Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

К вопросу о продуктивности греко-латинских терминоэлементов в немецкой ветеринарной терминосистеме

Хакимова Гюльнара Ансаровна

кандидат педагогических наук

заведующая кафедрой иностранных и русского языков, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА имени К.И. Скрябина» (ФГБОУ ВО МГАВМиБ – МВА имени К.И. Скрябина)

109472, Россия, г. Москва, ул. Акад. Скрябина, 23

Khakimova Giulnara

PhD in Pedagogy

Head of the department of Foreign and Russian languages, Docent, Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnology named after K. I. Skryabin

109472, Russia, g. Moscow, ul. Akad. Skryabina, 23

g.khakimowa@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.3.32617

Дата направления статьи в редакцию:

08-04-2020


Дата публикации:

15-04-2020


Аннотация: Предметом исследования выступают служебные терминоэлементы греко-латинского происхождения, выделенные нами на данном этапе исследования из немецких однословных ветеринарных терминов. Рассматривается проблема словотворчества в ветеринарной терминосистеме немецкого языка на основе использования терминологического материала классических языков. Целью нашей работы является выявление наиболее продуктивных морфологических способов словообразования, основанных на аффиксации, словообразовательной активности служебных греко-латинских терминоэлементов при образовании производных ветеринарных терминов в немецком языке, а также рассмотрение семантики наиболее частотных начальных и конечных терминоэлементов. Основными методами исследования послужили метод морфемного и словообразовательного анализа, математико-статистический метод определения продуктивности морфологических способов словообразования и частотности употребления греко-латинских терминоэлементов, метод лингвистического наблюдения и описания семантики наиболее частотных терминоэлементов. На основе анализа корпуса фактического материала автор приходит к выводу, что наиболее продуктивным из морфологических способов словообразования как имен существительных, так и имен прилагательных является префиксально-суффиксальный способ. Новизна исследования заключается в выявлении наиболее частотных начальных и конечных служебных терминоэлементов, встречающихся в подъязыке ветеринарии в немецком языке в однословных производных терминах. Рассмотрены значения словообразовательных элементов греко-латинского наследия с высокой активностью употребления.


Ключевые слова:

немецкая ветеринарная терминосистема, морфологические способы словообразования, аффиксация, однословный термин, греко-латинские терминоэлементы, суффиксы греко-латинского происхождения, префиксы греко-латинского происхождения, префиксальный способ словообразования, суффиксальный способ словообразования, префиксально-суффиксальный способ словообразования

Abstract: The subject of this research is the auxiliary terminological elements of Greek-Latin origin, determined by the author at the current state of study from the German one-word veterinary terms. The article considers the problem of word creation within the veterinary terminological system of German language using the terminological material of classical languages. The goal consists in identification of the most efficient morphological ways of word creation based on affixation, derivational activity of auxiliary Greek-Latin terminological elements in creation of derivative veterinary terms in German language, as well as review of the semantics of most frequent initial and completive terminological elements. Based on the analysis of the corpus of factual material, the author concludes that the most efficient out of morphological ways of derivatives of nouns and adjectives is the prefix-suffix method. The novelty of this research consists in determination of the most frequent initial and completive auxiliary terminological elements in German veterinary sublanguage among one-word derivatives.


Keywords:

German veterinary term system, morphological ways of word formation, affixation, one-word term, the Greco-Latin terminability, Greek-Latin suffixes, prefixes of Greek-Latin origin, prefix word-formation process, suffixing method of word formation, prefix-suffix method of word formation

Наметившаяся в последние десятилетия интернационализация науки и образования обусловливает устойчивое внимание к изучению разных способов пополнения терминологии, одной из задач которой является фиксация понятий и явлений, возникающих в результате роста качественно новых научных достижений, в том числе в области ветеринарно-биологических наук. В связи с этим по-прежнему остается актуальной проблема изучения и упорядочения терминологии разных наук, систематизации и классификации заключенных в ней понятий, созданной на греко-латинском наследии.

Современная ветеринарная терминология, состоящая из трех основных разделов: анатомо-гистологического, клинического и фармацевтического, включает в себя огромное количество научных понятий, являющихся предметом исследования различных научных дисциплин, что в совокупности образует богатейшую ветеринарную микротерминосистему в рамках медицинской терминологии. В этой связи нам представляется интересным рассмотреть частотность употребления греко-латинских терминоэлементов, используемых при образовании ветеринарных терминов в немецком языке. Объектом исследования данной работы является ветеринарная терминосистема немецкого языка. Предметом исследования выступают служебные терминоэлементы греко-латинского происхождения, выделенные нами на данном этапе исследования из немецких однословных ветеринарных терминов (= терминов-слов), являющихся аффиксальными, т. е. основа которых содержит корень и аффиксы, и относящихся к именам существительным или именам прилагательным. Целью нашей работы является выявление наиболее продуктивных морфологических способов словообразования, основанных на аффиксации, а также наиболее часто употребляемых служебных греко-латинских терминоэлементов при образовании ветеринарных терминов в немецком языке и рассмотрении их семантики. Источниками настоящего исследования послужили двуязычный ветеринарный словариь [4] и одноязычный лексикон по ветеринарной медицине [38]. Корпус исследуемых единиц, отобранный методом сплошной выборки, составил 1662 терминологические единицы. В своей работе мы руководствовались методом морфемного и словообразовательного анализа, математико-статистическим методом определения частотности употребления греко-латинских терминоэлементов, методом лингвистического наблюдения и описания семантики наиболее частотных терминоэлементов.

К проблеме изучения процессов терминообразования и способов заимствования терминов обращались многие лингвисты, среди прочего изучавшие терминоэлементы греко-латинского происхождения в связи с тем, что еще начиная с античности медицинская терминология, включающая в себя и нами рассматриваемую, стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Среди них А. А. Реформатский, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, В. В. Виноградов, В. П. Григорьев, В. А. Татаринов, В. П. Даниленко, С. М. Гринев-Гриневич, А. В. Суперанская, Л. Ю. Буянова, Ж. Багана, Е. Н. Таранова, В. В. Иванов, В. А. Собянина, С. В. Швецова и др. Так, А. А. Реформатский, говоря о значении интернационального фонда в образовании огромнейшего пласта терминов в той или иной сфере науки и техники, писал: «Античное наследство существует в виде и слов, и их осмысленных словообразовательных элементов и никому уже давно не «принадлежат», то использовать его могут все, т. е. любой народ, любая нация, приспособляя к внутренним законам своего языка, т. е. осваивая эти слова и словообразовательные комбинации по законам своей грамматики и фонетики» [25, с. 122-123].

В вопросе образования терминов на греко-латинской основе согласимся с мнением В. П. Григорьева, который справедливо утверждает, что они появляются «путем своеобразного ‟обратного калькированияˮ < …> сочетаний слов, обозначающих те признаки, которые представляются авторам новых терминов наиболее существенными или показательными в новых предметах и явлениях, вовлекаемых в научный , культурный и вообще – жизненный обиход» [9, с. 70].

В начале анализа фактического материала считаем необходимым выяснить, что понимают лингвисты под понятием «термоэлемент». Научный дискурс по определению понятия «терминоэлемент» ведут многие исследователи, в том числе Д. С. Лотте, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, В. М. Лейчик, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева и др. Само понятие терминоэлемента ввел Д. С. Лотте, который под терминоэлементами понимает «слова, имеющие самостоятельное значение и входящие в состав простого или сложного термина…» [23, с. 15]. В дальнейшем Д. С. Лотте уточнил свое понимание терминоэлемента, пояснив, что «...любой термин-словосочетание, или термин-слово, или, наконец, часть (частичка) термина-слова, не делимые в терминологически-смысловом отношении, мы будем называть элементом термина» [23, с. 88].

А. В. Суперанская, Н. В. Подольская и Н. В. Васильева считают, что в основе терминоэлемента заложен смысловой анализ термина и его составляющих компонентов. Для понимания терминоэлемента, по их мнению, существует подход, базирующийся «на анализе линейной структуры термина, вследствие чего терминоэлементы определяются экстенсиональным образом как чисто формальные компоненты термина» [29, с. 102]. Такое же понимание терминоэлемента прослеживается в работах В. П. Даниленко, подразумевавшей под терминоэлементом «широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему, слово в составе терминологического словосочетания, символы, цифры, графические знаки, включаемые в особый тип символо-слов» [Цит. по: 19, с. 84-85]. Лингвист относит греко-латинские терминоэлементы к стандартным терминоэлементам, представляющим собой наиболее частотные по использованию и по значению готовые структурные элементы, с помощью которых создаются специальные наименования. Далее В. П. Даниленко поясняет, что «значительный пласт любой национальной терминологии составляют наименования, созданные на основе интернационального фонда, представляющего собой слова и морфемы классических, ныне мертвых, греческого и латинского языков. Сами термины, созданные от греко-латинских корней и словообразующих морфем (аффиксов и аффиксоидов), также, как правило, становятся международными терминами» [13, с. 33]. Будучи достоянием всех языков, терминоэлементы универсальны. Соответственно, морфологическая членимость термина в большинстве случаев понятие условное, если подходить к ней с позиций какого-либо конкретного языка. Это подтверждается результатом членения слова, которое зачастую не поддается ясному морфологическому определению по законам конкретного языка. Таким образом, говорить о греко-латинских терминоэлементах как равноправных морфемах какого-либо конкретного языка невозможно. Далее, говоря о преимуществах использования греко-латинского наследия в процессах терминотворчества, В. П. Даниленко придерживается мнения, что их «словообразовательные возможности практически структурно не ограничены. С их помощью путем простого присоединения легко создаются составные наименования во многих отраслевых терминологиях» [12, с. 82].

