Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Цветовая символика в русском и китайском языках и семантика гидронимов с цветовым компонентом

Лю Лу

аспирант, кафедра общего и русского языкознания филологического факультета, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 17

Liu Lu

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 17

liu.ll94.@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Рыбаков Михаил Анатольевич

кандидат филологических наук

доцент, кафедра общего и русского языкознания филологического факультета, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 17

Rybakov Mikhail Anatolyevich

PhD in Philology

Docent, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 17

rybakov_ma@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.6.33075

Дата направления статьи в редакцию:

29-05-2020


Дата публикации:

05-06-2020


Аннотация: Целью данной статьи является характеристика цветовой символики как средства создания образности в дискурсивном аспекте. В ходе работы над статьей решались следующие вопросы: 1) обобщить семантику цветообозначения в лингвистическом аспекте; 2) охарактеризовать языковую специфику значимости цветообозначений в китайском языке – в сопоставлении с русским языком; 3) выявить интралингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на функциональность цветообозначений в медиадискурсе; 4) систематизировать средства и специфику создания образности в сериале «Покорение дворца Яньси» с помощью цветообозначений; 5) охарактеризовать метафорический потенциал слов-цветообозначений китайского языка в контексте сериала «Покорение дворца Яньси».    Количество цветов в спектре чрезвычайно велико, а количество слов-цветообозначений ограничено. Основными цветообозначения в русском языке являются белый, черный, красный, синий, желтый и зеленый. Это также верно для китайского языка. Значение цвета тесно связано с психологией людей и национальной культурой. Хотя русский и китайский народы имеют общее понимание истинной природы цвета, но из-за различий в культурных традициях, обычаях, географических условиях, традиционного национально-культурного мышления, преобладающих религиозных идей и языковых выражений, наименования цвета имеют разные символические значения. Изучив слова, выражающие «цвет», мы обнаружили, что каждая культура имеет свое понимание и определение разных цветов, в частности, на примере географических названий.


Ключевые слова:

цветовая символика, цветообозначение, лексика, русский язык, китайский язык, образность, ономстика, топонимика, семантическое поле цвет, Культура

Abstract: The goal of this article is the characteristics of color symbolism as the means for creating imagery in a discursive aspect. In the course of this research, the following questions were addressed: 1) generalization of the semantics of color designation in the linguistic context; 2) characterization of linguistic specificity of color designations in the Chinese language, and comparison with the Russian language; 3) determination of intralinguistic and extralinguistic factors impacting the functionality of color designations in media discourse; 4) systematization of means and specificity of creation of imagery in the TV series “Story of Yanxi Palace” using the color designations; 5) characterization of metaphorical potential of Chinese words for color designation in the context of TV series “Story of Yanxi Palace”. The key color designations in the Russian language are white, black, red, blue, yellow, and green. It also suits the Chinese language. The meaning of color is closely related to people’s psychology and national culture. Although the Russians and Chinese have common understanding of the true nature of color, due to the differences in cultural traditions, customs, geographical conditions, traditional national and cultural way of thinking, prevailing religious ideas and language expressions, color designations have different symbolic meanings. Having studied the words that express “color”, the author determined that each culture has its own comprehension and interpretation of various colors, particularly, based on the example of geographical names.


Keywords:

Color symbolism, color designation, vocaulary, Russian language, Chinese language, imagery, onomastics, toponymy, semantic field of color, Culture

Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов. О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Так, например, белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, любви чистоты и других близких к ним понятий: белый цвет – “символ добра, милосердия и любви”. Восприятие белого цвета в странах Востока – символ траура, смерти. Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого – либо события – черный платок траура и печали в русской культуре. [1] В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной и непрерывно создаваемой языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них находит отражение реальная и культурная картина мира. Номинативное значение слова белый – “цвет снега или мела”. Номинативное значение слова черный – “цвет сажи, угля, противоположное белому”. Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: черное платье обозначает платье черного цвета, белое платье определяет цвет платья как цвет снега. Однако в русской культуре черный цвет ассоциируется с трауром, поэтому платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Белое платье обычно носят молодые девушки как символ невинности – свадебный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту – это культурный знак бракосочетания.[4] То же самое касается цветовой лексики в географических названиях. Топонимы с цветом стали предметом многих лингвистических трудов, связанных с семантикой, лексическими системами, семантическими полями и другими вопросами.

Эмоциональное влияние цвета, как показывают наблюдения и экспериментальные исследования по этнопсихолингвистике, связано прежде всего традициями цветовосприятия, сложившимися в конкретной национально-культурной общности. Не меньшее значение имеет реакция на национальную специфику цветообозначения ‒ на слова, указывающие на цвет. Люди часто используют цвет, чтобы выразить свои чувства. Основываясь на определенных культурных концепциях, различные цветообозначение имеют свои собственные символические значения в разные исторические эпохи и различной культурной среде, а также в местных названиях [7].

В Китае определенное чувство может быть выражено каким-либо цветом или цветом в сочетании с предметом. Происхождение этого обычая было найдено в тысячелетней истории Китая. Существует множество подтверждений этой гипотезы. Например, китайский флаг символизирует революцию. На красном фоне пять желтых звезд, которые символизируют великое единство людей всех китайских наций под руководством Коммунистической партии Китая. Желтые звезды указывают свет на китайской красной земле.

