 3(27). – с. 74-87.
8. Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2017. – № 4. – с. 95-102.
9. Чжан Цзин, Лю Чжицян. О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский // Научный диалог. – 2018. – № 9. – с. 132-144.
10. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновация: монография / В.М. Шаклеин. – М.: Флинта, 2012. – 301 с.
11. 莫言。生死疲勞 [Shēngsǐpíláo] 。麥田出版社 [Taibei Shi: Zuo jia chu ban she], 2006。464页。 URL: https://www.kanunu8.com/book3/8242/ (Мо Ян. Устал рождаться и умирать / Мо Ян. – Пекин: Райфилд Пресс, 2006. – 464 с.).
12. 金惠康。跨文化交际翻译 [M]。北京 : 中国对外翻译出版公司, 2003。 424页。(Цзинь Хуэйкан. Перевод в межкультурной коммуникации / Цзинь Хуэйкан. – Пекин: Издательская компания по иностранному переводу в Китае, 2003. – 424 с.).
References
1. Boldyreva O. N., Khodogulova E. P. Ispol'zovanie sintaksicheskikh transformatsii pri perevode gazetnykh tekstov s kitaiskogo yazyka na russkii // Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki. – 2017. – № 4. – s. 99-108.
2. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura / E. M. Vereshchagin, V. G. Kostomarov. – M.: Russkii yazyk, 2000. – 387 s.
3. Klochkova E. S., Evtushenko T. G. Osobennosti realizatsii modal'nykh znachenii neobkhodimosti i epistemicheskoi vozmozhnosti v russkom i kitaiskom yazykakh // Litera. – 2021. – № 2. – s. 42-52.
4. Lyu Chzhitsyan. Svoeobrazie retseptsii kitaiskoi poezii pervoi treti XX veka v perevodakh L. E. Cherkasskogo: iz istorii russko-kitaiskikh literaturnykh svyazei: dis. … k.f.n. / Lyu Chzhitsyan. – Tomsk, 2017. – 189 s.
5. Markovina I. Yu., Sorokin Yu. A. Kul'tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu: uchebnoe posobie. M.: GEOTAR-Media, 2010. 144 s.
6. Mo Yan'. Ustal rozhdat'sya i umirat' / prim., per. I. A. Egorov. – SPb.: «Amfora», 2014. – 703 – s. URL: https://www.rulit.me/books/ustal-rozhdatsya-i-umirat-read-364036-1.html
7. Pavlova O. V. Klassifikatsiya mezh''yazykovykh frazeologicheskikh otnoshenii v kitaiskom i russkom yazykakh // Yazyk i kul'tura. – 2014. – № 3(27). – s. 74-87.
8. Tsyu Shi. Problemy peredachi stilisticheskikh osobennostei khudozhestvennykh tekstov pri perevode s russkogo na kitaiskii yazyk // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. – 2017. – № 4. – s. 95-102.
9. Chzhan Tszin, Lyu Chzhitsyan. O nekotorykh osobennostyakh perevoda turisticheskikh tekstov s kitaiskogo yazyka na russkii // Nauchnyi dialog. – 2018. – № 9. – s. 132-144.
10. Shaklein V.M. Lingvokul'turologiya: traditsii i innovatsiya: monografiya / V.M. Shaklein. – M.: Flinta, 2012. – 301 s.
11. 莫言。生死疲勞 [Shēngsǐpíláo] 。麥田出版社 [Taibei Shi: Zuo jia chu ban she], 2006。464页。 URL: https://www.kanunu8.com/book3/8242/ (Mo Yan. Ustal rozhdat'sya i umirat' / Mo Yan. – Pekin: Raifild Press, 2006. – 464 s.).
12. 金惠康。跨文化交际翻译 [M]。北京 : 中国对外翻译出版公司, 2003。 424页。(Tszin' Khueikan. Perevod v mezhkul'turnoi kommunikatsii / Tszin' Khueikan. – Pekin: Izdatel'skaya kompaniya po inostrannomu perevodu v Kitae, 2003. – 424 s.).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая работа «Специфика реализации лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе (на примере перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать»)» выполнена в русле лингвокультурологии и переводоведения, представляет собой исследование, целью которого является выявление специфики языковых средств, использующихся при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текста на русский язык (на примере романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» на русский язык). Исследование отличается логичностью, автор ставит перед собой четкую цель и задачи. Актуальность данного исследования не вызывает сомнений и обусловлена все более расширяющимися межкультурными, межъязыковыми и межнациональными связями России и Китая (что, в свою очередь, определяет возрастающий интерес к изучению специфики языковых контактов), а также общей тенденцией современной русистики к изучению аспектов реализации отдельных лингвокультурологических особенностей ряда иностранных языков (в т.ч. и китайского) в русской языковой системе. Методы исследования, выбранные автором, представляются весьма продуктивными и позволяют автору достичь поставленной цели. Исследование также обладает научной новизной и практической значимостью. Статья очень хорошо структурирована, автор выделяет в ней все необходимые элементы, которые принято выделять в современных научных статьях. В основной части исследования автор изучает общую специфику языковых средств при переводе текста с китайского языка на русский, а также основные методы перевода текстов на русский язык для передачи лингвокультурологических особенностей китайского языка. В заключении приводятся выводы, которые хорошо аргументированы и не вызывают сомнений. Автором также намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые видятся в более детальном изучении специфики передачи лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текстов с китайского языка на русский, в контексте соотношения автора текста и его переводчика, которое позволит установить не только отличия в их мировоззрении, литературных и культурных взглядах и предпочтениях, но и ещё очень важную деталь – взаимодействие их индивидуальных стилей написания. В целом статья получилась очень хорошая, она соответствует целям журнала «Litera» и будет, безусловно, интересна широкому кругу читателей, особенно тем, кто интересуется вопросами перевода, а также китайским языком и лингвокультурологическими особенностями этого языка. Содержание статьи полностью отражает заявленную тему. Все задачи исследования решены и цель достигнута. Библиографический список состоит из 12 наименований, их релевантность проблематике исследования не вызывает сомнения, однако хотелось бы посоветовать расширить список, поскольку РИНЦ рекомендует не менее 15 наименований. Автор придерживается основных правил цитирования других исследователей и материала исследования. Качество оформления работы достаточно высокое, замечаний нет. Работа соответствует основным требованиям, предъявляемым к подготовке академических журнальных статей, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».