Дискуссия о толковании терминоэлемента продолжается другими исследователями, придерживающимися мнения, что о явно выраженном терминологическом значении можно говорить только в составе целого термина. В отличие от целого термина терминоэлемент указывает на определенное терминологическое поле, не выражая понятия в целом. Так, Т. Л. Канделаки уточняет определение терминоэлемента, данного Д. С. Лотте, считая, что «терминоэлементы – это значащие части терминов, обусловленные признаками выражаемого термином понятия» [Цит. по: 29, с. 101].

В. М. Лейчик, в свою очередь, выделяет пять признаков, которым должен соответствовать терминоэлемент, а именно неделимость, соответствие обозначаемому понятию или его признаку, зависимость от определенной терминосистемы, зависимость от терминосистемы либо данной отрасли знания, либо смежной или базовой отрасли знания, выделимость в составе термина. В последнем признаке, как считает В. М. Лейчик, «состоит отличие терминоэлемента от термина: терминоэлемент может быть частью слова или зависимым словом в словосочетании; термин же представлен либо словом, либо словосочетанием» [19, с. 85].

А. В. Суперанская, Н. В. Подольская и Н. В. Васильева представляют терминоэлемент в виде трех составляющих в структуре термина, а именно терминоэлементов, выделяемых посредством морфологического членения термина-слова, синтаксического членения термина-словосочетания и изобразительно-графического членения [29, с. 102]. Однако лингвисты уточняют, что понятие терминоэлемента должно распространяться только на латино-греческие компоненты в искусственно созданных терминах в отличие от нормального членения слова естественного языка. А. В. Суперанская и др. отмечают, что к терминам, образованным из латино-греческих терминоэлементов, традиционное деление на корень, префикс, суффикс неприменимо. По их мнению, они состоят из смысловых и служебных терминоэлементов. Смысловые терминоэлементы, в свою очередь, отбираются из состава слов латинского и греческого языков, до известной степени сохраняя их лексическое содержание и при заимствовании в национальные языки подвергаясь лишь незначительной адаптации, преимущественно фонетической. К служебным терминоэлементам классических языков А. В. Суперанская и др. относят префиксы и суффиксы, которые «регулярно повторяясь в определенных терминологических рядах, обретают свое особое, терминологическое значение, теряя прежнее структурное значение, присущее им в языках-источниках» [29, с. 103]. Таким образом, лингвисты считают, что «терминоэлемент, в отличие от целого термина, не выражает понятия, но лишь обычно указывает на определенное терминологическое поле» [29, с. 101], а простой термин в целом может состоять из одного смыслового терминоэлемента или из сочетания смыслового и одного или нескольких служебных терминоэлементов.

Вслед за А. В. Суперанской и др. мы делим греко-латинские терминоэлементы на смысловые, сохраняющие до известной степени свое лексическое значение, и служебные, подразделяемые на начальные и конечные, представляющие собой минимальную структурную единицу термина (префикс, суффикс) с фиксированным значением, участвующую в терминообразовании и являющуюся словообразующей морфемой в составе производных слов. Следует особо отметить, что в рассматриваемой терминосистеме анатомические термины происходят от латинских слов, а клинические – от греческих, поэтому существует понятие греко-латинских дублетов, поскольку латинизированные элементы, употребляемые в анатомической терминосистеме, имеют греческие эквиваленты в клинической терминосистеме. Таким образом, латинские и греческие обозначения анатомических структур, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетами (эквивалентами).

Основное внимание на данном этапе исследования мы обратили на производные термины, образованные морфологическими способами терминообразования, в основе которых лежит аффиксация. В словаре О. С. Ахмановой приводится следующее определение аффиксации: «Морфологический процесс (соотв. явление), заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам» [2, с. 58]. По свидетельству Д. С. Лотте «роль суффиксов и префиксов в научно-технической терминологии чрезвычайно важна. Правильное их использование позволяет, не прибегая к громоздким словосочетаниям, словесно сближать понятия, находящиеся на одной классификационной ступени, и разделять те понятия, которые принадлежат к разным терминологическим категориям» [22, с. 96]. Производные слова в корпусе нашего исследования представлены терминами-существительными и терминами-прилагательными, образованными префиксальным способом, при котором производный термин состоит из префикса и корня, например, Iso + top, n – изотоп; суффиксальным, при котором термин состоит из корня и суффикса, например, Enter + itis, f – колибактериоз телят (инфекционное заболевание) и префиксально-суффиксальным способом, в основе которого лежит присоединение к корню префикса и суффикса [10, с. 129-135].

Изложим основные результаты исследования служебных терминоэлементов на предмет частотности их употребления при образовании немецких ветеринарных терминов. В ходе выборки языкового материала было выявлено 1662 лексические единицы, из них 1403 имен существительных и 258 имен прилагательных, в образовании которых участвуют 66 начальных служебных терминоэлементов (префиксов): а-/an-, аb-, aero-, аllo-, ana-, ante-, anti-, auto-, bio-, chemo-, de-, di-, dia-, dis-, dys-, ek-, endo-, epi-, ex-, extra-, exo-, geo-, hemi-, hetero-, homo-, hydro-, hyper-, hypo-, in-, inter-, intra-, iso-, kon- (ko-/co-, kom-, kol-, kor-), makro-, meso-, meta-, mikro-, mono-, multi-, myko-, myo-, myxo-, nekr(o)-, neo-, ob-, pan-, para-/par-, per-, peri-, poly-, post-, prä-/prae-, pro-, proto-, pseudo-, re-, retro-, semi-, sub-, super-/supra-, syn-/sym-, tetra-, thermo-, trans-, ultra-, uni-, а также 38 конечных служебных терминоэлементов (суффиксов): -al, -ant/-ent/-ient, -anz/-enz, -ar/-är, -ase, -at, -ell/-iell/-uell, -em, -ese, -et, -gen, -gramm, -iasis, -id, -ie, -ik, -ikum, -ille, -in, -ion/-on, -ist, -is/-itis, -ismus, -iv, -ment/-ement, -oid, -om, -or/-tor/-ator, -ose, -osis, -phag, -phil, -skop, -tät/-ität, -tion/-ation, -um/-ium, -ur/-tur/-atur, -us/-ius. Согласно проведенному анализу, 73 лексические единицы образованы префиксальным способом словообразования, 400 лексических единиц образованы при помощи суффиксального способа словообразования и 1189 лексических единиц – с помощью префиксально-суффиксального способа как представлено в таблице 1.

Таблица 1. Морфологические способы словообразования, принимающие участие в образовании немецких ветеринарных терминов

Способы словообразования

Имена существительные

Имена прилагательные

Итого

Префиксальный способ

44 (2,6 %)

29 (1,7 %)

73 (4,4 %)

Суффиксальный способ

348 (21 %)

52 (3,1 %)

400 (24,1 %)

Префиксально-суффиксальный способ

1012 (60,9 %)

177 (10,6 %)

1189 (71,5 %)

ИТОГО:

1403 (84,5 %)

258 (15,5 %)

1662 (100 %)

Анализ примеров фактического материала исследования на предмет изучения структурной формы терминов показал, что при помощи префиксального способа образовано 44 существительных, что составляет 2,6 % от общего корпуса исследования (см. табл. 1), и 29 прилагательных (1,7 % от общего языкового материала). В дальнейшем процентное соотношение количества терминов, образованных тем или другим способом словообразования, будет приводиться в скобках. Как видно из фактического материала префиксальный способ словообразования более характерен для терминов-существительных. При помощи суффиксального способа образовано 348 имен существительных (21 %) и 52 лексические единицы, являющиеся именами прилагательными (3,1 %). Как видно из анализа, суффиксальный способ является более продуктивным способом словообразования по сравнению с префиксальным. Количество имен существительных и имен прилагательных, образованных суффиксальным способом, значительно превышает количество лексических единиц, образованных префиксальным. По данным нашего исследования образование 1189 лексических единиц, из них 1012 имен существительных (60,9 %) и 177 имен прилагательных (10,6 %) реализуется префиксально-суффиксальным способом, что позволяет нам считать его ведущим способом терминообразования как существительных, так и прилагательных.

Рассмотрим наиболее продуктивные начальные и конечные греко-латинские терминоэлементы, принимающие участие в словообразовании ветеринарной терминосистемы в немецком языке, с семантической точки зрения. Наиболее продуктивными начальными терминоэлементами являются следующие. Лидирующую позицию среди всех начальных служебных терминоэлементов занимает префикс греческого происхождения para-/par-, [26, c. 339], как показано в таблице 2. Он участвует в образовании 66 терминологических единиц (3,9 %), из них 63 являются существительными и 3 лексические единицы – прилагательными. Следует заметить, что только 3 лексические единицы, являющиеся именами существительными, образованы только префиксальным способом, например, dieParapest (derVögel) – псевдотуберкулез птиц, derParatyp – паратип. Имен прилагательных, образованных только при помощи префикса para-, не выявлено. В то же время обнаружено 63 лексические единицы, из них 60 существительных и 3 прилагательных, образованных префиксально-суффиксальным способом, где начальным терминоэлементом выступает префикс para-. Префикс para- соответствует в немецком языке префиксам «neben», «bei», имеет значение «рядом, вблизи, около (в сочетании с названием органа); псевдо-, похожее на» [14]. У данного префикса может происходить элизия, т. е. отпадение гласной «а» для удобства произношения, например, dieParotis– околоушная слюнная железа. В русском языке соответствует компоненту «пара-», обозначает в анатомической терминосистеме расположение рядом с органом [21, с. 72], называет клетчатку около или вокруг органа, отклонение от нормы, ложное, а также имеет значение «с двух сторон». Проиллюстрируем на примерах, dieParabursitis – парабурсит (воспаление тканей, окружающих синовиальную сумку), die Paracholera der Vögel – псевдотуберкулёз (ложный туберкулёз, родентиоз) птиц, die Parakolpitis – паракольпит (воспаление тканей около влагалища), paraumbilikal – околопупочный.