Хотелось бы в рамках работы рассмотреть традицию встречи весны. Народ хань имеет долгую историю поклонения весенним богам. «后汉书•祭祀志» (Хоуханьшу•Цзисычжи)написал: «День весны, встречают весну на востоке, совершаются жертвоприношения для Тиндицзюймэн (китайская богиня весны). Используемые флаги и коляски должны быть голубого цвета, и такого же цвета одежда и обувь. Люди поют песни «青阳» (Цинъян), танцуют танцы «云翘» (Юньцяо). [30]Для традиции встречи весны самая главная отличительная особенность – это голубая отделка. Люди носят голубую одежду и носят синий платок, флаг тоже голубой. Голубой цвет – это символ весны, смысл которого состоит в том, чтобы все вокруг радовались наступлению весны. Когда люди встречают весну, они любят использовать голубой цвет, этот обычай сохранился до настоящего времени.

В династии Сун молодые женщины часто использовали цвет «шелковой мандаринки» в качестве знака любви, символа любви и привязанности.

Главный зал в Храме Неба в Пекине трехэтажный, крыша представлена трехцветной черепицей. На верху голубой цвет, значит небо; в средине желтый цвет, означает императорскую власть; внизу – зеленый, который олицетворяет жизнь простых людей.[29]

Во времена династии Цин храм Дасян был переименован в Зал молитвы, и все трехцветные изразцы стали сине-глазурованными. Основной цвет здания – желтый. Он не только представляет обширную желтую землю, но и является символом императорской власти и подразумевает, что «под небесами, это земля императора».

Во время династии Цзяцзина (1530 г. н.э.) система четырех цветов использовалась в храме в виде четырех символов: цвет, преобладающий в происходящих в храме церемоний, был синим, квадрат был желтым, небесный алтарь был красным, а канун был белым. Эти цвета имели четкое символическое значение, то есть синий – цвет Храма Небес – представляет синее небо, желтый – алтарь ‒ значит земля, красный цвет символизировал солнце; а белый канун представляет белую луну.

В династии Цин в некоторых местах была популярна особая летняя картина под названием «素画» (Сухуа), в которой использовались только два цвета чернильный и синий. Говорят, что эта картина была сформирована после смерти императора Цяньлуна, когда был издан «священный указ». Народным операм, свадьбам и похоронам запрещалось использовать гонги и барабаны. Яркие цвета, такие как красный и фиолетовый, нигде не разрешались, их называли «сломленным сыновним благочестием». Во время «Государственного траура» мастерская рисования должна была использовать только чернильные линии и синие принты. Позднее, после истечения срока действия «сломленного сыновнего благочестия», его новогодняя картина возобновила разноцветную печать, а «роспись», напечатанная только чернильной линией и синим цветом, стала символом похорон. Частично «роспись» предназначена для людей, у которых дома были похороны в прошлом году, чтобы купить и наклеить. Если похорон в семье не будет, они никогда не купят эту «素画» (Сухуа).

Порог для похоронного бюро – желтый или зеленый. Если отец умирает, используется зеленый, чтобы указать на небо. Если мать умирает, используется желтый, чтобы указать землю. Этот традиционный обычай сформировался при династии Сун.

Популярны вековые обычаи красочной крепированной бумаги для фонарей в западной части провинции Чжэцзян. Разноцветные цветы яркие и разнообразные. Каждый год на Фестивале фонарей люди ставят их на вечнозеленые ветви. Существует обычай, что если зритель много раз хватался за фонарь, это означало «чем больше вы хватаете, тем богаче станете».

В древнем Китае китаянкам нравилось делать розовое лицо с темно-черными бровями, что очень похожее на современный макияж. В исторической литературе «盐铁论» (Теория соли и железа) говорил, что есть много женщин, которые нарисовали себе лица белые и нарисовали брови черные. В другой исторической литературе «汉书,广川王传» (Книга Хань, биография царя Гуанчуань) говорилось, что их брови выглядели черными и длинными, женщины побрили свои оригинальные брови, а почерневшие брови сочетались с зелеными глазами. Косметика в основном включает свинцовый порошок, рисовую муку, румяна, киноварь и т. п. В династии Цинь и династии Хань у людей были яркие глаза, красные губы, белые зубы и черные волосы. Особенности женского макияжа были сосредоточены на этой эстетике. Аксессуары для макияжа включали пудру, покрытие для губ, уход за волосами и ладан.

Красновато-коричневый был когда-то «позорным» цветом в древнем Китае. В этот период заключенные носили красновато-коричневую одежду. Известный древнекитайский историк, автор «Исторических записок» Сыма Цянь сказал, что переодевание в красновато-коричневую одежду меня оскорбляет. Китайские основополагающие древние книги «汉书,广川王传» (Книга Хань, биографиякороля Гуанчуан) отмечает: много криминального поведения, красновато–коричневую одежду можно увидеть повсюду на дороге.

Разнообразие и качество ткацкой вышивки в Китае продолжали улучшаться. Типичным является Jin, который представляет собой вид шелка с цветом, который называется «经锦» (Цзинцзинь). Уток имеет только один цвет, основа – до трех цветов, а основа – это своего рода ткацкий узор. Линия, которая характеризуется тем же рисунком и тем же цветом, образуя прямую линию. В Китае есть ткань под названием парча, шелковая ткань с цветами. Включает цвета: светло-красный, темно-красный, фиолетовый, светло-коричневый, темно-коричневый, золотисто-коричневый, бежевый, темно-синий, светло-синий, темно-синий, сине-черный, черный, зеленый и так далее.

