Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Функционирование иноязычных вкраплений в русских текстах (на материале современных СМИ)

Яхина Рузиля Раифовна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, русского и русского как иностранного, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н.Туполева-КАИ»

420111, Россия, республика Татарстан, г. Казань, ул. К. Маркса, 10

Yakhina Ruzilya Raifovna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, Russian Language and Russian as a Foreign Language, Kazan National Research Technical University named after A. N.Tupolev

420111, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. K. Marksa, 10

shroza1981@yandex.ru
Афонина Елена Владимировна

кандидат исторических наук

доцент, кафедра иностранных языков, русского и русского как иностранного, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технический университет

420111, Россия, республика Татарстан, г. Казань, ул. К. Маркса, 10

Afonina Elena Vladimirovna

PhD in History

Docent, the department of Foreign Languages, Russian Language and Russian as a Foreign Language, Kazan National Research Technical University named after A. N.Tupolev

420111, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. K. Marksa, 10

afoninaelena@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35567

Дата направления статьи в редакцию:

18-04-2021


Дата публикации:

25-04-2021


Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению вкраплений, как части иноязычной технической терминологии. Статья посвящена изучению проблемы функционирования иноязычных вкраплений английского происхождения на современном этапе развития русского языка. Материалом исследования послужили тексты из научно-технических журналов, автомобильных и авиационных журналов, а также иные периодические издания. В статье рассмотрены вопросы, связанные с графической и функциональной адаптацией иноязычной терминологической лексики. На основе существующей в лингвистике классификаций, выделены группы иноязычных технических вкраплений по графическому оформлению в текстах, степени ассимиляции. Результаты исследования могут быть применены при составлении терминологических словарей, при проведении практических занятий по общему языкознанию.   Новизна заключается в систематизации, обобщении и анализе способов функционирования технических иноязычных вкраплении в современном русском языке и в отраслевых периодических изданиях, в частности на примере авиационной и автомобильной терминологии. Основными выводами проведенного исследования является то, что иноязычная техническая терминология сохраняет семантику иноязычных вкраплений в языке-рецепторе и неоднородность оформления их. Рост доли иноязычных вкраплений в научно-технической литературе связан с требованиями, предъявляемыми к терминам: лингвистическая экономия, системность. Частотность функционирования иноязычных вкраплений в научно-технической литературе свидетельствует об актуальности рассматриваемого вопроса.


Ключевые слова:

иноязычные вкрапления, технические термины, функционирование, ассимиляция, заимствования, английский язык, современный русский язык, графическая адаптация, автомобильная терминология, авиционная терминология

Abstract: The subject of this research is the approaches towards studying inclusions as a part of foreign-language technical terminology. This article is dedicated to examination of the problem of functionality of foreign language inclusions of English origin at the current stage of development of the Russian language. The texts from scientific and technical journals, automotive and aviation journals, and other periodicals served as the material for this research. The author considers the questions associated with graphical and functional adaptation of foreign-language terminological lexicon. Based on the available in linguistics classifications, the groups of foreign-language technical inclusions are determined according to the graphic arrangement in the texts and degree of assimilation. The acquired results can be used in compiling terminological dictionaries and teaching general linguistics. The novelty of this work consists in systematization, generalization, and analysis of the ways of functionality of technical foreign-language inclusions in modern Russian language and industry periodicals, namely on the example of aviation and automotive terminology. The conclusion is made that foreign-language technical terminology preserves the semantics of foreign-language inclusions in the recipient language, as well as heterogeneity of their arrangement. The increase of foreign-language inclusions in the scientific and technical literature is substantiated by the requirements specified for the terms: linguistic economy, systematicity. The frequency of functionality of foreign-language inclusions in the scientific and technical literature emphasizes the relevance of the selected topic.