Высокая словообразовательная активность среди начальных терминоэлементов выявлена у префикса греческого происхожденияperi-, который задействован в образовании 59 терминологических единиц, что составляет 3,5 % от всего языкового массива, как представлено в таблице 2. Среди них 41 лексическая единица, являющаяся именами существительными, и 18 лексических единиц, относящихся к прилагательным. Отметим, что префиксальным способом с участием данного префикса образовано всего 2 существительных и 1 прилагательное (dasPeriost – периост (надкостница), das Perithel – перителий (слой клеток, окружающих капилляры), peripher – периферический). Большая часть лексических единиц с участием префикса peri- образована префиксально-суффиксальным способом. Префикс peri- имеет общее с префиксом para- значение «около, вокруг, кругом, со всех сторон» [7, с. 248] и обозначает расположение вокруг органа, в сочетании с названием органа обозначает наружную оболочку, капсулу, ткань, брюшину, покрывающую орган, соответствует в русском языке приставке «пери-». Таким образом, если к клиническому термину добавляется префикс peri-, это означает, что воспалением поражена покровная оболочка органа, например, diePeridektomie – перидэктомия, перитомия (рассечение конъюнктивы по окружности лимба), die Perinephritis – перинефрит (воспаление околопочечной капсулы), die Peritendinitis – перитендинит (воспаление оболочки сухожилия), perianal – перианальный (окружающий анальное отверстие), perkutan – перкутанный (через кожу). Отметим, что многозначные префиксы peri- и para- являются частичными синонимами в значении «вокруг, со всех сторон, около».

Таблица 2. Префиксы греко-латинского происхождения, наиболее часто используемые в ветеринарной терминосистеме немецкого языка

Греко-латинские префиксы

Имена существительные

Имена прилагательные

Итого

(количество/

процент)

para-

63

3

66 (3,9 %)

peri-

41

18

59 (3,5 %)

a-, an-

48

3

51 (3 %)

hyper-

44

1

45 (2,7 %)

de-

44

-

44 (2,6 %)

sub-

14

29

43 (2,6 %)

in-

26

10

36 (2,2 %)

endo-

34

1

35 (2,1 %)

hypo-

35

-

35 (2,1 %)

intra-

34

1

35 (2,1 %)

poly-

29

3

32 (1,9 %)

Достаточно продуктивным является префикс греческого происхождения а-/an- [26, с. 33] (см. табл. 2). Его доля участия в образовании лексических единиц составляет 3 % от общего корпуса исследования. С помощью данного начального терминоэлемента образовано 48 имен существительных, из них 1 существительное при помощи префиксального способа и 47 – при помощи префиксально-суффиксального. Среди прилагательных одно образовано при помощи префиксального способа и два – при помощи префиксально-суффиксального. Данный префикс соответствует в русском языке приставкам «а-», «не-», «без-», «бес-», придает существительным значение отрицания или недостаточности признака или качества, иногда противоположности, отсутствия чего-либо, лишения, невозможности, например, dieAphonie – афония, глухость, потеря звучности голоса при сохранении возможности говорить шёпотом; die Abasie – абазия, неспособность стоять (двигательное расстройство); die Anämie – анемия, малокровие (снижение концентрации гемоглобина в крови). У заимствованных прилагательных этот префикс имеет то же значение, например, abakteriell– абактериальный, неинфекционный; anormal – аномальный, отклоняющийся от нормы.

Следующую позицию по продуктивности среди начальных терминоэлементов занимает префикс греческого происхождения hyper- [26, с. 225], который участвует в образовании 45 терминологических единиц, из них 44 существительных и 1 прилагательное. Его доля участия в образовании ветеринарных терминов в немецком языке составляет 2,7 % от всего лексического материала. Обратим внимание, что префиксальным способом образовано по одному существительному и прилагательному. Большая часть лексических единиц образована префиксально-суффиксальным способом. Префикс hyper- соответствует в русском языке компоненту «гипер-», имеет ясную семантику и придает существительным в клинической терминологии значение превышения нормы, меры, усиление болезненного состояния, свойств или процессов. Синонимом префиксу hypep- выступает префикс греческого происхождения epi- в значении «выше нормы», «над чем-либо, сверху». Однако области употребления этих префиксов различны. Префикс hypep- используется в клинической терминологии в значении «выше нормы» для описания течения каких-либо состояний, свойств или процессов. В анатомической терминологии префикс hyper- не употребляется. Префикс же epi- используется как в клинической терминологии, так и в анатомической, указывая на расположение поверх анатомического образования [21, с. 72], например, derEpithalamus – самая дорсальная задняя часть таламического мозга, die Epiglottis – надгортанник. Проиллюстрируем на других примерах, dieHyperämie – гиперемия, dieHyperergie – гиперергия, повышение реактивности организма, dieHyperketonämie – гиперкетонемия. Прилагательным префикс hyper- придает также усилительное значение и может соответствовать в русском языке приставкам «сверх-», «ультра-», «гипер-», например, hypertonisch – гипертонический, hypertroph – гипертрофный.

Далее по убыванию стоит префикс латинского происхождения de- [26, с. 103], доля участия которого в образовании ветеринарных терминов составляет 2,6 %. В количественном отношении это составляет 44 лексические единицы, относящиеся к именам существительным. Прилагательных с этим префиксом не обнаружено. Отметим, что все существительные образованы префиксально-суффиксальным способом словообразования. Префикс de- соответствует в немецком языке префиксам «ab-», «weg-», «herab-», в русском языке – «де-», «дез-», «дис-» и придает немецким терминам в анатомической терминологии значение прекращения процесса, действие по удалению, отделению или устранению чего-либо, движение сверху вниз, например, die Delaktation – прекращение лактации, die Dekortikation – декортикация, die Dehelminthisation – дегельминтизация.

Незначительно уступает в плане частотности употребления предыдущему начальному терминоэлементу префикс латинского происхождения sub- (2,58 %) или subs-, suf-, sug-, sur-, sus- (перед буквами с, f, g, p он переходит соответственно в suc-, suf-, sug-, sup-). Всего выявлено 43 лексические единицы, из которых 14 существительных и 29 прилагательных. За исключением одного выявленного прилагательного, который образован префиксальным способом (subakut), остальные термины образованы с помощью префиксально-суффиксального способа, например, die Subalimentation – недостаточное (неполноценное) кормление, die Submineralisation – недостаток минеральных солей в организме, subchondral – субхондральный (подхрящевой), subletal – сублетальный (полулетальный). Данный терминоэлемент обозначает в целом нахождение под чем-либо, внизу/снизу или подчинение, зависимость, вторичность, неполноту. В анатомической терминосистеме означает расположение под анатомическим образованием или уменьшение, зачастую соответствует компонентам «суб-», «под-», например, dieSuböstrie – субэструс (ослабленная течка), die Subluxation – подвывих (неполный вывих), die Subinfektion – субинфекция (проникновение в организм и последующая гибель возбудителя), subabdominal – субабдоминальный (подбрюшной). Обратим внимание, что у данного префикса и префикса латинского происхождения infra- (= unterhalb) существует общее значение «под-». В анатомической терминологии префикс infra- обозначает расположение ниже данного анатомического образования [21, с. 72], а при клиническом терминообразовании имеет значение «меньше, в меньшей степени», например, dieInfraorbitalsinusitis – подглазничный синусит. Префикс sub- противопоставляется латинскому префиксу super- в терминах, обозначающих слабую или высшую степень состояния или процесса, например, subakut – подострый (процесс), однако в то же время данный префикс может противопоставляться префиксу греческого происхождения epi-, когда обозначает расположение чего-либо, например, subdermal – подкожный, subchondral – субхондральный (подхрящевой), subdental – субдентальный (подзубной).