Парча, найденная в Мавандуй ‒ это парча из красной ткани, парча с выпуклым узором, парча с геометрической парчой цвета красной эмали, парча со скрытым узором, спрятанная цветочная рифленая парча, парча с узором павлина и т. д. Также найдено более 100 кусочков шелка, цвет ярко-красный, темно-красный, фиолетовый, светло-коричневый, темно-коричневый, золотисто-коричневый, бежевый, темно-синий, светло-голубой, темно-синий, сине-черный, черный, зеленый.

В Китае существует традиционная комедия сяншэн, появившаяся в династии Цин. Артисты носят традиционные костюмы – длинные платья. В главе «Одежда» в «Яшских пьесах» Лян Шицю тщательно сравнивались китайские платья и костюмы. Господин Лян писал, что «платье хорошее, удобное. Платье похоже на амебу. Нет определенной формы. Поскольку человек, носящий тело, меняется, нет необходимости носить шнур на шее. В брюках есть жилое пространство, а в среднем холодно и тепло ... Это колоколообразное платье безразлично, ровно и полностью скрывает богатых и бедных» [6].

В комедии сяншэн система выбора цвета одежды относительно строга. Например, молодые или неопытные актеры могут выступать только в ярких цветах, в то время как старые артисты с богатым сценическим опытом носят платья с длинными рукавами более спокойных оттенков.

В современном китайском языке для цветообозначений появились слова, связанные с внешними характеристиками предмета: «брусничный, кирпичный». В современном китайском языке понятие «красный» приобретает множество оттенков: «алый, темно-красный, багровый, розовый», как и в русском языке, для уточнения цветообозначений стали использоваться показатели интенсивности: «темный, глубокий». Глобализация способствует тому, что китайский язык принимает переносные значения цветообозначений, принятых во всем мире: «желтая пресса, голубые».

В китайском языке существуют принципиальные отличия семантических примитивов, и это прежде всего наблюдается в красно-желтом участке спектра. Так, в китайской цветовой картине мира солнце и солнечный свет первоначально представлялись белым. Существует мнение, что иероглиф 白bái «белый» является производным от лексемы 日rì «солнце». Впоследствии солнце стало ассоциироваться с обозначением красного, но никогда не отождествлялось с желтым цветом.

В качестве семантического прототипа «желтого» выступала земля. Как известно, в китайской пятичастной модели мира центральная зона была представлена конкретно бассейном района реки Хуанхэ, желтые лессовые почвы которого служили главным ареалом сельскохозяйственной деятельности иньцев. [22]

Как известно, в Китае красный цвет был цветом императорского дворца или стен дворца. Об этом говорят примеры ХУН ЧИАН (红墙 – красная стена) образное обозначение императорских строений. ДАНЬ ЦЗИНЬ (丹青 –красное запрещенное) об императорском (запретном) дворце. Окраска дворцов в красный цвет, по-видимому, пережиток тотемного культа, в глубокую старину древние люди культивировали красный цвет как цвет огня, охраняющий слабо защищенного человека от зверей [26]. Императоры не только использовали красный цвет для окраски дворцов, но и сделали его цветом собственных письменных документов. Об этом свидетельствуют факты: ДАНЬФЭН 丹凤– красный феникс) употребляется для императорского эдикта; ЧЖУ ЮЙ (朱谕 – красный указ) имеет значение «один из видов императорского указа». Важнейшие распоряжения полагалось самому императору помечать красной тушью, ЧЖУ ПИ (朱批– красные резолюции) обозначает резолюции, отмеченные красной тушью.[24]

Традиция отмечать заслуженного человека красной лентой через плечо или красными цветами дошла и до настоящего времени. Более того, красный получает символическое значение «торжество, праздничное настроение», закрепленное в следующих выражениях: ГУА ХУН (挂红– буквально «вешать красное») имеет значение «убрать красным, украсить красной материей»), ПИХУН (品红 – буквально «накинуть красное») употребляется в значении «надеть красные шелковые повязки». Обычай торжественно отмечать успехи, пользуясь красным материалом, постепенно порождает семантические варианты ХУН (红– красный) – удача, успех, везучий, пользующийся успехом, любимый, удачно (наличие данных ЛСЗ подтверждают следующие примеры).

КАЙ МЭНЬ ХУН ( 开门红 – буквально «красное при открытии дверей) – успешное начало, дать с самого начала положительные результаты. МАНЬ ТАН ХУН (满堂红– буквально «краснота во всем зале») – обозначение полной победы. ХУН ЮНЬ (鸿运– буквально «красное счастье») – счастье, удача, благосклонность судьбы. ЛИАН ХУН (脸红– Видя, что лицо противоположного пола становится красным и застенчивым, оно показывает, что рождается любовь) – любимчик, фаворит. В контраст с ХУН вступает БАЙ (白– белый). Если красный цвет – цвет знатного лица, успехов, везения, фавора, то белый цвет – символ простолюдина, несостоявшегося человека. БАЙ МАО (白帽– буквально «белая шапка») – в древности не успевающий в чинопроизводстве надевал белую шапку. БАЙ ПАО (白包 – буквально «белый халат») – во время династии ЦИНЬ (221 – 206 вв. до н. э.) простолюдин ходил в белом халате [27]. БАЙУ (白屋 – буквально «белый дом») – в древности жилище простолюдина не красилось. ИСЫЖЭН, ХУОБАЙГУ (医死人活白骨– буквально «лечить мертвого и белого гостя») – медицинские навыки очень умны. Следующим противопоставлением между ХУН (红– красный) и БАЙ (白– белый) является контраст: свадьба и похороны. Эта традиция в какой-то мере сохранилась до наших дней. Перед свадьбой жених привозит подарки невесте, обернутые красной тканью [28]. Встречая невесту в день свадьбы, родные жениха дарят невесте определенную сумму денег, завернутую в красную бумагу.

