Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Сравнительный анализ методов речевого воздействия в рекламных слоганах китайского и русского языков

Карталева Анастасия Сергеевна

Департамент языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

125993, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Ленинградский Просп., 49

Kartaleva Anastasiia Sergeevna

Postgraduate student, Moscow State Pedagogical University; Educator, the department of Foreign Language Competence, Financial University under the Government of the Russian Federation

125993, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Leningradskii Prosp., 49

ASKartaleva@fa.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.10.32023

Дата направления статьи в редакцию:

23-01-2020


Дата публикации:

21-10-2020


Аннотация: Данная работа посвящена анализу слоганов китайского и русского языков и характерных для этих языков коммуникативных стратегий с целью сравнения основных методов речевого воздействия, выявления сходства и различия особенностей их реализации. В процессе анализа мы определяли целевую направленность рекламного текста, которая в свою очередь определяла выбор языковых средств, реализующих ту или иную стратегию. Таким образом осуществив кросс-культурное сопоставление на материале слоганов китайского и русского языков, мы выявили реализуемые в каждом тексте коммуникативные стратегии и речевые приемы и подсчитали количество случаев их употребления. В работе наряду с общенаучными методами (обобщение и сравнение), на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: непосредственное лингвистическое наблюдение, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации, контекстуальный, компонентный, сравнительно – сопоставительный, прагматический анализ. Научная новизна работы заключается в выявлении элементов уровневой структуры рекламного речевого воздействия (коммуникативных стратегий и речевых приемов, характерных для определенного рекламного дискурса). Элементы тщательно изучены и детально описаны. Также сопоставление коммуникативных стратегий и речевых приемов впервые описаны в рамках сравнения китайского и русского языков. Полученные данные показывают влияние коммуникативных стратегий на восприятие рекламной информации, а также зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта.


Ключевые слова:

реклама, коммуникативные стратегии, речевое воздействие, китайский язык, лингвистика, кросс-культурный анализ, межкультурная коммуникация, культурный аспект, рекламная коммуникация, Китай

Abstract: This article is dedicated to the analysis of slogans in Chinese and Russian languages, as well as the characteristic to each language communicative strategies, for determining similarities and differences of the peculiarities of their implementation. In the course of analysis, the author determined the target focus of advertising text, which in turn, defines the selection of language tools that implement one or another strategy. Having conducted a cross-cultural comparison based on materials of the slogans in Chinese and Russian languages, the author revealed the communication strategies and speech techniques implemented in each text, and calculated the number their occurrences. The scientific novelty consists in discovery of the elements of level structure of speech impact of advertising (communication strategies and speech techniques typical for a particular advertising discourse). The elements are carefully explored and described. This article is first to describe the comparison of communication strategies and speech techniques are also described within the framework of juxtaposition of Russian and Chinese languages. The acquired results demonstrate the impact of communication strategies upon the perception of advertised information, as well as dependence of communication strategies on the cultural aspect.


Keywords:

advertising, communication strategies, speech impact, Chinese language, linguistics, cross-cultural analysis, intercultural communication, cultural aspect, advertising communication, China

Несмотря на большое количество литературы, посвящённой рекламе, необходимость в исследованиях о принципах речевого воздействия в рекламных текстах имеет место быть. К тому же, существует недостаток работ, посвящённых речевому воздействию в Китае, а проблематика и специфика китайской рекламы мало изучена. На протяжении нескольких десятилетий Китай не является закрытой страной, но при этом продолжает оставаться во многом загадкой . В настоящий момент страна открыта для иностранных компаний, однако нет четкого понимания, какие приемы рекламного речевого воздействия эффективнее использовать при продвижении своих товаров или услуг на рынок Китая, также не изучены аспекты влияния языковых средств на реципиента, нет общей методологии — все это препятствует пониманию речевого воздействия, как аспекта рекламного дискурса в Китае. Культура и ценностные ориентиры влияют на поведение и восприятие потребителя, диктуют правила создания рекламы в той или иной стране. Кросскультурный анализ рекламных коммуникаций позволяет маркетологам учитывать особенности национального менталитета при создании рекламы, а также принимать во внимание необходимость отбора и изучения языковых единиц для получения эффективного результата сформированной рекламы, что поможет предотвратить неправильное восприятие рекламного образа [2, 6, 10].