Несмотря на то, что начальные терминоэлементы in-, endo-, intra-, hypo-, poly- менее продуктивны при образовании производных терминов по сравнению с вышеописанными, в целом, их частотность также высока. Префикс латинского происхождения in- [26, с. 240], а также его разновидности il-, im-, ir-, при помощи которого образовано 36 терминоогических единиц, из них 26 существительных и 10 прилагательных, соответствует немецким префиксам in, an, auf, hinein или nicht, ohne, un-. Он придает немецким терминам в анатомической терминосистеме движение внутрь, в клинической – значение отрицания, отсутствия, лишения, невозможности, противоположности («не-, без»), например, dieInadaption – инадаптация, неприспособленность, dieInaktivität – отсутствие активности, inapparent – инаппарантный, скрытый, бессимптомный. Также может обозначать препараты или специальные приспособления, вводимые внутрь организма, например, dieInstillation – вливание, закапывание, инстилляция. Начальные терминоэлементы endo- и intra- близки по значению и с помощью каждого из них образовано по 35 лексических единиц. Каждый их этих префиксов участвовал в образовании 34 существительных и 1 прилагательного. Префиксу латинского происхождения intra- (= innerhalb), имеющему в анатомо-гистологической терминологии значение «расположение внутри тканей органа», [21, с. 71] и префиксу греческого происхождения endo- со значением «расположение внутри полости органа» [21, с. 71] или «воспаление внутренней оболочки органа» [21, с. 109], т. е. оболочки, выстилающей внутреннюю поверхность полого органа, соответствуют в русском языке приставки «внутри-, интра-», например, dieIntrakutanprobe – внутрикожная проба, die Intrapalpebralprobe – интрапальпебральная проба (в диагностике сапа), intravasalвнутрисосудистый, dieEndokardose – фиброэластоз эндокарда, dieEndometritis – эндометрит (воспаление слизистой оболочки матки). На примере латинского префикса intra- и греческого endo- мы можем наблюдать явление абсолютной синонимии префиксов, что обусловлено использованием в ветеринарной терминосистеме двух классических языков с характерными для каждого из них словообразовательными элементами. Хотя бывают случаи частичной синонимии, когда многозначные префиксы совпадают только в одном или нескольких значениях.

Префикс греческого происхождения hypo- [26, с. 225], который задействован при образовании 35 лексических единиц, все из которых образованы префиксально-суффиксальным способом. Данный префикс соответствует в русском языке компоненту «гипо-» и придает существительным и прилагательным значение уменьшения признака, свойства, состояния, ослабления заболевания, например, dieHypodynamie – гиподинамия, слабость, der Hypogenitalismus – гипогенитализм, недоразвитие половых желез, die Hyposmie – гипосмия, ослабление обоняния, hypotonisch – гипотонический. Префикс греческого происхождения poly- [26, с. 343] использовался для образования 32 лексических единиц. Он служит в клинической терминосистеме для образования дериватов со значением множественности, многообразия, разнообразия состава чего-либо, показывает на количественное увеличение («больший, чем в норме). Он соответствует в русском языке компонентам «поли-, много-», например, die Polyarteriitis – полиартериит (множественное воспаление артерий), die Polydaktylie – полидактилия (увеличенное количество пальцев), die Polymastie – полимастия, гипермастия (избыточное число молочных желёз), polyhostal – полигостальный, многохозяинный. Остальные начальные терминоэлементы участвуют в образовании терминов гораздо в меньшей степени, поэтому на них мы не будем останавливаться.

Таким образом, как показал анализ начальных терминоэлементов, к числу самых продуктивных префиксов греко-латинского происхождения, участвующих в образовании однословных ветеринарных терминов, относится префикс para-, который участвует в образовании имен существительных в большей степени префиксально-суффиксальным способом. Анализ корпуса языкового материала выявил, что данный префикс придает производным терминам анатомической терминосистемы значение расположения рядом с органом или отклонение от нормы, а также значение «с двух сторон». Наибольшая словообразовательная активность при образовании имен прилагательных наблюдается у начального терминоэлемента sub-, который придает терминам значение расположения под анатомическим образованием, а также значение подчинения, зависимости, вторичности.

Несмотря на огромное количество начальных терминоэлементов, многие из них являются малочастотными словообразовательными терминоэлементами. Префиксально-суффиксальный способ является самым продуктивным способом словообразования в немецкой ветеринарной терминосистеме. Суффиксальный способ значительно уступает по продуктивности префиксально-суффиксальному. Наименьшую продуктивность продемонстрировал префиксальный способ словообразования.

Проанализируем теперь продуктивность конечных терминоэлементов при образовании ветеринарных терминов. Наибольшая продуктивность в словообразовании наблюдается у следующих суффиксов. Суффикс латинского происхождения -tion (-ation), участвующий в образовании 255 терминологических единиц, относящихся к именам существительным, проявил самую высокую словообразовательную активность среди конечных терминоэлементов, как видно из таблицы 3. Доля его участия в образовании терминов в области ветеринарии составляет 13,5 % от всего корпуса языкового материала. Следует заметить, что 55 лексических единиц из данного количества образовано суффиксальным способом, например, die Zirkulation – кровообращение, циркуляция, кругооборот; dieOxidation – окисление, оксидирование, а 200 – префиксально-суффиксальным, например, dieHeteroinfektion – гетероинфекция, экзогенная инфекция, dieHydroaspiration – гидроаспирация (скопление воды в альвеолах лёгких). Он служит для образования существительных женского рода и придает существительным в анатомической терминосистеме значение действия, явления, состояния как результата действия, например die Ablaktation – прекращение секреции, отъём сосунов, die Deletion – делеция (хромосомная мутация), dieObduration – отвердение ткани, обдурация.

Высокая продуктивность выявлена также у конечного терминоэлемента -ie, являющегося суффиксом латинского происхождения. Его частотность использования составляет 12,7 % от общего массива терминов, что составило 211 лексических единиц. Из них 14 терминов образовано суффиксальным способом, например, dieChirurgie – хирургия, die Bakteriämie – бактериемия (наличие бактерий в крови), и 197 терминологических единиц образовано при помощи префиксально-суффиксального способа, например, dieBiozönologie –биоценология, dieDesmotomie – десмотомия (рассечение связки). Данный префикс восходит к -ia, был позаимствован французским языком, далее немецким. Служит для образования существительных женского рода. В ветеринарной терминосистеме немецкого языка слова, образованные с помощью суффикса -ie, обозначают науки, отрасли, дисциплины, заболевания, болезненные состояния, процессы и явления, методы и способы лечения или исследования, например, dieBakteriologie – бактериология, dieHomologie – гомология, dieEkotoxikologie – экотоксикология (раздел токсикологии, изучающий особенности круговорота токсических веществ).

Таблица 3. Суффиксы греко-латинского происхождения, наиболее часто используемые в ветеринарной терминосистеме немецкого языка

Суффиксы греко-латинского происхождения

Соответствие в русском языке

Итого (лексических единиц)

Примеры

Суффиксы существительных

-tion

соответствует в русском языке суффиксу «-ци(а)» (в словах на -ция, -ация)

225 (13,5 %)

die Ablaktation – прекращение секреции, отъём сосунов,

dieObduration – отвердение ткани, обдурация

-ie

соответствует в русском языке суффиксу «-и(а)» (в словах на -ия)

211 (12,7 %)

dieBakteriologie – бактериология,

diePlegie – паралич (отсутствие двигательной функции)

-is, -itis

соответствует в русском языке суффиксу «-ит»

176 (10,6 %)

die Abomasitis – абомазит (воспаление сычуга),

dieOmasitis – воспаление книжки

-ose

соответствует в русском языке суффиксам «-ез», «-оз»

139 (8,4 %)

die Akarapidose – акарапидоз, клещевая болезнь, акароз, болезнь св. Уайта (инвазионное заболевание пчёл),

die Cooperiose – коопериоз (инвазионное заболевание крупного рогатого скота)

-tät, -ität

соответствует в русском языке суффиксам «-ость», «-ство» и «-(и)тет»

63 (3,8 %)

dieFekundität – плодовитость,

dieInfektiosität – инфекционность, инвазивность

-ismus

соответствует в русском языке суффиксу «-изм»

59 (3,5 %)

derBotulismus – ботулизм,

derBromismus – бромизм, хроническое отравление бромом

-um, -ium

соответствует в русском языке суффиксам «-ий», «-ия»

41 (2,5 %)

dasRostrum – клюв, рыло,

das Coprodeum – передний (краниальный) отдел клоаки у птиц

-osis

соответствует в русском языке суффиксу «-оз»

39 (2,3 %)

dieÖstrosis – эстроз, калгир, гир, кручак, ложная вертячка (инвазионное заболевание овец),

die Stipanosis – стипаноз, ковыльная болезнь

Суффиксы прилагательных

-al

соответствует в русском языке суффиксам «-альн(ый)», «-ск(ий)»

107 (6,4 %)

abdominal – брюшной, абдоминальный, epidermal – эпидермальный

-ar, -är

-ar соответствует в русском языке суффиксам «-арн(ый), -ярн(ый)», -är – суффиксу «-н(ый)»

40 (2,4 %)

plazentar – плацентный, perivaskulär – периваскулярный

Достаточно высокую продуктивность среди конечных терминоэлементов продемонстрировал суффикс латино-греческого происхождения -is/-itis[26, с. 247] (см. табл. 3), при помощи которого в клинической терминосистеме образовано 176 лексических единиц, все из которых являются существительными. В образовании прилагательных он не участвует. Доля данного конечного терминоэлемента в целом составила 10,6 % от всего корпуса слов. 81 лексическая единица образована суффиксальным способом, например, diePhrenitis – диафрагматит (воспаление диафрагмы), dieThelitis– телит (воспаление соска), а 95 – при помощи префиксально-суффиксального, например, dieEndokraniitis – наружный пахименингит, dieMyofasciculitis – миофасцикулит. Суффикс -is/-itis относится к терминоэлементам, часто используемым при образовании терминов в клинической терминологии. Как указывает С. А. Лин, впервые его использовал французский врач Франсуа Соваж (середина XVIII века) для создания термина peritonītis. Далее в 1800 г. был создан термин bronchītis. С тех пор суффикс стал самым продуктивным в клинической терминологии и образовал микросистему наименований воспалительных заболеваний [21, с. 109]. Данный суффикс служит в немецком подъязыке ветеринарии для образования имен существительных женского рода и обозначает заболевания, болезненное состояние организма, воспалительный процесс, например, dieKarditis – кардит (воспаление сердца), dieZystitis – цистит (воспаление мочевого пузыря), dieTarsitis – 1) тарсит (воспаление хряща века); 2. тарсит (воспаление костей заплюсневого сустава). Следует обратить внимание, что если процесс затрагивает оболочку органа, то к терминам обычно добавляется префикс peri-, а если в процесс вовлекается окружающая клетчатка, то префикс para-.