В старину в день свадьбы невеста к тому же закрывала лицо красным шелком, это считалось, что красный цвет охраняет от зла. Выйдя из паланкина, невеста вставала на красный ковер. На свадьбе жених и невеста должны обмениваться фужерами, перевязанными красным шелком. До сих пор сохраняется обычай одеваться невесте в красное.

Среди переносных употреблении слов-цветообозначений немало случаев, которые не мотивируются ни ассоциациями физических признаков, ни традиционными философскими школами, ни бытующими обычаями. Данные употребления слов–цветообозначений заставили нас искать истоки переноса в религии. Это касается, прежде всего (紫色) – фиолетовый, который с точки зрения старой китайской философии считался нечистым. Это не только означает еретическое, порочное, но и употребляется в ряде фразеологизмов, характеризующих положительные явления [31].

Символика цвета и связанные с этим переносы, определяются культурными, национальными, религиозными традициями, избранием определенного цвета как олицетворения власти правителей.

Часть переносных употреблении слов–цветообозначений, не поддается объяснениям с точки зрения национальной специфики, вследствие чего некоторые значения стоят особняком. Это обстоятельство диктует обратиться к иноязычным словам–цветообозначениям выяснить генезис этих значений.

Данные словарей (этимологического словаря китайского словаря и словаря современного китайского языка) позволяют нам выделить две подгруппы продуктивных переносных употреблении слов-цветообозначений.

Первая подгруппа. Употребление слов-цветообозначений в переносном значений зафиксировано в словарях. Следовательно, заимствованные употребления имеют статус отдельного ЛСВ. Таковы три слова-цветообозначения, употребляющиеся для обозначения политической позиции [5].

Переносные значения слов-цветообозначений не зафиксированы в словаре китайского языка. Таково заимствованное переносное значение «бульварный» у 黄 (желтый). Истоки такого употребления мы находим в фразеологизме ХУАНПАОДЗЯШЕН – надели на него жёлтый халат (провозгласили императором). Однако широко употребляются фразеологизмы, порождаемые указанным заимствованным значением.

«ЧЕРНЫЙ» цвет в китайской культуре определяется как любой видимый свет в визуальном ряду. Поэтому черный является отсутствием света. На уровне культурного значения, черный, темно – метафора холодно, темно и нет света [17].

«ЗЕЛЕНЫЙ» цвет традиционно связан с жизнью и процветанием. В природе распространенным является цвет зеленый. Символизирует цвет травы, цвет глубже бриллиантовый зеленый. Зеленый цвет – это самый распространенный в природе цвет. Семантическое значение свежий, символизирует безопасность, спокойствие и комфорт, жизнь, мир, спокойствие, жизнеспособность [6].

ЛЮУЙМАОЗИ – (绿帽子– буквально «зеленная шапка») – о рогах, якобы наставленных обманутому мужу.

«ЖЕЛТЫЙ» цвет – также как и «красный» связывает с солнечным цветом. «Желтый» входит 18 единицы, в которых использованы следующие метафорических обозначений: желтый свет для людей, чувство надежды и источник энергии.

«СИНИЙ» цвет – прежде всего, связан с водой и жизнью. Это самый холодный цвет. Синий цвет символ чистоты, как правило, напоминает море, небо, воду, вселенную. Чисто синий указывает на красоту, спокойный, рассудок, спокойствие и широту души. Поскольку синий цвет символизирует спокойствие точность изображения, то его можно использовать в коммерческих разработках, подчеркивая тем самым эффективность технологии, что повлияет на восприятие спроса в коммерческих проектах [8].

«КОРИЧНЕВЫЙ» цвет. В концепт «коричневый» входит слова-цветообозначения. Это традиционный для китайской культуры цвет: каштановые волосы, а именно – коричневые. Коричневый цвет дает ощущение надежности, полезен для здоровья.

Эти значения также нашли свое отражение в топонимах Китая с наименованием цвета, например:

1)Пурпурная гора (кит. упр. 紫金山Гора пурпурного золота)

“Пурпурная гора” или, как встречается в некоторых источниках, «Гора пурпурного золота» это перевод названия Цзыцзиньшань, Она находится на северо-востоке китайского города Нанкин. Такое название она получила, потому что на закате гору часто обволакивают облака, а смог 8-миллионного Нанкина делает их густыми и пурпурными.

2) Хуанхэ (кит. упр. 黄河Желтая река)

Река в Китае, одна из крупнейших рек Азии. В переводе с китайского языка её название ‒ «Жёлтая река», что связано с обилием наносов, придающих желтоватый оттенок её водам. Именно благодаря им море, в которое впадает река, называется Жёлтым. Бассейн Хуанхэ считается местом формирования и становления китайского этноса.

3) Хэйлунцзян (кит. упр. 黑龙江 «черный дракон река»). Местность, через которую протекает река, влажная, покрытая густыми лесами и степями, покрытая густыми и гуманными черными землями, в провинции Хэйлунцзян мало песков, почва зеленая и чёрная, как черный дракон, свисающий в лесу, этим определяется этимология названия реки.