Keywords:

foreign language inclusions, technical terms, functioning, assimilation, borrowing, English, modern Russian, graphic adaptation, automobile terminology, aviation terminology

В отечественной филологии вопрос функционирования иноязычных вкраплений имеет обширную историю и является предметом изучения, прежде всего, специалистов в области литературоведения, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения. Вкрапления имеют многочисленные формы в зависимости от языка происхождения: англицизмы, галлицизмы, германизмы, итальянизмы, полонизмы, тюркизмы и интернационализмы и др. В современном русском языке огромный пласт занимает слова, заимствованные английского языка, так называемые англицизмы. Соответственно, изучение англоязычных вкраплений является актуальным на сегодняшний момент. Наше исследование посвящено иноязычным вкраплениях английского происхождения в технической сфере. Для исследования иноязычных вкраплений был проведен анализ научно-технической и публицистической литературы (научно-технический журнал «Авиация общего назначения», авиационный журнал «Крылья Родины», автомобильный журнал «За рулем», научно-технический журнал «Двигатель», еженедельный журнал «Огонек») за 2012–2017 гг.

Впервые в научный оборот термин иноязычное вкрапления был введен профессором А.А. Леонтьевым в его статье «Иноязычные вкрапления в русскую речь», где дано следующее определение «...текст на любом языке можно представить, как продукт «развертки» модели соответствующего языка, порождающей этот текст по определенным правилам. И, наоборот, можно построить такую модель, которая будет результатом «свертывания» текста по определенным правилам... Однако... некоторые отрезки (сегменты) текста не укладываются в нашу модель. Это очень частые в текстах на любом языке иноязычные вкрапления в любой текст». [8, с. 60] В последующие годы, были предприняты многочисленные попытки дополнить и конкретизировать понятие «иноязычное вкрапление». Наиболее значительный вклад в определение самого термина внесли С.И. Влахов, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, С.П. Флорин и другие. Через несколько лет, Л.П. Крысин дополняет понятие «иноязычное вкрапление», определяя его как тип иноязычных слов наряду с заимствованиями и экзотической лексикой, между которыми существуют «структурные и функциональные различия» [7, с. 48]. С.И. Влахов, С.П. Флорин в своей статье с говорящим названием «Непереводимое в переводе» отмечают, что иноязычные вкрапления – это слова и словосочетания иностранного происхождения в иноязычной графике или образованные при помощи транскрибирования без морфологических или синтаксических изменений, «введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда — оттенка комичности или иронии» [3, с. 263]

А.А. Леонтьев был одним из первых ученых, который предложил классификацию иноязычных вкраплений. Его классификация включала 16 видов иноязычных вкраплений, включающих комбинацию четырех «независимых уровней», на основе аналитической дистрибутивной модели: 1) лексемный, 2) морфемный, 3) фонемный, 4) уровень звукотипов [8, с. 65].

Л.П. Крысин, в свою очередь, разделил иноязычные вкрапления на две группы: слова и словосочетания, которые «имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка». Эти слова представляют собой «межъязыковой словесно-фразеологический фонд» и могут употребляться как в разных стилях книжной речи, так и в разговорной речи; иноязычные элементы, которые не могут быть названы устойчивыми или интернациональными. Очень часто они используются в связи с художественно-стилистическими задачами, а также для отражения индивидуального словоупотребления [7, с. 49].

Ю.Т. Листрова-Правда предложила свою классификацию типов иноязычных вкраплений, с помощью которой определяются специфика отбора, определяются стилистические функции вкраплений в связи с национально-культурной спецификой содержания текста. Одна из ее классификаций основана на соотношении иноязычных вкраплений с системами языка-источника и заимствующего языка и состоит из нескольких групп: полное иноязычное вкрапление; частичное иноязычное вкрапление, контаминированное (русско-иноязычное) вкрапление и нулевое вкрапление. Вторая классификация учитывает степень связанности иноязычных вкраплений с национально-культурным своеобразием содержания сообщения в переводных и оригинальных текстах [10, с. 24-26].

Иноязычные вкрапления всегда привлекали внимание исследователей, и чаще всего, в науке рассматривается их функционирование в художественной литературе. Однако, отметим, что эти явления характерны не только для художественной сфере. В данной статье мы проанализируем иноязычные вкрапления, которые нашли отражения в тестах использующиеся для самых быстро развивающихся сфер человеческой деятельности, а именно научно-технической литературе. Слова из других языков, в технических текстах, как правило, выступают в роли терминов, вводя новые понятия из различных областей современной науки техники. Как отмечает А.С. Насырова иноязычным лексемам, выступающим в роли термина, присущи кодифицированные функции (когнитивная, коммуникативная, сигнификативная, эвристическая, а также функция выражения специального профессионального понятия) и факультативные функции (номинативная, дефинитивная, эмоционально-экспрессивная) [12, с. 8].