Ввиду вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что анализ методов речевого воздействия в китайской рекламе и сравнение с русским языком очень актуальны. Поэтому в качестве объекта исследования выступили слоганы китайского и русского языков.

Слоган как прототип концепта «реклама» очень привлекателен для анализа, поскольку отличается краткостью и уникальностью, а также, как и в рекламных текстах, в нем используются различные языковые приемы и реализуются коммуникативные стратегии. В настоящем исследовании нами были проанализированы шестьдесят слоганов, включая тридцать русских и тридцать китайских. Слоганы взяты из различных электронных источников, также использовалась база китайских слоганов, размещенная на веб-сайте http://www.zhengjicn.com в режиме открытого доступа [5]. Выборка слоганов не проводилась по какому-либо определенному принципу, материал для исследования не подбирался по тематическому типу, так как целью работы является исследование методов речевого воздействия в рекламных слоганах в целом.

Для изучения рекламных текстов использовалась классификация коммуникативных стратегий рекламного речевого воздействия, выведенная в диссертационной работе «Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации» кандидатом филологических наук А. А. Горячевым [8]. С нашей точки зрения, данная классификация является наиболее системной, поскольку в ее основе лежат четкие критерии определения той или иной стратегии рекламного речевого воздействия. Она раскрывает не только языковые особенности рекламного текста, то есть лингвистический аспект, но психологический и социальный аспекты текста [6].

Верный выбор коммуникативных стратегий часто определяет качество рекламы, такие стратегии воздействуют на чувства, намерения, и знания человека. Под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлениям. Нет универсального способа воздействия: где-то нужно привести рациональные аргументы (убеждение), где-то подойдет воздействие на эмоциональную сферу, где-то на подсознание. также, применяется воздействие через вербальные и невербальные средства общения. Под выбором коммуникативных стратегий мы понимаем выбор различных приемов (вербальных и невербальных), которые помогут продвинуть рекламируемый объект на рынке. При создании рекламы на выбор той или иной стратегии влияют разные факторы: какими целями и задачами руководствуется маркетолог, на какой тип коммуникации ориентируется адресант (манипулятивных или неманипулятивный), социо-демографические и психографические особенности адресата и так далее [11].

В процессе анализа была определена целевая направленность рекламного текста, которая в свою очередь обусловила выбор языковых средств, реализующих ту или иную стратегию. Таким образом, осуществив кросс-культурноесопоставлениенаматериале слоганов китайского и русского языков, быливыявленыреализуемые в каждом текстекоммуникативныестратегиии речевые приемы, а также подсчитано количествослучаев ихупотребления в практике.

В продолжение исследований некоторых авторов, таких как О. С. Иссерс, А.А.Горячев, считаем, что коммуникативные стратегии следует разделять на две группы: информационно- формирующие и оптимизирующие стратегии, поскольку это позволит группировать информацию возможных научных направлений, а также соотносить полученные данные с представлениями, отраженными в работах эмпирического характера [9,11].

  1. Информационно-формирующие стратегии — направленны на создание обладающего воздействованным потенциалом образа объекта рекламирования.
  2. Оптимизирующие стратегии — создают условия для эффективной коммуникации (в частности, оптимизируя процессы передачи, восприятия, запоминания и др.).

Информационно-формирующие стратегии:

  1. Стратегия ассоциирования заключается в подчеркивании связей между объектами. Это может быть любая «положительная» связь, создающая образ объекта рекламирования: 滴滴香浓,意犹未尽 Dī dī xiāng nóng, yìyóuwèijìn (Как-кап, густой и крепкий, невозможно насытиться); 中国移动通信,沟通从心开! Zhōngguó yídòng tōngxìn, gōutōng cóng xīn kāishǐ! (Мобильная связь от China Mobile. Связь начинается в сердце!); «Поделись заботой, поделись Nivea»; «Перекрёсток. Есть все, что любите» [7].
  2. Стратегия диссоциирования, напротив, подчеркивает отличие каких-либо объектов и идей: 一旦拥有,别无选择 Yīdàn yǒngyǒu, bié wú xuǎnzé (Однажды воспользовавшись, не нужно больше выбирать); 只溶在口,不溶在手 Zhǐ róng zài kǒu, bùróng zài shǒu (Не тает в руках, а тает во рту); «М.видео. Нам не все равно» [13].
  3. Стратегия неконтекстуального описания. Отражает описание характеристик, определяющих объект рекламирования, не сопоставляя его с другими объектами.