4)Чёрная речка

«Чёрная речка» ‒ распространённый в России топоним. Первоначально — гидроним (уменьшительное от Чёрная река). Название характеризует свойства грунта и воды: речки с тёмным цветом воды берут своё начало, как правило, из торфяных болот.

5) Белое море

Также название Белого моря может быть связано с цветом белого снега и заснеженной зимы. Но есть также предположение, что название «Белое море» происходит от религиозного значения этого названия, то есть небес. Действительно, белый ‒ это семантически божественный цвет. Существует легенда, что Белое море и его побережье расположены на территории некогда процветающей загадочной цивилизации ‒ Гипербореи.

6) Черное море получило свое название, потому что темные облака затемняют поверхность моря в пасмурную погоду. Тюркские кочевники, заметив это, дали ему имя ‒ «Кара-Дениз». Есть еще одно предположение о происхождении названия Черного моря. С древних времен известно, что все объекты (даже золотые) в таинственных глубинах этого моря почернели. Причина этого заключается в том, что на глубине более 200 метров морская вода заполнена сероводородом, и легко образуются черные соли.[10]

7) Красное море. Несколько версий о происхождении названия Красного моря. Согласно наиболее распространенной «биологической» версии, цвет воды определяется цианобактериями, который содержит чрезмерное количество красного фикоэритрина, который может вызвать цветение большого количества воды. Тем не менее, это природное явление редко встречается настолько, что заставляет людей рассматривать другие формы, такие как геология. Действительно, в некоторых районах береговой линии красные скалы находятся близко к морю из-за повышенного содержания оксида железа (затенение). Моряки их видели. Глубокие прибрежные скалы производят впечатление красной воды. Кроме естественно-научных, есть и историческая гипотеза. Греческий историк Геродот в V в. до н. э. называл нынешнее Красное море ‒ Эритрейским, предположительно в честь царя Эритоса (др. греч. ериброа ‒ красный). Эритрея расположена на побережье Африки.[13]

Существует также библейская версия. В древние времена евреи перемещались из Египта в Израиль, их путь проходил через море. Затем Моисей приказал глубине моря разойтись перед людьми. Пучина рассталась, и люди шли по морскому дну. Позади них преследователи бросились вдоль острых камней на дне моря, но море вернулось, и преследователи погибли. Кровь покраснела, и море назвали Красным.

Также интересно, что Красное море называется только на европейских языках. Например, египтяне называют свое море Вази-ВР, что означает «зеленое пространство».

8) Желтое море называется так, потому что оно регулярно получает светло-желтую глину, которая в изобилии на побережье.

Итальянец Марко Поло был первым европейцем, увидевшим Желтое море. В 13 веке он побывал здесь на берегу моря, где в него впадает широкая Желтая река ‒ Желтая река. Желтая река принесла большое количество мутности в море, а поверхность моря на десятки километров стала тускло-желтой.

В феодальном Китае желтый считался самым почитаемым, для чего есть несколько объяснений. По одной из версий, китайцы принадлежат к монголоидной расе и имеют желтоватый оттенок кожи, поэтому любовь к желтому просто «в крови». По другой версии, именно потому, что китайская цивилизация зародилась в бассейне реки, которая называется Хуанхэ (Yellow River), эту реку называют «матерью» всего китайца.

В китайской лингвокультуре Север был связан с водой и чернотой ‒ там к северу от Великой равнины текли неизвестные темные реки (не случайно Амур звучит как Хэйлунцзян 黑龙江 ‒ река черного дракона на китайском языке). Север также символизировал зиму и луну. Но это не цвет траура ‒ это цвет тайного превращения (природа отдыхает зимой, но скрывает в себе великолепное пробуждение и рост весной). И поэтому китайские ученые носили черную одежду.

Абстрактные цветообозначения – это слова, которые наиболее обобщенно называют цвет. Кроме этой способности, они отличаются определенными качествами, которые обеспечивают эти возможности. Эти слова не связаны с производящей основой (не вызывают никаких ассоциаций), имеют неограниченную сочетаемость, стилистически нейтральны. Такого рода абстрактными цветообозначениями являются уже для раннего периода цветообозначения белый, черный, желтый, зеленый.

Заключение Статья отражает как культурная символика цвета влияет на гидронимы(названия рек и морей), а получается, что никак - гидронимы отражают цвет воды, почвы, местности. Значит, в гидронимах представлены конкретные (физические, предметные) значения цвета, символика цвета будет сильнее проявляться в других видах топонимов (названиях улиц, городов),но сами гидронимы имеют большое значение в культуре - они являются наиболее широко известным и древним типом топонимов для всех языков.

Выводы. Таким образом, с точки зрения символики этих цветов, хотя в разных культурах цветовая символика и цветная топонимика имеют одно и то же значение, но некоторые из них различны, поэтому мы должны полностью рассмотреть культурный контекст и содержание, содержащееся в цветных словах, понять истинный смысл этих цветных слов, и в сочетании с соответствующим контекстом китайско-российской культуры, чтобы можно было действительно достичь плодотворного обмена и общения между китайской и российской культурами, в конечном итоге достичь экономического, политического и культурного прогресса Китая и России.