Одним из наиболее авторитетных исследователей заимствованных технических терминов является ученый, лингвист Д.С. Лотте. В его работе «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» сделана попытка упорядочить техническую терминологию, проанализировать способы их заимствования. Термины он делит на три вида: оригинальные заимствования; термины, состоящие из заимствуемых или уже заимствованных элементов, и переводные заимствования [11, с. 45].

И.В. Думан выделяет несколько типов иноязычных вкраплений: фонетические, лексические, грамматические, семантические и синтаксические.

Обобщая вышепредставленные высказывания лингвистов относительно определения термина иноязычное вкрапление, под указанным термином мы понимаем лексические, фонетические и грамматические единицы «чужого» языка, которые функционируют в таковом статусе для определенных целях в языке-рецепторе.

Функционирование иноязычного элемента в языке определяется лингвистическими факторами (семантическая деривация, заполнение языковой ниши, наименование нового слова) и экстралингвистическими факторами (билингвизм общества, процесс глобализации, интенсивное межкультурное общение и международное сотрудничество) [16, с. 39-42]. Иноязычные элементы проходят ряд стадий при адаптации в новой языковой среде: проникновение, вхождение и интеграция.

На нашем эмпирическом материале выявлены следующие основные типы иноязычных вкраплений по функционированию их в научно-технической литературе:

1. Иноязычный термин, функционирующий на современном этапе без пояснений, т.к. значение этого термина понимается контекстуально или полагаются на кругозор читателя. Два года назад концерн демонстрировал в Фарнборо одноместный самолётик E-Fan, приводимый в движение двумя электромоторами с импеллерами в кольцевых каналах [6, с. 70].

2. Иноязычный термин, вводится в текст с пояснениями и комментариями. Расследование выявило несовершенство формы крыла, вызывающее нарастание льда на элеронах (аэродинамические органы управления на крыльях авиалайнера. — «О») при определенных метеоусловиях [15, с. 5].

На материале технической терминологии выделяются следующие группы согласно разности соотношений двух языковых систем (языка-источника и языка-реципиента):

1. Транслитерированная иноязычная терминологическая лексика. Иноязычный термин, функционирующий в русской графике: пушер, логгер. После расшифровки логгера и анализа отчета судьи начисляют экипажу пенальти за все неточности и упущения, которые были допущены в этом полете [5, с. 40].

2. Нетранслитерированная иноязычная терминологическая лексика. Иноязычный термин сохранил свой «иностранный облик», сохранения графика языка-источника. В технической сфере нетранслитерированная терминологическая лексика широко функционирует: наименования торговых знаков, брендов, моделей, наименования моделей самолетов и т.д. Когда были рассмотрены ожидаемые характеристики разрабатываемого БПЛА, оказалось, что по полезной нагрузке, летно-техническим характеристикам, геометрическим размерам этот аппарат должен быть близок к современным Ultralight Aircraft [13, с. 5]. Огромный пласт нетранслитерированной иноязычной лексики в технической сфере составляет аббревиатура. Регистратор с GPS фиксирует скорость – всегда можно доказать, кто прав, а кто виноват [14, с. 134]. По мнению американских экспертов, беспилотники HALE UAV имеют потенциал служить как эффективные недорогие ретрансляционные станции благодаря их большой длительности, большому наземному следу…[4, с. 14].

3. Контаминированная иноязычная терминологическая лексика. Иноязычный термин, графическое оформление которого соответствует модели аббревиатура + заимствованное слово или аббревиатура + русское слово. Фонетически иноязычная лексика этой группы сохраняет иноязычный облик. Вслед за GPS-навигаторами в АОН прочно вошли цифровые комплексыEFIS-FMS, и на приборных панелях самолетов Glasair начали появляться мониторы компаний Advances, Dynon Avionics и других поставщиков авионики [2, с. 12-13].

4. Композиты. Эта группа подразделяется на 2 подгруппы:

a) Оба компонента оформлены графиком языка-источника. В системе управления применяется проводка push-pull cable («тяни-толкай»), предполагалось, что она упростит систему управления и позволит снять ее для БПЛА [13, с. 7].

b) Один из компонентов оформляется по правилам языка-реципиента. В том же месяце началось производство кит-наборов, на которые только за два месяца было получено 350 заказов [1, с. 14]. Интересно отметить, что термин кит-набор функционирует также как kit-набор. Покупатель мог приобрести или KIT-набор для самостоятельной сборки, или уже готовый аппарат [9, с. 5].