Оптимизирующие стратегии:

  1. Стратегия управления вниманием обеспечивает привлечение внимания к сообщению (активизация непроизвольного внимания) и фиксацию внимания (т.е. перевод непроизвольного внимания в произвольное). Достигается за счёт уникальности формы, оригинальности содержания, предоставления потенциально интересной для потребителей информации, удовлетворение его эмоциональных потребностей. Данная стратегия воздействует на внимание, ощущения и восприятие адресата: 人人都为礼品愁,我送北极海狗油 Rén rén dōu wèi lǐpǐn chóu, wǒ sòng běijí hǎigǒu yóu (Люди ломают голову над подарком, а я подарю北极海狗油); “妻良母 «Xián» qīliáng mǔ («Свободная» жена, хорошая мать); «Топливо G-Drive. #Этомощно» [3,4].
  2. Стратегия контроля над декодированием и интерпретацией. После того, как внимание адресата привлечено, необходимо обеспечить возможность получения и расшифровки (декодирования) текста [10]. Основными тактиками данной стратегии выступают предотвращение ошибок при передаче за счет повтора элементов сообщения (отмеченная тактика реализуется чаще всего в объемных текстах) и предоставления адресату возможности альтернативных трактовок сообщения. Вторая тактика реализуется за счет двойной актуализации смысла и языковой игры: 事事因你而出色 Shì shì yīn nǐ ér chūsè (С тобой все становится особенным); «Совесть должна быть у каждого»; «Когда падает скорость — надо менять колеса. Также и с болью. Некст». Мишенями воздействия данной стратегии является мышление, воображение и представление.
  3. Стратегия управления критичностью восприятия. Под данной стратегией подразумеваются действия адресанта, направленные на снижение критического настроя адресата по отношению к сообщению. В целях достижения поставленной цели используются такие тактики, как создание доверия к субъекту воздействия: 雅芳比女人更了解女人 Yāfāng bǐ nǚrén gèng liǎojiě nǚrén (Avon знает женщин лучше, чем сами женщины) [16]; «М.видео. Нам не все равно» и провоцирование эмоциональный реакций: «Ваш питомец — наше вдохновение»; 世上仅此一件,今生与你结缘! Shìshàng jǐn cǐ yī jiàn, jīnshēng yǔ nǐ jiéyuán! (Ты единственный во всем мире, мне так повезло с тобой познакомиться!). Данная стратегия широко воздействует на эмоциональные процессы и состояния потребителей рекламы [9].
  4. Мнемоническая стратегия должна обеспечивать условия для запоминания сообщения [8]. К тактикам данной группы следует отнести: пробуждение интереса к теме сообщения — например, за счет четкой адресации, данная тактика способствует реализации не только мнемонической стратегии, но и стратегии управления вниманием: 坐红旗车,走中国路 Zuò Hóngqí chē, zǒu zhōngguó lù (Едешь в машине Hongqi, едешь по дорогам Китая); «Парадонтакс. Для тех, кто замечает кровь во время чистки зубов»; придание сообщению необычной формы: “妻良母 “Xián” qīliáng mǔ; «ТРАМПлинная распродажа! 100000 билетов по 999руб»; обращение к личному опыту: 让天下没有难做的生意:让让诚信的商人富起来:他们在网上做成了生意,你呢?Ràng tiānxià méiyǒu nán zuò de shēngyì; ràng ràng chéngxìn de shāngrén fù qǐlái; tāmen zài wǎngshàng zuò chéngle shēngyì, nǐ ne? (Мы делаем бизнес простым; помогаем честным бизнесменам стать богатыми; они делают бизнес в интернете, а ты?); лексические, фонетические, синтаксические повторы - данная тактика очень часто встречается в рекламных текстах и представлена во множестве разновидностей: 您身边的银行,可信赖的银行 Nín shēnbiān de yínháng, kě xìnlài de yínháng (Банк, который находится рядом с Вами, банк, который заслуживает Вашего доверия); также очень частыми тактиками, встречающимися в мнемонической стратегии являются рифма и ритм — все это способствует не только запоминаемости слогана, но и делает его произнесение более легким: 不断创新,因为专心 Bùduàn chuàngxīn, yīnwèi zhuānxīn (Беспрерывно создаем новое, потому что увлечены); «Зинерит — безупречный внешний вид» [8,17].
  5. Стратегия прямого воздействия на процесс принятия решений способствует к побуждению адресата к действию, моделируя ситуацию принятия решения. Тактика императивного влияния может быть как косвенной, так и прямой: 一旦拥有,别无选择 Yīdàn yǒngyǒu, bié wú xuǎnzé (Однажды воспользовавшись, не нужно больше выбирать); «Покупай товары рядом с домом в приложении Юла. Скачай прямо сейчас»; «Куй валюту пока горячо!» [7].
  6. Стратегия дискурсионного позиционирования. Это стратегия выстраивания отношений между адресантом и адресатом как социальными субъектами [18]. К данному виду стратегии воздействия следуетотнести все средства, позволяющие составителю рекламного текста, посредством прямой и косвенной презентации социальных ролей, статусов и масок, моделировать в сознании адресата ряд образов, связанных с ситуацией общения: «Афобазол. Ты сильнее стресса»; 事事因你而出色 Shì shì yīn nǐ ér chūsè (С тобой все становится особенным); 世上仅此一件,今生与你结缘! Shìshàng jǐn cǐ yī jiàn, jīnshēng yǔ nǐ jiéyuán! [9,12] (Ты единственный во всем мире, мне так повезло с тобой познакомиться!). Соответственно, это помогает понять благодаря каким тактикам в рекламных сообщениях формируются образы адресата, адресанта и отношений между ними, а также определить какие средства необходимо для этого привлекать и использовать.