Суффикс греческого происхождения -ose [26, с. 337] с долей участия в 8,4 % от всего языкового материала, при помощи которого образовано 139 лексических единиц, стоит на четвертой позиции по продуктивности. Выявленные лексические единицы являются именами существительными. В образовании имен прилагательных суффикс -ose участия не принимает. 47 лексических единиц образовано при помощи префиксального способа, например, die Alkalose – алкалоз, die Chromatose – хроматоз (нарушение пигментации), в то время как большая часть – префиксально-суффиксальным, например, dieEndomitose – эндомитоз, dieMykotoxikose – микотоксикоз. Данный префикс служит для образования существительных женского рода. Термины с этим суффиксом обозначают болезни, явления или вещества, например, die Akarapidose – акарапидоз, клещевая болезнь, акароз, болезнь св. Уайта (инвазионное заболевание пчёл), die Cooperiose – коопериоз (инвазионное заболевание крупного рогатого скота), die Achromatose отсутствие пигмента (альбинизм).

Высокопродуктивным конечным терминоэлементом выступает суффикс латинского происхождения -al [26, с. 46], при помощи которого образовано 6,4 % терминов рассматриваемого материала в количестве 107 лексических единиц, все из которых являются именами прилагательными. Из них 7 прилагательных образовано суффиксальным способом, например, buckal – щёчный, относящийся к щеке, ротовой, относящийся ко рту, kranial – черепной, головной, и 100 имен прилагательных образовано префиксально-суффиксальным способом, например, retroperitonial – забрюшинный, intervertebral– межпозвонковый. Являющийся очень активным в словообразовательном процессе при образовании имен прилагательных, терминоэлемент -al в образовании существительных не используется. Суффикс -al был заимствован французским языком. Он служит для образования терминов-прилагательных. Придает прилагательным в анатомической терминосистеме значение принадлежности к чему-либо, соотнесенности с чем-либо, связи с чем-либо, например, abdominal – брюшной, абдоминальный, epidermal – эпидермальный.

Продуктивным считается также суффикс латинского происхождения -tät/-ität [26, с. 405], с помощью которого образовано 68 терминологических единиц (3,8 %). Из них 30 терминов образовано суффиксальным способом, например, dieFekundität – плодовитость, dieInfektiosität – инфекционность, инвазивность, dieMorbidität – заболеваемость, и 38 лексических единиц – префиксально-суффиксальным способом, например, dieAutoimmunität – аутоиммунитет, die Hyperaktivität – гиперактивность, повышенная активность, die Paramunität – параиммунитет. В образовании имен прилагательных данный суффикс не участвует. Он восходит к формам -itas/ -itatis и образует существительные только женского рода. Придает существительным исследуемой терминосистемы значение свойств, явлений, состояний, например, die Parasexualität – парасексуальность (в генетике микроорганизмов), die Pseudogravidität – псевдобеременность, ложная беременность.

Несколько уступает по степени продуктивности предыдущему суффикс латино-греческого происхождения -ismus [26, с. 251], с помощью которого образовано 59 терминов-существительных (3,5%). Из данного количества при помощи суффиксального способа образовано 10 лексических единиц, например, derBotulismus – ботулизм, derMeteorismus – метеоризм. 49 ветеринарных терминов образованы с помощью префиксально-суффиксального способа, например, derHypogenitalismus – гипогенитализм, недоразвитие половых желез, derMyotropismus – миотропизм. Данный терминоэлемент происходит от -ismos, служит для образования существительных мужского рода. Придает немецким терминам-существительным в области ветеринарии значение явления, свойства патологического характера, например: derHypergenitalismus – гипергенитализм (повышенная внутрисекреторная деятельность половых желез). Дериваты с этим суффиксом могут обозначать также отравление какими-либо веществами, например, derBromismus – бромизм, хроническое отравление бромом, derErgotismus – эрготизм (отравление спорыньёй), derJodismus – хроническое отравление йодом.

Следующие суффиксы считаются также достаточно частотными, хотя и с меньшей долей продуктивности по сравнению с предыдущими: -um/-ium (2,5 %), -ar/r (2,4 %) и -osis (2,3%) (см. табл. 3). Суффикс латинского происхождения -um, -ium [26, с. 427], при помощи которого образовано 41 лексическая единица, выступает словообразовательным терминоэлементом при образовании существительных среднего рода, например, dasRostrum – клюв, рыло, dasAbomasum – сычуг, das Coprodeum – передний (краниальный) отдел клоаки у птиц, в анатомической терминосистеме придает словам значение действия, состояния. В образовании имен прилагательных он не участвует. При помощи суффиксов -ar/-är [26, с. 60-61] образовано 40 терминов, относящихся к прилагательным. Эти конечные терминоэлементы произошли от латинского ārius/ārium и служат для образования терминов-прилагательных. Придают прилагательным в анатомической терминосистеме значение наличия признака при характеристике свойств неодушевленных предметов и явлений, либо значение принадлежности, отнесенности к чему-либо, например, plazentar – плацентный, perivaskulär – периваскулярный. Суффикс греческого происхождения -osis участвовал в образовании 39 лексических единиц, из них 12 терминов образовано суффиксальным способом, 27 – префиксально-суффиксальным. Они являются именами существительными женского рода и обозначают в клинической терминосистеме патологический процесс или результат процесса, заболевание невоспалительного характера. Отметим, что если основа существительного обозначает клетку или опухоль, то термин обозначает множественность или распространение. Если суффикс прибавляется к основе глагола, то термин обозначает процесс, состояние или результат, например, dieÖstrosis – эстроз, калгир, гир, кручак, ложная вертячка (инвазионное заболевание овец), die Stipanosis – стипаноз, ковыльная болезнь, dieTylosis – тилома (межпальцевая фиброма – одно из заболеваний дистального отдела конечностей КРС). Если основа обозначает кровяное тельце или опухоль, то термины приобретают значение «увеличение количества, множественность проявления», например, dieAngiomatosis – ангиоматоз (избыточное разрастание сосудов различного калибра). Суффикс -osis входит также в состав многих клинических терминов общего содержания, выполняя чисто словообразовательную функцию, например, die Chemosis – хемоз. Таким образом, анализ частотности употребления конечных греко-латинских терминоэлементов показал, что, будучи представленными в меньшем количестве по сравнению с начальными терминоэлементами, они обладают более высокой продуктивностью в процессе образования немецких ветеринарных терминов. Остальные греко-латинские суффиксы не показали высокой продуктивности, поэтому мы сочли возможным не делать по ним подробный анализ.

Суммируя вышеизложенное, делаем вывод, что наибольшая словообразовательная активность в немецкой ветеринарной терминосистеме наблюдается у суффикса -tion, который используется при образовании имен существительных. Несколько уступает по частотности употребления предыдущему суффикс -ie, который также служит для образования существительных. В образовании терминов-прилагательных наибольшую продуктивность продемонстрировал суффикс -al. Анализ использования суффиксации в ветеринарном терминообразовании выявил тенденцию к отражению с помощью суффиксов определенного значения понятий, так, значение действия, явления, состояния как результата действия выражается с помощью суффикса -tion у существительных, обозначение наук, отраслей, заболеваний, болезненных состояний, методов и способов лечения отражается у существительных с помощью суффикса -ie, значение принадлежности к чему-либо, соотнесенности с чем-либо выражается у прилагательных с помощью суффикса -al. В немецкой ветеринарной терминосистеме тенденция к специализации значения суффиксов приводит к выделению терминологических суффиксов. Необходимо отметить, что большинство простых терминов, образованных при помощи суффиксации, имеют в своем составе один суффикс. Однако в ветеринарной терминосистеме нами были выявлены термины, имеющие в своем составе два суффикса. К таким терминологическим единицам относятся клинические термины, обозначающие заболевание, например, dieValvulitis – воспаление клапана (вальвулит), dieMyofasciculitis – миофасцикулит, die Perifollikulitis – перифолликулит (абсцедирующий фолликулит).

Считаем также необходимым упомянуть проблему синонимии суффиксов немецкого и греко-латинского происхождения, что приводит к появлению новых синонимических рядов, например, dasAblaktieren = die Ablaktation – прекращение секреции, отъем сосунов, dieAutoimmunisierung = dieAutoimmunisation – аутоиммунизация. Подробно на вопросе синонимии, гибридности и дублетности терминов мы не будем останавливаться, т. к. он рассматривался нами в отдельной работе.