Таким образом, в функционировании иноязычных вкраплений на современном этапе развития языка наблюдается неоднородность. Иноязычные элементы оформляются в разных графиках (языка-источника и языка-рецептора) и переходят из одной группы в другую в зависимости от их адаптации. Рост частотности функционирования иноязычных вкраплений, как правило, сопровождается их оформлением по законам языка-рецептора и ассимиляцией. Большинство нами рассматриваемых иноязычных вкраплений сохраняют семантику иноязычной лексической единицы в принимаемом языке.

Функционирование иноязычных элементов является закономерной тенденцией для современного русского языка, особенно в технической литературе. Предпочтение иноязычных вкраплений объясняется потребностью в краткости (замены длинных русских словосочетаний одним иноязычным термином), необходимостью использования в печати международной профессиональной лексики.

Библиография
1. Арасланов С. Самолеты Рутана / С. Арасланов // Авиация общего назначения. – 2016. – № 1 /249. – С. 12-28.
2. Арасланов С. Самолеты Тома Гамильтона / С. Арасланов // Авиация общего назначения. – 2017. – № 3 /263. – С. 4-15.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе. Т. 1980 / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, . – 350 с.
4. Иванов М. Я. Ядерная наука в авиадвигателях будущего / М. Я. Иванов, В. П. Кокорев // Двигатель. – 2012. – № 3. – С. 7-16.
5. Калугин П. Авиаралли-это спорт / П. Калугин // Авиация общего назначения. – 2014. – № 2 / 226. – С. 38-41.
6. Комиссаров, Д. С., Гордон Е. И. Фарнборо-2016: премьеры на фоне проблем / Е. И. Комиссаров, Д. С., Гордон // Крылья Родины. – 2016. – № 7-8. – С. 68-75.
7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
8. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русской речи / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – М.: Наука, 1966. – С. 60-68.
9. Лиознов А. Г. Летать и не бояться земли / А. Г. Лиознов // Двигатель. – 2019. – № 3 (123). – С. 2-6.
10. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю. Т. Листрова-Правда. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. – 144 с.
11. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 152 с.
12. Насырова А. С. Иноязычная лексика в современном публицистическом тексте (синхронический аспект) : Дисс. ... канд. филол. наук / А. С. Насырова. – 2017. – 297 с.
13. Попов С. Легкий самолет П-300 / С. Попов // Авиация общего назначения. – 2014. – № 2 / 226. – С. 4-11.
14. Редькина Е. Радар-детектор / Е. Редькина // За рулем. – 2012. – № 11. – С. 134.
15. Слишком человеческий фактор // Огонек. – 2012. – № 14. – С. 5.
16. Шайхутдинова Р. Р. Англо-русские языковые контакты конца XX-начала XXI вв. в сравнительном освещении : Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Р. Р. Шайхутдинова. – Казань, 2008. – 22 с.
References
1. Araslanov S. Samolety Rutana / S. Araslanov // Aviatsiya obshchego naznacheniya. – 2016. – № 1 /249. – S. 12-28.
2. Araslanov S. Samolety Toma Gamil'tona / S. Araslanov // Aviatsiya obshchego naznacheniya. – 2017. – № 3 /263. – S. 4-15.
3. Vlakhov S. Neperevodimoe v perevode. T. 1980 / S. Vlakhov, S. Florin. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, . – 350 s.
4. Ivanov M. Ya. Yadernaya nauka v aviadvigatelyakh budushchego / M. Ya. Ivanov, V. P. Kokorev // Dvigatel'. – 2012. – № 3. – S. 7-16.
5. Kalugin P. Aviaralli-eto sport / P. Kalugin // Aviatsiya obshchego naznacheniya. – 2014. – № 2 / 226. – S. 38-41.
6. Komissarov, D. S., Gordon E. I. Farnboro-2016: prem'ery na fone problem / E. I. Komissarov, D. S., Gordon // Kryl'ya Rodiny. – 2016. – № 7-8. – S. 68-75.
7. Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke / L. P. Krysin. – M.: Nauka, 1968. – 208 s.
8. Leont'ev A. A. Inoyazychnye vkrapleniya v russkoi rechi / A. A. Leont'ev // Voprosy kul'tury rechi. – M.: Nauka, 1966. – S. 60-68.
9. Lioznov A. G. Letat' i ne boyat'sya zemli / A. G. Lioznov // Dvigatel'. – 2019. – № 3 (123). – S. 2-6.