Библиография
1. Андреева, К. А. Текст в зеркале филологии // Филология на рубеже XX–XXI веков. Пермь, 1996.
2. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136–137
3. Бабаян, В.Н. Критический анализ теории дискурса в плане учета молчащего наблюдателя // Ярославский педагогический вестник. 2001. № 2. [Электронный ресурс]: www.yspu.yar.ru/vestnik/ novye_Issledovaniy/2_6/ Дата обращения: 27.11.2018
4. Борботько, В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике Изд. 4е. М.Книжный дом «Либроком», 2011. C. 52.
5. Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия . //Язык. Культура. Познание . М. Русские словари, 1997. C.240
6. Греймас А. Объяснительный словарь теории языка // Курте Ж. Семиотика. М. Радуга, 1983. С. 483-550, C. 488
7. Дейк, ванн Т. А. Язык. Познание. Коммуникация //М. Професс, 1989.
8. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь): учеб. Пособие.М.2008. С. 202
9. Новиков Филипп Николаевич «Цветообозначения как культурные коды. Лексический массив цветообозначений в русском, английском и французском языках» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория Языка. Семиотика. Семантика. 2014.
10. Миронова, Л. Н. Учение о цвете // Минск, 1993. С.463
11. Миронова, H. H. Дискурс–анализ оценочной семантики .М. Тезаурус, 1997.
12. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков .М. Наука, 1974. С.206
13. Фу Хуайцин. Анализ слов, обозначающих признак «красноты» в китайском языке / Фу Хуайцин [Электронный ресурс]: rffi/default.asp? doc_id=4778
14. Яворская, Г. М. Перспективная лингвистика как дискурс: язык, культура, власть : дис. канд. филолог. наук .К. 2000.
15. Джусупов М. Терминологическая дифференциация дисциплин диахронического и синхронического сравнительного изучения родственных языков родственных языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.2014.
16. Сливчикова Ю.В. «Цвет в политическом костюме как инструмент манипулятивного воздействия в газетно-публицистическом дискурсе” // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория Языка. Семиотика. Семантика.2016.
17. У Пэйхуа. Семантика цветообозначения желтый в китайской и русской лингвокультурах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018.
18. Бугаева И.В. “Прецедентный топоним как политический символ”//Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.
19. Радович М. “Топонимы, катойконимы и топонимические прозвища Бразилии: морфологический и культурологический аспекты”//Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Теория Языка. Семиотика. Семантика.
20. Ленинцева В.А., Бурукина Т.Н. “Прецедентные имена китайской национальной культуры”//Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Теория Языка. Семиотика. Семантика.
21. Wilke J.Grundzüge der Medien und Kommunikationsgeschichte: Von den Anfängen bis ins 20. Köln . Weimar, 2000. S. 2
22. 《延禧攻略》是“莫兰蒂”还是“中国色“ («Янь Си рейдеры »-Это цвет"Моранди" или «китайский цвет») [[Электронный ресурс]]. URL:/ https://www.sohu.com/a/248130645_661296
23. 《延禧攻略》明明就是中国色!(«Янь Си рейдеры »,очевидно, китайский цвет!) [[Электронный ресурс]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1609592183196467035&wfr=spider&for=pc
24. 《延禧攻略》中火爆了的中国色,竟藏着美了千年的风景! (Китайском цвете в «Янь Си рейдеры »скрывают красоту тысячелетнего пейзажа!) [[Электронный ресурс]]. URL:/ http://www.sohu.com/a/250553260_349219
25. 《延禧攻略》中的最美中国色,比莫兰迪色更多一层诗情画意!(Китайском цвете в «Янь Си рейдеры » красивнее чем цвет Моранди!) [[Электронный ресурс]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1608655501000162532&wfr=spider&for=pc
26. 《延禧攻略》配色根本不是莫兰迪色(Цвет в «Янь Си рейдеры »‒ это не цвет Моранди)[[Электронный ресурс]]. URL:/ https://www.bilibili.com/read/cv927685?from=search
27. 赭石色—新浪博客(Охра цвет-Sina blog)[[Электронный ресурс]]. URL:/ http://blog.sina.com.cn/s/blog_487015050100drr9.html
28. «延禧攻略»最美中国色(Самый красивыйкитайский цвет в «Янь Си рейдеры»)[[Электронный ресурс]]. URL:/ http://www.sohu.com/a/249656483_268540
29. 《延禧攻略》根本不是莫蘭迪色!一窺「中國傳統國畫色」的神秘灰色調(Цвет в «Янь Си рейдеры » ‒ это не цвет Моранди! Проблеск "традиционной китайской живописи цвета" таинственного серого тона)Электронныйресурс. URL:/ https://www.cosmopolitan.com/tw/fashion/news/g22731925/story–of–yanxi–palace–chinese–ancient–color/
30. 被传统中国色美哭!《延禧攻略》配色了解下(Очень красивыйтрадиционный китайский цвет ! Понимание цвета в «Янь Си рейдеры »)[[Электронный ресурс]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1610726129203317507&wfr=spider&for=pc
31. 看《延禧攻略》,我发现了人类一直以来最想要的颜色(В «Янь Си рейдеры », я нашел цвет, который вы хотите)[[Электронный ресурс]]. URL:/ http://www.sohu.com/a/244348763_553178
32. 《延禧攻略》中毁掉高贵妃的“万紫千红”竟然是非物质文化遗产!("Пурпур "в «Янь Си рейдеры » оказались нематериальным культурным наследием!)[[Электронный ресурс]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1608245934647640393&wfr=spider&for=pc
33. 色彩本身并无特定的意义,根据人们的某种观念,反映了社会传统(Цвет сам по себе не имеет особого значения, по мнению некоторых людей, отражает социальную традицию)[[Электронный ресурс]]. URL:/ http://www.crosslinking.cn/gpp/364941_62408_249_1.html
References
1. Andreeva, K. A. Tekst v zerkale filologii // Filologiya na rubezhe XX–XXI vekov. Perm', 1996.
2. Arutyunova, N. D. Diskurs // Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' / Red. Yartseva V. N. M.: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. S. 136–137