Проведенный анализ участия служебных греко-латинских терминоэлементов в процессе словотворчества в области ветеринарии в немецком языке показал, что в немецкой ветеринарной терминосистеме присутствует огромный языковой пласт, образованный с помощью терминоэлементов из классических языков. Рассмотренные нами служебные начальные и конечные греко-латинские терминоэлементы, будучи одним из важнейших элементов терминологической номинации в области ветеринарии в немецком языке, являются одним из источников пополнения немецкой ветеринарной терминологии. Преимущество греко-латинских терминоэлементов очевидно в силу их универсальности, емкости и лаконичности. Согласимся с утверждением В. П. Даниленко, что «создание терминов из готовых стандартных по семантике морфем – один из продуктивнейших приемов в современном языке науки. Активное использование стандартных словообразующих морфем вызвана обеспечением с их помощью такого важного для терминологии качества, как структурно-языковая системность терминов» [13, с. 119]. Терминологическое словообразование в ветеринарной терминосистеме активно использует морфологические способы словообразования, а именно деривацию при помощи средств аффиксации. В целом, префиксация, суффиксация, префиксация с суффиксацией являются продуктивными способами словообразования, хотя, и в разной степени. В ходе анализа корпуса языкового материала было выявлено, что ведущим способом терминообразования как имен существительных, так и имен прилагательных является префиксально-суффиксальный способ. У суффиксального способа отмечена меньшая продуктивность по сравнению с префиксально-суффиксальным. Наименьшая продуктивность выявлена у префиксального способа словообразования.

Подводя итог, необходимо отметить, что немецкая ветеринарная терминосистема является достаточно открытой к терминотворчеству в связи с дальнейшим развитием науки, обращающей все более пристальное внимание на проблемы охраны здоровья человека и животных, и необходимостью фиксировать новые открытия, понятия и явления в словесной терминологической форме. Благодаря морфологическим способам словообразования, в частности аффиксации, происходит постоянный процесс пополнения ветеринарной терминосистемы немецкого языка. Полученные результаты далеко не исчерпывают всех возможностей изучения способов пополнения немецкой терминологии в области ветеринарии. Перспективы дальнейшего исследования касаются изучения других способов пополнения ветеринарного терминологического фонда немецкого языка.