10. Listrova-Pravda Yu. T. Otbor i upotreblenie inoyazychnykh vkraplenii v russkoi literaturnoi rechi XIX veka / Yu. T. Listrova-Pravda. – Voronezh: Izd-vo Voronezhskogo un-ta, 1986. – 144 s.
11. Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov / D. S. Lotte. – M.: Nauka, 1982. – 152 s.
12. Nasyrova A. S. Inoyazychnaya leksika v sovremennom publitsisticheskom tekste (sinkhronicheskii aspekt) : Diss. ... kand. filol. nauk / A. S. Nasyrova. – 2017. – 297 s.
13. Popov S. Legkii samolet P-300 / S. Popov // Aviatsiya obshchego naznacheniya. – 2014. – № 2 / 226. – S. 4-11.
14. Red'kina E. Radar-detektor / E. Red'kina // Za rulem. – 2012. – № 11. – S. 134.
15. Slishkom chelovecheskii faktor // Ogonek. – 2012. – № 14. – S. 5.
16. Shaikhutdinova R. R. Anglo-russkie yazykovye kontakty kontsa XX-nachala XXI vv. v sravnitel'nom osveshchenii : Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk / R. R. Shaikhutdinova. – Kazan', 2008. – 22 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Тема рецензируемой статьи «Функционирование иноязычных вкраплений в русских текстах (на материале современных СМИ)» представляет несомненный научный интерес. Исследования дискурса СМИ, а также иноязычных вкраплений в русский язык является предметом изучения многих лингвистов. Несомненно, язык как живой организм претерпевает изменения, так, в лексический состав современного русского языка ежегодно входит определенное количество англицизмов, ввиду доминирующей роли английского языка в современной коммуникации, в том числе медийной. Язык СМИ является очень гибким к иностранным словам, которые преследуют стилистические цели в русскоязычном тексте. В силу малой изученности подобного типа дискурса и функций заимствований, с уверенностью можно утверждать, что коммуникативная медийная сфера является одной из малоизученных дискурсивных практик, что обуславливает актуальность статьи.
Автор при написании статьи опирается на научный материал, который насчитывает 16 позиций, включающих как фундаментальные работы в области теории заимствований, так и современные отечественные исследования, а также источники примеров. Однако стоит отметить отсутствие зарубежных работ, которые делают рецензируемую работу в некой степени оторванной от мировой науки.
Рецензируемая статья оставляет двоякие чувства после прочтения, а именно с одной стороны тематика актуальна, представляет интересный материал, но, с другой стороны, выводы по статье не сформулированы четко, отсутствует какой бы то ни было иллюстративный материал, статья больше компилятивного характера, нежели чем направленная на приращение научного знания.
Автор начинает статью с обзора научной разработки исследуемой проблематики, довольно полно отражая позиции авторитетных лингвистов, затем представляет эмпирический материал: «На нашем эмпирическом материале выявлены следующие основные типы иноязычных вкраплений по функционированию их в (sic!) научно-технической литературе…». В связи с чем возникает вопрос: в заглавии статьи заявлен «материал современных СМИ», в тексте - «научно-техническая литература». Являются ли эти понятия тождественными в работе автора или это допущенная неточность при подготовке текста статьи? Полагаю, что научно-техническая литература и средства массовой информации все-таки понятия различные.
Кроме того, автор прибегает к терминам «иноязычное вкрапление», «заимствование» -
Работа написана в соответствии с канонами научного исследования и состоит из введения, содержащего обзор и постановку задач, основной части, разбитой на смысловые части, а также заключения, которое содержит квинтэссенцию проведенного исследования. Автором были сделаны ряд обоснованных выводов по результатам исследования.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, занимающихся проблемами стилистики, лексикологии и лексикографии, дискурса СМИ, а также филологам-русистам. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи скорее положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК с учетом внесения корректировок и уточнения терминологического аппарата.