Ниже мы приведем пример анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков. Во время анализа мы выявили, какие речевые приемы используются в слогане, и какие коммуникативные стратегии реализуются посредствам этих приемов.

1.Анализ слогана 小身材,大味道 Xiǎo shēncái, dà wèidào (Маленькая упаковка, большой вкус). Объект рекламирования: Kisses 巧克力 (шоколад Kisses®). Данный слоган сообщает нам об уникальных качествах шоколада, которые отличают его от шоколада других фирм (стратегия диссоциирования), эффект достигается с помощью антонимов «маленький-большой». Также присутствует ритм, что реализует мнемоническую стратегию. Эпитет «большой вкус» реализует стратегию управления критичностью восприятия.

2. Анализ слогана 多喝水生活更健康 Duō hē shuǐ shēnghuó gèng jiànkāng (Пьете больше воды, живете более здоровой жизнью). Объект рекламирования: вода 康师博. В данном слогане формы сравнительной степени реализуют стратегию диссоциирования, за счет актуализации двух концептов (здоровая жизнь и более здоровая жизнь), происходит выявление ихдифференциальныхпризнаков. Для китайцев вода очень важная часть их жизни. Если человек болеет, врач в первую очередь прописывает ему пить больше теплой воды. Так что данная реклама направлена на эмоциональные процессы и привычки человека, концепт «здоровье» обеспечивает благосклонное восприятие адресатом, вызывает благоприятные ассоциации (стратегия управления критичностью восприятия, стратегия ассоциирования).

3. Анализ слогана 美国货,本土价 Měiguó huò, běntǔ jià (Американский товар, местная цена). Объект рекламирования: 戴尔 (продукция компании DELL™). Антонимичная пара американский – местный (в данном случае под местным подразумевается китайский) реализует стратегию ассоциирования. Указаниена страну-производителявызываетассоциации с понятием«качество», «местная цена» вызывает ассоциации с понятием «недорого», все это также реализует стратегию управления критичностью восприятия. Ритм помогает запоминанию (мнемоническая стратегия), короткий слоган и назывное предложение привлекает внимание (стратегия управления вниманием).