Библиография
1. Агафонов А. Н., Агафонов В. А. Этимология и семантика некоторых медицинских терминов греко-римского происхождения / А. Н. Агафонов, В. А. Агафонов. – Текст: электронный // Вестник Смоленской государственной медицинской академии, 2018, Т. 17, № 4. С. 182-192. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/18126163 (дата обращения: 25.03.2020).
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с. – Текст непосредственный.
3. Багана Ж. Терминообразование в языке науки: монография / Ж. Багана, Е. Н. Таранова. – М.: ИНФРА-М, 2017. 144 с. – (Научная мысль). – ISBN 978-5-16-009762-6 (print). – Текст непосредственный.
4. Бесхлебнов В. А. Немецко-русский ветеринарный словарь (с указателем русских терминов): Ок. 25000 терминов / Под ред. канд. биол. наук В. А. Бесхлебнова. – М.: РУССО, 1996. 464 с. – ISBN 5-88721-055-9. – Текст непосредственный.
5. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность: монография / Л. Ю. Буянова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 256 с. – ISBN 978-5-9765-2011-0. – Текст непосредственный.
6. Васильева Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии / Вопросы языкознания. №3. 1983. С. 71-79. [Электронный ресурс]. – URL: https://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1983-3_71-79.pdf (дата обращения: 02.03.2020).
7. Вольфсон С. И. Латино-русский медицинский словарь / Под ред. А. Г. Лушникова. 2-е перераб. и доп. – М.: Медгиз, 1957. 424 с.
8. Вульф В. Д. Учебник латинского языка для ветеринарных вузов и факультетов / В. Д. Вульф М.: «Высшая школа», 1977. 126 с. – Текст непосредственный.
9. Григорьев В. П Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. – М., 1959. № 1. С. 65-78. [Электронный ресурс]. – URL: http://vja.ruslang.ru/ru/archive (дата обращения: 17.03.2020).
10. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с. – ISBN 978-5-7695-4951-9. – Текст непосредственный.
11. Даниленко В. П. Введение в языкознание: курс лекций / В. П. Даниленко. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 288 с. – ISBN 978-5-9765-0833-0 (ФЛИНТА). – Текст непосредственный.
12. Даниленко В. П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. – 1973. – № 4. – С.76 – 85. [Электронный ресурс]. – URL: vja.ruslang.ru›ru/archive (дата обращения: 04.03.2020).
13. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. 246 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.b-ok2.org/book/2493536/83d615 (дата обращения: 10.03.2020).
14. Дедова О. М., Варнавская Е. В. Глоссарий греко-латинских терминоэлементов, употребляемых в клинической терминологии методические рекомендации для самостоятельной работы студентов. Воронеж 2012. [Электронный ресурс]. – URL: studfile.net›preview/1858274/page:2/ (дата обращения: 20.03.2020).
15. Егорочкина Л. В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s-tochki-zreniya-ih (дата обращения: 14.03.2020).
16. Иванов В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале немецкого языка). М., 1996. [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-osobennosti-meditsinskih-terminov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 05.02.2020).
17. Краткий словарь по клинической терминологии. Одесса, 2008. 24 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://topuch.ru/kratkij-slovare-po-klinicheskoj-terminologii-odessa-2008-soder/index.html (дата обращения: 02.04.2020).
18. Латинский язык. Клиническая терминология. Учебное пособие для студентов педиатрического, лечебного и стоматологического факультетов. Под ред. A. M. Ивахновой-Гордеевой. – СПб.: Издание ГБОУ ВПО СПбГПМУ, 2012. [Электронный ресурс]. – URL: http://gpma.ru/structure/chair/lat_lang/clin_terminol.pdf (дата обращения: 24.01.2020).
19. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с. – ISBN 978-5-397-03118-9 – Текст непосредственный.
20. Лесников С. В. Основные латинские терминоэлементы и термины метаязыка лингвистики. / Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2011. № 12 (107). Выпуск 10. С. 37-45. [Электронный ресурс]. – URL: file:///C:/Users/Admin/Desktop/osnovn-e-latinskie-terminoelement-i-termin-metayaz-ka-lingvistiki.pdf (дата обращения: 05.03.2020).
21. Лин С. А. Латинский язык: учеб. пособие для студентов медицинских вузов / С. А. Лин. – 4-е изд., стереотип. – Гомель: Гом ГМУ, 2016. 280 с. – ISBN 978-985-506-842-7. – Текст непосредственный.
22. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. [Электронный ресурс]. – URL: http://gpma.ru/structure/chair/lat_lang/clin_terminol.pdf (дата обращения: 18.02.2020).
23. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР. 1961. 158. [Электронный ресурс]. – URL: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/K/Komitet_nauchno-tehnicheskoy_terminologii/_KNTT.html (дата обращения: 06.02.2020).
24. Полухина О. Н. Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов на базе стоматологической терминологии: на материале французского языка [Электронный ресурс]. – URL: dslib.net›…na-baze-greko…v-stomatologicheskoj.html (дата обращения: 01.04.2020).
25. Рефортатский А. А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. – 5-ое изд., испр. – М.: ЗАО Издательство «Аспект Пресс», 2014. 536 с. – ISBN 978-5-7567-0807-3. – Текст непосредственный.
26. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000. 536 с. – ISBN 5-200-02832-9. [Электронный ресурс]. – URL: bookre.org›Reader›?file=632946 (дата обращения: 10.03.2020).
27. Словарь греко-латинских терминоэлементов (этимологический словарь) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.algor2csml.narod.ru/t_elem02.html (дата обращения: 12.03.2020).
28. Собянина В. А. Суффиксация как один из способов словопроизводства немецких коллоквиализмов на основе терминологической лексики / В. А. Собянина // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование», 2012. № 2 (10). С. 28-35. – ISSN 2076-913X. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.mgpu.ru/uploads/adv_documents/2793/1485869663-FilologiyaTeoriyaYazykaYazykovoeObrazovanie,2(10),2012.Pdf (дата обращения: 10.01.2020).
29. Суперанская А. В., Подольская А. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с. – ISBN 978-5-397-02414-3. – Текст непосредственный.
30. Татаринов В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество Росстерм. – М.: Московский Лицей, 2006. 528 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник», Т. 44). – ISBN 5-7611-0450-4. – Текст непосредственный.
31. Терминоэлементы. Греко-латинские эквиваленты. [Электронный ресурс]. – URL: https://veterinarua.ru/latinskij-yazyk/1011-terminoelementy-greko-latinskie-ekvivalenty-vyrazheniya.html (дата обращения: 05.03.2020).
32. Федорова М. А., Ткач М. В. Словообразование имен существительных немецкого языка (на материале медицинской терминологии, относящейся к желудочно-кишечному тракту) // Журнал Гродненского государственного медицинского университета, 2011. № 4. С. 107-108. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-imen-suschestvitelnyh-nemetskogo-yazyka-na-materiale-meditsinskoy-terminologii-otnosyascheysya-k-zheludochno (дата обращения: 27.01.2020).
33. Хакимова Г. А. К вопросу об употреблении приставок латинского происхождения в немецкой ветеринарной терминологии // Образование и наука в современных условиях: материалы V междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 9 октября 2015 г.) / ред. О. Н. Широков и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 4 (5). С. 262-265. – Текст непосредственный.
34. Хакимова Г. А. Об основных способах терминообразования в немецкой ветеринарной терминологии (на примере имен существительных) / Г. А. Хакимова // О вопросах и проблемах современных гуманитарных наук: сб. науч. трудов II междунар. науч.-практ. конф. – Челябинск, Инновационный центр развития образования и науки (ИЦРОН), Выпуск II, 6 июля 2015. С. 45-47. – Текст непосредственный.
35. Хакимова Г. А. Словообразование немецких прилагательных (на примере ветеринарной терминологии) / Г.А. Хакимова // Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы ХХ межд. науч.-практ. конф., г. Москва, 26-27 июня 2015 / Науч.-инф. Издат. Центр «Институт стратегических исследований». – Москва: Изд-во «Институт стратегических исследований»: Изд-во «Перо», 2015. С. 109-114. – Текст непосредственный.
36. Швецова С. В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмонологической терминосистеме : специальность 10.02.04 – «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени филологических наук / Швецова Светлана Викторовна; Иркутский государственный лингвистический университет. – Иркутск, 2005. – 24 с. – Место защиты: Иркутский государственный лингвистический университет. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-sposobov-terminoobrazovaniya-v-sovremennoi-angliiskoi-oftalmologiche (дата обращения: 24.01.2020).
37. Lohde M. Wortbildung des modernen Deutschen: ein Lehr und Übungsbuch. Tübingen: GNV. Gunter Narr Verlag GmbH, 2006. 350 S. – ISBN 3-8233-6211-9. [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.com.na/books?id=wnVfBwjsT1kC&printsec=copyright&source=gbs_pub_info_r#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 12.02.2020).
38. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin. 4., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 2000. 1630 S. – ISBN 3-7773-1459-5. – Текст непосредственный.
References
1. Agafonov A. N., Agafonov V. A. Etimologiya i semantika nekotorykh meditsinskikh terminov greko-rimskogo proiskhozhdeniya / A. N. Agafonov, V. A. Agafonov. – Tekst: elektronnyi // Vestnik Smolenskoi gosudarstvennoi meditsinskoi akademii, 2018, T. 17, № 4. S. 182-192. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/18126163 (data obrashcheniya: 25.03.2020).
2. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. M.: Sov. entsiklopediya, 1966. 608 s. – Tekst neposredstvennyi.
3. Bagana Zh. Terminoobrazovanie v yazyke nauki: monografiya / Zh. Bagana, E. N. Taranova. – M.: INFRA-M, 2017. 144 s. – (Nauchnaya mysl'). – ISBN 978-5-16-009762-6 (print). – Tekst neposredstvennyi.
4. Beskhlebnov V. A. Nemetsko-russkii veterinarnyi slovar' (s ukazatelem russkikh terminov): Ok. 25000 terminov / Pod red. kand. biol. nauk V. A. Beskhlebnova. – M.: RUSSO, 1996. 464 s. – ISBN 5-88721-055-9. – Tekst neposredstvennyi.
5. Buyanova L. Yu. Terminologicheskaya derivatsiya v yazyke nauki: kognitivnost', semiotichnost', funktsional'nost': monografiya / L. Yu. Buyanova. – 2-e izd., ispr. i dop. – M.: FLINTA: Nauka, 2014. 256 s. – ISBN 978-5-9765-2011-0. – Tekst neposredstvennyi.
6. Vasil'eva N. V. K semanticheskomu i funktsional'nomu opisaniyu greko-latinskikh terminoelementov v lingvisticheskoi terminologii / Voprosy yazykoznaniya. №3. 1983. S. 71-79. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1983-3_71-79.pdf (data obrashcheniya: 02.03.2020).
7. Vol'fson S. I. Latino-russkii meditsinskii slovar' / Pod red. A. G. Lushnikova. 2-e pererab. i dop. – M.: Medgiz, 1957. 424 s.
8. Vul'f V. D. Uchebnik latinskogo yazyka dlya veterinarnykh vuzov i fakul'tetov / V. D. Vul'f M.: «Vysshaya shkola», 1977. 126 s. – Tekst neposredstvennyi.
9. Grigor'ev V. P Tak nazyvaemye internatsional'nye slozhnye slova v sovremennom russkom yazyke // Voprosy yazykoznaniya. – M., 1959. № 1. S. 65-78. [Elektronnyi resurs]. – URL: http://vja.ruslang.ru/ru/archive (data obrashcheniya: 17.03.2020).
10. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie : ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008. 304 s. – ISBN 978-5-7695-4951-9. – Tekst neposredstvennyi.
11. Danilenko V. P. Vvedenie v yazykoznanie: kurs lektsii / V. P. Danilenko. 2-e izd., ster. M.: FLINTA: Nauka, 2015. 288 s. – ISBN 978-5-9765-0833-0 (FLINTA). – Tekst neposredstvennyi.
12. Danilenko V. P. O terminologicheskom slovoobrazovanii // Voprosy yazykoznaniya. – 1973. – № 4. – S.76 – 85. [Elektronnyi resurs]. – URL: vja.ruslang.ru›ru/archive (data obrashcheniya: 04.03.2020).
13. Danilenko V. P. Russkaya terminologiya: opyt lingvisticheskogo opisaniya / V. P. Danilenko. – M.: Nauka, 1977. 246 s. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://ru.b-ok2.org/book/2493536/83d615 (data obrashcheniya: 10.03.2020).
14. Dedova O. M., Varnavskaya E. V. Glossarii greko-latinskikh terminoelementov, upotreblyaemykh v klinicheskoi terminologii metodicheskie rekomendatsii dlya samostoyatel'noi raboty studentov. Voronezh 2012. [Elektronnyi resurs]. – URL: studfile.net›preview/1858274/page:2/ (data obrashcheniya: 20.03.2020).
15. Egorochkina L. V. Osnovnye puti razvitiya slovarnogo sostava nemetskogo yazyka i sposoby slovoobrazovaniya v nemetskom yazyke s tochki zreniya ikh produktivnosti. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s-tochki-zreniya-ih (data obrashcheniya: 14.03.2020).