3. Babayan, V.N. Kriticheskii analiz teorii diskursa v plane ucheta molchashchego nablyudatelya // Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik. 2001. № 2. [Elektronnyi resurs]: www.yspu.yar.ru/vestnik/ novye_Issledovaniy/2_6/ Data obrashcheniya: 27.11.2018
4. Borbot'ko, V.G. Printsipy formirovaniya diskursa. Ot psikholingvistiki k lingvosinergetike Izd. 4e. M.Knizhnyi dom «Librokom», 2011. C. 52.
5. Vezhbitskaya, A. Oboznacheniya tsveta i universalii zritel'nogo vospriyatiya . //Yazyk. Kul'tura. Poznanie . M. Russkie slovari, 1997. C.240
6. Greimas A. Ob''yasnitel'nyi slovar' teorii yazyka // Kurte Zh. Semiotika. M. Raduga, 1983. S. 483-550, C. 488
7. Deik, vann T. A. Yazyk. Poznanie. Kommunikatsiya //M. Profess, 1989.
8. Dobrosklonskaya, T. G. Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izucheniyu yazyka SMI (Sovremennaya angliiskaya mediarech'): ucheb. Posobie.M.2008. S. 202
9. Novikov Filipp Nikolaevich «Tsvetooboznacheniya kak kul'turnye kody. Leksicheskii massiv tsvetooboznachenii v russkom, angliiskom i frantsuzskom yazykakh» // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya Yazyka. Semiotika. Semantika. 2014.
10. Mironova, L. N. Uchenie o tsvete // Minsk, 1993. S.463
11. Mironova, H. H. Diskurs–analiz otsenochnoi semantiki .M. Tezaurus, 1997.
12. Ufimtseva, A. A. Tipy slovesnykh znakov .M. Nauka, 1974. S.206
13. Fu Khuaitsin. Analiz slov, oboznachayushchikh priznak «krasnoty» v kitaiskom yazyke / Fu Khuaitsin [Elektronnyi resurs]: rffi/default.asp? doc_id=4778
14. Yavorskaya, G. M. Perspektivnaya lingvistika kak diskurs: yazyk, kul'tura, vlast' : dis. kand. filolog. nauk .K. 2000.
15. Dzhusupov M. Terminologicheskaya differentsiatsiya distsiplin diakhronicheskogo i sinkhronicheskogo sravnitel'nogo izucheniya rodstvennykh yazykov rodstvennykh yazykov // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika.2014.
16. Slivchikova Yu.V. «Tsvet v politicheskom kostyume kak instrument manipulyativnogo vozdeistviya v gazetno-publitsisticheskom diskurse” // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya Yazyka. Semiotika. Semantika.2016.
17. U Peikhua. Semantika tsvetooboznacheniya zheltyi v kitaiskoi i russkoi lingvokul'turakh // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2018.
18. Bugaeva I.V. “Pretsedentnyi toponim kak politicheskii simvol”//Vestnik Rossiiskogo Universiteta Druzhby Narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika.
19. Radovich M. “Toponimy, katoikonimy i toponimicheskie prozvishcha Brazilii: morfologicheskii i kul'turologicheskii aspekty”//Vestnik Rossiiskogo Universiteta Druzhby Narodov. Seriya: Teoriya Yazyka. Semiotika. Semantika.
20. Lenintseva V.A., Burukina T.N. “Pretsedentnye imena kitaiskoi natsional'noi kul'tury”//Vestnik Rossiiskogo Universiteta Druzhby Narodov. Seriya: Teoriya Yazyka. Semiotika. Semantika.
21. Wilke J.Grundzüge der Medien und Kommunikationsgeschichte: Von den Anfängen bis ins 20. Köln . Weimar, 2000. S. 2
22. 《延禧攻略》是“莫兰蒂”还是“中国色“ («Yan' Si reidery »-Eto tsvet"Morandi" ili «kitaiskii tsvet») [[Elektronnyi resurs]]. URL:/ https://www.sohu.com/a/248130645_661296
23. 《延禧攻略》明明就是中国色!(«Yan' Si reidery »,ochevidno, kitaiskii tsvet!) [[Elektronnyi resurs]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1609592183196467035&wfr=spider&for=pc
24. 《延禧攻略》中火爆了的中国色,竟藏着美了千年的风景! (Kitaiskom tsvete v «Yan' Si reidery »skryvayut krasotu tysyacheletnego peizazha!) [[Elektronnyi resurs]]. URL:/ http://www.sohu.com/a/250553260_349219
25. 《延禧攻略》中的最美中国色,比莫兰迪色更多一层诗情画意!(Kitaiskom tsvete v «Yan' Si reidery » krasivnee chem tsvet Morandi!) [[Elektronnyi resurs]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1608655501000162532&wfr=spider&for=pc
26. 《延禧攻略》配色根本不是莫兰迪色(Tsvet v «Yan' Si reidery »‒ eto ne tsvet Morandi)[[Elektronnyi resurs]]. URL:/ https://www.bilibili.com/read/cv927685?from=search
27. 赭石色—新浪博客(Okhra tsvet-Sina blog)[[Elektronnyi resurs]]. URL:/ http://blog.sina.com.cn/s/blog_487015050100drr9.html
28. «延禧攻略»最美中国色(Samyi krasivyikitaiskii tsvet v «Yan' Si reidery»)[[Elektronnyi resurs]]. URL:/ http://www.sohu.com/a/249656483_268540
29. 《延禧攻略》根本不是莫蘭迪色!一窺「中國傳統國畫色」的神秘灰色調(Tsvet v «Yan' Si reidery » ‒ eto ne tsvet Morandi! Problesk "traditsionnoi kitaiskoi zhivopisi tsveta" tainstvennogo serogo tona)Elektronnyiresurs. URL:/ https://www.cosmopolitan.com/tw/fashion/news/g22731925/story–of–yanxi–palace–chinese–ancient–color/
30. 被传统中国色美哭!《延禧攻略》配色了解下(Ochen' krasivyitraditsionnyi kitaiskii tsvet ! Ponimanie tsveta v «Yan' Si reidery »)[[Elektronnyi resurs]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1610726129203317507&wfr=spider&for=pc
31. 看《延禧攻略》,我发现了人类一直以来最想要的颜色(V «Yan' Si reidery », ya nashel tsvet, kotoryi vy khotite)[[Elektronnyi resurs]]. URL:/ http://www.sohu.com/a/244348763_553178
32. 《延禧攻略》中毁掉高贵妃的“万紫千红”竟然是非物质文化遗产!("Purpur "v «Yan' Si reidery » okazalis' nematerial'nym kul'turnym naslediem!)[[Elektronnyi resurs]]. URL:/ https://baijiahao.baidu.com/s?id=1608245934647640393&wfr=spider&for=pc
33. 色彩本身并无特定的意义,根据人们的某种观念,反映了社会传统(Tsvet sam po sebe ne imeet osobogo znacheniya, po mneniyu nekotorykh lyudei, otrazhaet sotsial'nuyu traditsiyu)[[Elektronnyi resurs]]. URL:/ http://www.crosslinking.cn/gpp/364941_62408_249_1.html