4.Анализ слогана «Совесть должна быть у каждого». Объект рекламирования: кредитная карта Совесть®. В данном слогане реализуется стратегия контроля над декодированием и интерпретацией за счет того, что адресату предоставляется возможность альтернативных трактовок сообщения (двойная актуализация смысла). Фразу «совесть должна быть у каждого» можно интерпретировать двояко. Основной смысл сообщения, закладываемый создателями рекламы, заключается в том, что у каждого должна быть карта «Совесть» (игра с названием марки), а дополнительный смысл касается совести, как чувства нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом. Слоган переключает внимание адресата, заставляя его обращаться к личному опыту, реализуя стратегию управления вниманием и мнемоническую стратегию. Фраза «должна быть» побуждает адресата к действию, реализуя стратегию прямого влияния на процесс принятия решений.

5. Анализ слогана «Ваш питомец - наше вдохновение». Объект рекламирования: корм для животных Purina ®. Данный слоган направлен на эмоциональные процессы человека, создает доверие к субъекту воздействия и провоцирует эмоциональные реакции (стратегия управления критичностью восприятия, стратегия ассоциирования). Неполная форма предложения придает рекламе динамичность, делает ее более лаконичной и читабельной, привлекает внимание (стратегия управления вниманием). Ритм реализует мнемоническую стратегию. Использование местоимения Ваш снижает силу воздействия императива, делает обращение более формальным (стратегия дискурсионного позиционирования).

6. Анализ слогана «Столото. У нас выигрывают!». Объект рекламирования: лотереи «ТД «Столото». Восклицательное предложение и сегментированная конструкция играют роль сигналов, указывают на важность рекламной информации, привлекают внимание (стратегия управления вниманием). Фраза «у нас выигрывают» создает положительную связь с объектом рекламирования (стратегия ассоциирования). Эта связь также побуждает адресата к действию (стратегия прямого воздействия на процесс принятия решений), как бы говоря «раз у нас выигрывают, значит, вы ничего не теряете».

Проведенное исследование вышепредставленных слоганов позволило выявитьсуществованиеразличий в частоте использования отдельных коммуникативных стратегий в текстах разныхкультур [1,2]. Данные расхождениязамеченыне тольконауровне стратегий,ноина уровнеприёмов.Так, к примеру в русскоязычных слоганах частота реализации стратегии ассоциирования составляет 70%, в китайских слоганах 43%. А стратегия диссоциирования встречается чаще в китайских слоганах (16%), чем в русских (6%). Стратегия диссоциирования встречается реже стратегии ассоциирования в 11 раз в русскоязычных слоганах и в почти в 3 раза реже в китайских.