16. Ivanov V. V. Semanticheskie osobennosti meditsinskikh terminov (na materiale nemetskogo yazyka). M., 1996. [Elektronnyi resurs]. – URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-osobennosti-meditsinskih-terminov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (data obrashcheniya: 05.02.2020).
17. Kratkii slovar' po klinicheskoi terminologii. Odessa, 2008. 24 s. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://topuch.ru/kratkij-slovare-po-klinicheskoj-terminologii-odessa-2008-soder/index.html (data obrashcheniya: 02.04.2020).
18. Latinskii yazyk. Klinicheskaya terminologiya. Uchebnoe posobie dlya studentov pediatricheskogo, lechebnogo i stomatologicheskogo fakul'tetov. Pod red. A. M. Ivakhnovoi-Gordeevoi. – SPb.: Izdanie GBOU VPO SPbGPMU, 2012. [Elektronnyi resurs]. – URL: http://gpma.ru/structure/chair/lat_lang/clin_terminol.pdf (data obrashcheniya: 24.01.2020).
19. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Izd. 4-e. M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2009. 256 s. – ISBN 978-5-397-03118-9 – Tekst neposredstvennyi.
20. Lesnikov S. V. Osnovnye latinskie terminoelementy i terminy metayazyka lingvistiki. / Nauchnye vedomosti. Seriya Gumanitarnye nauki. 2011. № 12 (107). Vypusk 10. S. 37-45. [Elektronnyi resurs]. – URL: file:///C:/Users/Admin/Desktop/osnovn-e-latinskie-terminoelement-i-termin-metayaz-ka-lingvistiki.pdf (data obrashcheniya: 05.03.2020).
21. Lin S. A. Latinskii yazyk: ucheb. posobie dlya studentov meditsinskikh vuzov / S. A. Lin. – 4-e izd., stereotip. – Gomel': Gom GMU, 2016. 280 s. – ISBN 978-985-506-842-7. – Tekst neposredstvennyi.
22. Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov / D. S. Lotte. M.: Nauka, 1982. [Elektronnyi resurs]. – URL: http://gpma.ru/structure/chair/lat_lang/clin_terminol.pdf (data obrashcheniya: 18.02.2020).
23. Lotte D. S. Osnovy postroeniya nauchno-tekhnicheskoi terminologii. Voprosy teorii i metodiki. M.: Izd-vo AN SSSR. 1961. 158. [Elektronnyi resurs]. – URL: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/K/Komitet_nauchno-tehnicheskoy_terminologii/_KNTT.html (data obrashcheniya: 06.02.2020).
24. Polukhina O. N. Terminoobrazovanie na baze greko-latinskikh terminoelementov na baze stomatologicheskoi terminologii: na materiale frantsuzskogo yazyka [Elektronnyi resurs]. – URL: dslib.net›…na-baze-greko…v-stomatologicheskoj.html (data obrashcheniya: 01.04.2020).
25. Refortatskii A. A. Vvedenie v yazykoznanie: Uchebnik dlya vuzov / pod red. V. A. Vinogradova. – 5-oe izd., ispr. – M.: ZAO Izdatel'stvo «Aspekt Press», 2014. 536 s. – ISBN 978-5-7567-0807-3. – Tekst neposredstvennyi.
26. Slovar' slovoobrazovatel'nykh elementov nemetskogo yazyka / A. N. Zuev, I. D. Molchanova, R. Z. Muryasov i dr.; Pod ruk. M. D. Stepanovoi. – 2-e izd., stereotip. – M.: Rus. Yaz., 2000. 536 s. – ISBN 5-200-02832-9. [Elektronnyi resurs]. – URL: bookre.org›Reader›?file=632946 (data obrashcheniya: 10.03.2020).
27. Slovar' greko-latinskikh terminoelementov (etimologicheskii slovar') [Elektronnyi resurs]. – URL: http://www.algor2csml.narod.ru/t_elem02.html (data obrashcheniya: 12.03.2020).
28. Sobyanina V. A. Suffiksatsiya kak odin iz sposobov slovoproizvodstva nemetskikh kollokvializmov na osnove terminologicheskoi leksiki / V. A. Sobyanina // Vestnik MGPU. Ser. «Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie», 2012. № 2 (10). S. 28-35. – ISSN 2076-913X. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://www.mgpu.ru/uploads/adv_documents/2793/1485869663-FilologiyaTeoriyaYazykaYazykovoeObrazovanie,2(10),2012.Pdf (data obrashcheniya: 10.01.2020).
29. Superanskaya A. V., Podol'skaya A. V., Vasil'eva N. V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii / Otv. red. T. L. Kandelaki. Izd. 6-e. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2012. 248 s. – ISBN 978-5-397-02414-3. – Tekst neposredstvennyi.
30. Tatarinov V. A. Obshchee terminovedenie: Entsiklopedicheskii slovar' / Rossiiskoe terminologicheskoe obshchestvo Rossterm. – M.: Moskovskii Litsei, 2006. 528 s. (Biblioteka zhurnala «Russkii Filologicheskii Vestnik», T. 44). – ISBN 5-7611-0450-4. – Tekst neposredstvennyi.
31. Terminoelementy. Greko-latinskie ekvivalenty. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://veterinarua.ru/latinskij-yazyk/1011-terminoelementy-greko-latinskie-ekvivalenty-vyrazheniya.html (data obrashcheniya: 05.03.2020).
32. Fedorova M. A., Tkach M. V. Slovoobrazovanie imen sushchestvitel'nykh nemetskogo yazyka (na materiale meditsinskoi terminologii, otnosyashcheisya k zheludochno-kishechnomu traktu) // Zhurnal Grodnenskogo gosudarstvennogo meditsinskogo universiteta, 2011. № 4. S. 107-108. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-imen-suschestvitelnyh-nemetskogo-yazyka-na-materiale-meditsinskoy-terminologii-otnosyascheysya-k-zheludochno (data obrashcheniya: 27.01.2020).
33. Khakimova G. A. K voprosu ob upotreblenii pristavok latinskogo proiskhozhdeniya v nemetskoi veterinarnoi terminologii // Obrazovanie i nauka v sovremennykh usloviyakh: materialy V mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (g. Cheboksary, 9 oktyabrya 2015 g.) / red. O. N. Shirokov i dr. Cheboksary: TsNS «Interaktiv plyus», 2015. № 4 (5). S. 262-265. – Tekst neposredstvennyi.
34. Khakimova G. A. Ob osnovnykh sposobakh terminoobrazovaniya v nemetskoi veterinarnoi terminologii (na primere imen sushchestvitel'nykh) / G. A. Khakimova // O voprosakh i problemakh sovremennykh gumanitarnykh nauk: sb. nauch. trudov II mezhdunar. nauch.-prakt. konf. – Chelyabinsk, Innovatsionnyi tsentr razvitiya obrazovaniya i nauki (ITsRON), Vypusk II, 6 iyulya 2015. S. 45-47. – Tekst neposredstvennyi.
35. Khakimova G. A. Slovoobrazovanie nemetskikh prilagatel'nykh (na primere veterinarnoi terminologii) / G.A. Khakimova // Sovremennaya filologiya: teoriya i praktika [Tekst] : materialy KhKh mezhd. nauch.-prakt. konf., g. Moskva, 26-27 iyunya 2015 / Nauch.-inf. Izdat. Tsentr «Institut strategicheskikh issledovanii». – Moskva: Izd-vo «Institut strategicheskikh issledovanii»: Izd-vo «Pero», 2015. S. 109-114. – Tekst neposredstvennyi.
36. Shvetsova S. V. Lingvisticheskii analiz sposobov terminoobrazovaniya v sovremennoi angliiskoi oftal'monologicheskoi terminosisteme : spetsial'nost' 10.02.04 – «Germanskie yazyki» : avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni filologicheskikh nauk / Shvetsova Svetlana Viktorovna; Irkutskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet. – Irkutsk, 2005. – 24 s. – Mesto zashchity: Irkutskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-sposobov-terminoobrazovaniya-v-sovremennoi-angliiskoi-oftalmologiche (data obrashcheniya: 24.01.2020).
37. Lohde M. Wortbildung des modernen Deutschen: ein Lehr und Übungsbuch. Tübingen: GNV. Gunter Narr Verlag GmbH, 2006. 350 S. – ISBN 3-8233-6211-9. [Elektronnyi resurs]. – URL: https://books.google.com.na/books?id=wnVfBwjsT1kC&printsec=copyright&source=gbs_pub_info_r#v=onepage&q&f=false (data obrashcheniya: 12.02.2020).
38. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin. 4., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 2000. 1630 S. – ISBN 3-7773-1459-5. – Tekst neposredstvennyi.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Терминологическая система в условиях нового времени постоянно дополняется и корректируется. Большая часть понятий уже введена из греческой либо латинской систем. Изучение способов образования терминов представляется интересным вопросом лингвистики и, как видно из объема рецензируемой работы, может быть представлено для общего ознакомления широким исследовательским текстом. Следовательно, предмет изучения данной статьи актуален, востребован, он может быть интересен достаточно широкой читательской аудитории. Языковым материалом сочинения является современная ветеринарная терминология, автор обозначает ее микротерминосистемой, что вполне оправдано. Четкость обозначения объекта и предмета исследования задает правильный вектор оценки: «объектом исследования данной работы является ветеринарная терминосистема немецкого языка. Предметом исследования выступают служебные терминоэлементы греко-латинского происхождения, выделенные нами на данном этапе исследования из немецких однословных ветеринарных терминов (= терминов-слов), являющихся аффиксальными, т. е. основа которых содержит корень и аффиксы, и относящихся к именам существительным или именам прилагательным». В свою очередь необходимо отметить, что с самого начала стиль и язык статьи собственно-научный, выверенный, концептуально правильный. Гармоничность и слаженность указанных граней позволяет автору конкретизировать и цель – «выявление наиболее продуктивных морфологических способов словообразования, основанных на аффиксации, а также наиболее часто употребляемых служебных греко-латинских терминоэлементов при образовании ветеринарных терминов в немецком языке и рассмотрении их семантики». Автор отмечает, что источниками исследования является двуязычный ветеринарный словарь и одноязычный лексикон по ветеринарной медицине. Привлекает, несомненно, метод сплошной выборки, которой позволил проанализировать 1662 терминологические единицы. Четко верифицированные методы исследования позволяют говорить об объективных результатах. Статья правильно и логически верно сформирована. Вводный блок имеет описательный, системно-реферативный характер. Это уместно, ибо ориентир на имена А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, В. М. Лейчика, В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, В. А. Татаринова, В. П. Даниленко, С. М. Гринева-Гриневича, А. В. Суперанскую, Л. Ю. Буянову, Ж. Багана, Е. Н. Таранову, В. В. Иванова, В. А. Собянину, С. В. Швецову и других позволяет потенциальному читателю представить разработку проблемы терминоведения в достаточно широких временных рамках. На мой взгляд, сделано это безупречно и говорит об умении автора статьи обобщать, критически оценивать имеющийся научный базис. В данном же блоке наличествуют цитаты, отсылки, приводится ряд авторитетных мнений. Отличает текст синтез номинативного и гипотетически-аргументированного – «Будучи достоянием всех языков, терминоэлементы универсальны. Соответственно, морфологическая членимость термина в большинстве случаев понятие условное, если подходить к ней с позиций какого-либо конкретного языка. Это подтверждается результатом членения слова, которое зачастую не поддается ясному морфологическому определению по законам конкретного языка». После некоей догматики тезисов, критических апелляций включается т.н. промежуточный вывод, который подытоживает сказанное (модель … «таким образом», «следует особо отметить», «основное внимание»). В основном блоке статьи изложены результата исследования «служебных терминоэлементов на предмет частотности их употребления при образовании немецких ветеринарных терминов». Эта часть дробна, пунктуальна, она есть классическая версия языковой перфикции. Сейчас мало работ подобной методологической точности и проработки. Анализ здесь подкреплен и сведением данных в табличный вид, для лингвистики это аргументация! Таблица 1, в большей степени 2, да и 3 – консолидирует суть раскрытия темы – способы образования терминов в общей ветеринарной системе. Каждый элемент иллюстрируется большим количеством примеров, поясняется, комментируется. На мой взгляд, основные морфемные единицы, участвующие в образовании новых «понятий» – префиксы, суффиксы… рассмотрены. Убедительным по отношению ко всем блокам статьи является и вывод. Созвучие, безусловно, заметно в констатации того, что «немецкая ветеринарная терминосистема является достаточно открытой к терминотворчеству в связи с дальнейшим развитием науки, обращающей все более пристальное внимание на проблемы охраны здоровья человека и животных, и необходимостью фиксировать новые открытия, понятия и явления в словесной терминологической форме. Благодаря морфологическим способам словообразования, в частности аффиксации, происходит постоянный процесс пополнения ветеринарной терминосистемы немецкого языка». В целом изложенный материал нов, актуален, он концептуально продуман, сложен в очень качественный, самостоятельный текст. Работа полностью соответствует всем параметрам научного труда. Библиографический список объемен, грамотно подобран, он может стать неким подспорьем для дальнейшего уточнения вопросов словообразования терминосистемы. Статья «К вопросу о продуктивности греко-латинских терминоэлементов в немецкой ветеринарной терминосистеме» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».