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Современная лингвистка часто обращается к вопросу дешифровки семантики тех или иных единиц. Факторы возникновения коннотаций привлекают исследователей в первую очередь тем, что таким образом складывается объективное понимание языковой картины мира. Рецензируемая статья ориентирована на проблему цветовой семантики в русской и китайском языках. В частности семантики гидронимов с цветовым компонентом. Предмет изучения достаточно нов, актуален, интересен, ибо «названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов». «В разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Так, например, белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, любви чистоты и других близких к ним понятий: белый цвет – “символ добра, милосердия и любви”. Восприятие белого цвета в странах Востока – символ траура, смерти. Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого – либо события – черный платок траура и печали в русской культуре». Начало работы становится неким авторским комментированием-примером для рождения вероятного диалога с потенциальным читателем. Методология исследования вбирает потенциал современно науки – это этнолингвистика, психолингвистика, структурная семантика. Синтез подходов позволяет достаточно точно раскрыть тему работы. Примечательно для статьи ситуативное изучение цветовой символики, это правильный, объективный путь. Примеры, которые подобраны автором, нетривиальны; научный интерес к теме, следовательно, поддерживается включением полярных взглядов и позиций. Новизна сочинения заключает в том, что научные данные систематизируются, а на основе т.н. каталогизации в режиме сопоставления символики в русском и китайском языках вырабатывается устойчивое понимание принципиальной разницы культурных платформ. В целом текст однороден, стилистически универсален, большая часть терминологии используется контекстуально правильно. Исследование строится на возможном совмещении разных научных позиций, это, пожалуй, и есть главное достоинство работы. Материал может быть полезен и актуален при сравнительно-сопоставительном комментировании двух языковых систем. Большая часть тезисов объективна, например, «символика цвета и связанные с этим переносы, определяются культурными, национальными, религиозными традициями, избранием определенного цвета как олицетворения власти правителей», «данные словарей (этимологического словаря китайского словаря и словаря современного китайского языка) позволяют нам выделить две подгруппы продуктивных переносных употреблении слов-цветообозначений», «абстрактные цветообозначения – это слова, которые наиболее обобщенно называют цвет. Кроме этой способности, они отличаются определенными качествами, которые обеспечивают эти возможности. Эти слова не связаны с производящей основой (не вызывают никаких ассоциаций), имеют неограниченную сочетаемость, стилистически нейтральны». В целом тема работы раскрыта, исследовательские задачи решены. Завершает статью вывод, в котором обозначено, что «с точки зрения символики этих цветов, хотя в разных культурах цветовая символика и цветная топонимика имеют одно и то же значение, но некоторые из них различны, поэтому мы должны полностью рассмотреть культурный контекст и содержание, содержащееся в цветных словах, понять истинный смысл этих цветных слов, и в сочетании с соответствующим контекстом китайско-российской культуры…». Библиографический список достаточен, включение работ Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А. Греймаса, Т. ван Дейка и других исследователей свидетельствует об умении автора выявлять необходимые источники для собственной практической пользы. Содержательная часть работы информативна, стоит отметить и внимательное отношение автора к своим оппонентам, так как по ходу научной наррации это представлено достаточно естественно. Текст не нуждается в специальной правке, общие требования по оформлению работы учтены. Статья «Цветовая символика в русском и китайском языках и семантика гидронимов с цветовым компонентом» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».