  1. При этом, стратегия контроля над декодированием и интрепретацией встречается в два раза чаще в русских слоганах (33%), чем в китайских (17%). Аналогичная ситуация находит отражение и в стратегии прямого влияния на процесс принятия решений: в русских слоганах 17%, в китайских 7%. Стоит отметить, что в китайских слоганах данная стратегия реализуется косвенно, то есть нет прямого побуждения к действию. Это обусловлено китайской культурой. Китай относится к высококонтекстным культурам, для которых характерны скрытая манера и многозначительность речи, огромная роль невербального общения, отсутсвие избыточности информации и открытого влияния на оппонента. Низкоконтекстное же общение (характерное для России) представляет собой полную противоположность, большая часть информации передается прямо и звуковым кодом [8].
  2. Анализ мнемонической стратегии показал, что ее применение в китайском языке реализуется чаще чем в русском языке всего лишь на 7 %. (60% против 53%). Отметим, что такие речевые приемы как рифма и ритм, которые чаще всего реализуют мнемоническую стратегию, в китайских слоганах встречаются намного чаще чем в русских: рифма в китайских текстах была обнаружена в 23% случаев, в русских же всего в 7%. Ритм встречается почти в половине китайских слоганов (47%), в русских всего в 13% слоганов [9]. Это обусловлено тем, что китайский язык на протяжении своего становления и развития имел исключительную тенденцию к удвоению слогов. Один слог неустойчив, а вот два уже составляют минимальную стабильную единицу. Стремление к данной стабильности пронизывает всю китайскую речь и создаёт тот самый уникальный ритм. Поэтому, при его несоблюдении речь становится не просто неуклюжей, а ошибочной. Таким образом, очевидно, что ритм очень характерен для китайского языка. Другие же приемы, присущие для мнемонической стратегии, в обоих языках употребляются практически одинаково: языковая игра - 13% в китайском языке, 10% в русском; устойчиво-лексические единицы (фразеологизмы) - 10% против 7%; четкая адресация сообщения - 10% против 7%[8]. Однако, прием звукоподражания и звукового повтора встретились нам в 10% китайских слоганов, но данный прием не был ни разу применен в русскоязычных слоганах [14]. Исследования стратегии неконтекстуального описания показали, что этот вид редко применим в практическом аспекте. Так, при изучении китайских слоганов, анализируемая стратегия встретилась лишь один раз. Тогда как в русских слоганах не применяется вовсе. Причиной данного явления выступает то, что стратегия неконтекстуального описания характерна для наиболее объемных рекламных текстов нежели чем для рекламных слоганов.
  3. Далее нами был проведен анализ стратегии управления вниманием, доказавший, что в китайских слоганах данный вид встречается в два раза реже чем в русских слоганах (33% против 67%). А процент применения стратегии управления критичностью восприятия примерно одинаков (60% для русскоязычных слоганов, 63% для китайских слоганов).
  4. Изучение стратегии дискурсионого позиционирования показал практически одинаковое ее применение в китайских и русских текстах, 20% и 17%, соответственно.. Чаще всего используется местоимение «ты» (17% в китайских слоганах, 13% в русских). Указанные соотношения вызваны тем, что субъекту рекламного воздействия выгодно сокращение дистанции между коммуникантами, а также формальное обращение на Вы снижает силу воздействия императива. Отметим, что проценты применения данной стратегии в китайском языке весьма условны. Ввиду того, что в китайском языке нет окончаний, а также если в предложении нет местоимений «ты» или «Вы», отсутствует возможность определения формы обращения . Например, слоган 坐红旗车,走中国路 Zuò Hóngqí chē, zǒu zhōngguó lù можно перевести как «едешь в машине Hongqi, едешь по дорогам Китая» или «едите в машине Hongqi, едите по дорогам Китая» [8]. В данном случае, не ясно, какое обращение использовано в отношении к адресату.
  5. Исследование синтаксических приемов показало, что в русских слоганах они применяются в два раза чаще чем в китайских слоганах 43% и 23%, соответственно. Чаще всего в русских слоганах встречалась сегментированная конструкция (30%). Тогда как в китайских слоганах было отмечено лишь несколько случаев использования анафоры и эпифоры. При этом, ни один из указанных приемов не был применен в русскоязычных слоганах.

_1

Таким образом, благодаря представленным результатам появляется возможность увидеть языковые единицы с выраженной национально-культурной семантикой, способствующие наиболее эффективному воздействию на адресата, что подтверждает адаптацию языка рекламных текстов под знания потребителя того или иного общества. Следовательно, при создании рекламы необходимо учитывать культурный фактор, с целью выявления эффективных способов воздействия в зависимости от культуры, и тем самым избежать слишком критичного или даже негативного восприятия. Так соотношение сформулированных выводов указывает на неполноту и скудность языка рекламы. Это отражается, например, в небольшом проценте реализации стратегии контроля над декодированием и интерпретацией, воздействующей на мышление и воображение адресата, значительном проценте реализации стратегии ассоциирования и стратегии управления критичностью восприятия, которые воздействуют на чувства и эмоции.

Выявленные сходства и различия в частоте реализации стратегий и применении различных речевых приемов могут быть скорректированы при более широком анализе слоганов и рекламных текстов, что позволилобыдетальноисследоватьпричинытаких различий. Однако благодаря проведенному исследованию, уже сейчас можно отметить зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта, выражающееся в том, что коммуникативное пространство информационного социума не однородно, а представлено различными диспозициями и отношениями между объектами социальной реальности и, соответственно, по данному основанию могут выделяться определенные особенности культуры той или иной страны, к примеру, скрытая манера изложения или существенная роль невербального общения. Данное утверждение позволяет судить о целесообразности дальнейших исследований в анализируемой сфере и необходимости учёта языковой и коммуникативной специфики рекламных текстов в процессе изучения иностранного языка и иноязычной культуры. Сформулированные нами выводы показывают, что подобный анализ может применяться в лингвистических и коммуникативных исследованиях, при создании рекламных текстов, при изучении иностранных языков и иноязычных культур.

Библиография
1. Антонов С.Н.Социология рекламы. –СПб.: Интерсоцис, 2006. –164 с.
2. Балахонская Л.В. Иносистемные «вкрапления» в языке современной рекламы // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы первой межвузовской научно-практической конференции 19-20 апреля 2004г. –СПб.: Издательство Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, 2004а. –С. 77–78.
3. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества.–М.:Искусство, 1986. –С.297–325.
4. Бове К., Аренс В. Современная реклама/ Пер. с англ. –Тольятти: Довгань, 1995. –667 c.
5. Гирняк Е.М. Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы): автореферат дис. канд. фил..наук., Москва, 2011.
6. Гирняк Е.М. Лексические средства создания прагматического эффекта в рекламных текстах на китайском языке // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 22 региональной научной конференции, посвященной 75-летию ОмГПУ 15 ноября 2007 г.-Омск: ОмГПУ, 2007. С.103-108.
7. Гирняк Е.М. Идиоматнчиость рекламного текста (на материале русской и китайской рекламы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып.7(13). С.32-38.
8. Горячев, А. А. Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации: дис. Горячева А. А. канд. фил наук. – Санкт-Петербург, 2010. – 296 с.
9. Горячев, А. А. Опыт моделирования речевого воздействия в рекламной коммуникации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена [Электронный ресурс]. – 2009. – №110. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/opyt-modelirovaniya-rechevogo-vozdeystviya-v-reklamnoy-kommunikatsii, свободный. Доступен 15.06.17. Загл. с экрана
10. ЗалевскаяА.А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // ТЕКСТ versus ДИСКУРС: Проблемы понимания и интерпретации. –М.:Институт языкознанияРоссийской академии наук; Тверь: Тверской институт экономики и менеджмента, 2001. –С. 36–46.
11. Иссерс О. С. Коммуникативныестратегииитактикирусскойречи. – М.: ЛКИ, 2008. – С. 106.
12. Кара Мурза Е.С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Ч1. 2000 // Журнал Грамоты.ру. URL:http: // www.gramota.ru
13. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. –М.: Едиториал УРСС, 2003. –280 с.
14. Музыкант В.Л. Реклама. Международный опыт и российские традиции. –М.: Право и закон, 1996. –222 с.
15. ОрловаО.В.К вопросу о специфике рекламного текста как объекта лингвистического анализа // ВестникТомского государственного педагогического университета. Серия: Гуманитарные науки (Филология). –2007. –Вып.2 (65). –С. 108–110.
16. Терпугова Е. А.Рекламный текст как особый тип императивного дискурса:Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Иркутский государственный университет. –Иркутск, 2000. –181 с.
17. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СпБ: «Санктпетербургский институт печати», 2003. 232 с.
18. Юй Гэньюань. Курс языка рекламы. Шэнси: Изд-во Шэнси жэньминь цзяоюй чубаньшэ, 1998 г. 301 с
References
1. Antonov S.N.Sotsiologiya reklamy. –SPb.: Intersotsis, 2006. –164 s.
2. Balakhonskaya L.V. Inosistemnye «vkrapleniya» v yazyke sovremennoi reklamy // Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: Materialy pervoi mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 19-20 aprelya 2004g. –SPb.: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gumanitarnogo universiteta profsoyuzov, 2004a. –S. 77–78.
3. Bakhtin M.M. Problema teksta v lingvistike, filologii i drugikh gumanitarnykh naukakh // Estetika slovesnogo tvorchestva.–M.:Iskusstvo, 1986. –S.297–325.
4. Bove K., Arens V. Sovremennaya reklama/ Per. s angl. –Tol'yatti: Dovgan', 1995. –667 c.
5. Girnyak E.M. Lingvokognitivnyi analiz reklamnykh tekstov: sopostavitel'nyi aspekt (na materiale kitaiskoi i russkoi reklamy): avtoreferat dis. kand. fil..nauk., Moskva, 2011.
6. Girnyak E.M. Leksicheskie sredstva sozdaniya pragmaticheskogo effekta v reklamnykh tekstakh na kitaiskom yazyke // Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: materialy 22 regional'noi nauchnoi konferentsii, posvyashchennoi 75-letiyu OmGPU 15 noyabrya 2007 g.-Omsk: OmGPU, 2007. S.103-108.
7. Girnyak E.M. Idiomatnchiost' reklamnogo teksta (na materiale russkoi i kitaiskoi reklamy) // Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. 2011. Vyp.7(13). S.32-38.
8. Goryachev, A. A. Modelirovanie rechevogo vozdeistviya v reklamnoi kommunikatsii: dis. Goryacheva A. A. kand. fil nauk. – Sankt-Peterburg, 2010. – 296 s.
9. Goryachev, A. A. Opyt modelirovaniya rechevogo vozdeistviya v reklamnoi kommunikatsii // Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena [Elektronnyi resurs]. – 2009. – №110. – Rezhim dostupa: http://cyberleninka.ru/article/n/opyt-modelirovaniya-rechevogo-vozdeystviya-v-reklamnoy-kommunikatsii, svobodnyi. Dostupen 15.06.17. Zagl. s ekrana
10. ZalevskayaA.A. Nekotorye voprosy teorii teksta i ego ponimaniya // TEKST versus DISKURS: Problemy ponimaniya i interpretatsii. –M.:Institut yazykoznaniyaRossiiskoi akademii nauk; Tver': Tverskoi institut ekonomiki i menedzhmenta, 2001. –S. 36–46.
11. Issers O. S. Kommunikativnyestrategiiitaktikirusskoirechi. – M.: LKI, 2008. – S. 106.
12. Kara Murza E.S. Divnyi novyi mir rossiiskoi reklamy: sotsiokul'turnye, stilisticheskie i kul'turno-rechevye aspekty. Ch1. 2000 // Zhurnal Gramoty.ru. URL:http: // www.gramota.ru
13. Medvedeva E.V. Reklamnaya kommunikatsiya. –M.: Editorial URSS, 2003. –280 s.
14. Muzykant V.L. Reklama. Mezhdunarodnyi opyt i rossiiskie traditsii. –M.: Pravo i zakon, 1996. –222 s.
15. OrlovaO.V.K voprosu o spetsifike reklamnogo teksta kak ob''ekta lingvisticheskogo analiza // VestnikTomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki (Filologiya). –2007. –Vyp.2 (65). –S. 108–110.
16. Terpugova E. A.Reklamnyi tekst kak osobyi tip imperativnogo diskursa:Dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01 / Irkutskii gosudarstvennyi universitet. –Irkutsk, 2000. –181 s.
17. Feshchenko L.G. Struktura reklamnogo teksta. SpB: «Sanktpeterburgskii institut pechati», 2003. 232 s.
18. Yui Gen'yuan'. Kurs yazyka reklamy. Shensi: Izd-vo Shensi zhen'min' tszyaoyui chuban'she, 1998 g. 301 s

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«В связи с этим анализ методов речевого воздействия в китайской рекламе и сравнение с русским языков (?) очень актуальны (?). »
Синтаксис.
В целом вступление логически выстроено, однако в нем обращает на себя внимание полное отсутствие конкретики, компенсируемое обилием общих фраз и утверждений.
И далее:
«Культура и ценностные ориентиры влияют на поведение и восприятие потребителя, диктуют правила создания рекламы в той или иной стране. Кросскультурный анализ рекламных коммуникаций позволяет учитывать особенности национального менталитета. Специалисты подчеркивают необходимость отбора и изучения языковых единиц, что поможет предотвратить неправильное восприятие рекламного образа. »
Те же замечания. Кому и как «учитывать»? Какие «специалисты»? Где, когда и как «подчеркивают»? И т. д.
«Для исследования рекламных текстов мы использовали классификацию коммуникативных стратегий рекламного речевого воздействия, выведенную в диссертации А. А. Горячева "Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации» (ссылка?). Мы считаем, что данная классификация является наиболее системной, так как в ее основе лежат четкие критерии определения той или иной стратегии (стратегии чего?). Данная классификация раскрывает не только языковые особенности рекламного текста, то есть лингвистический аспект, но психологический и социальные аспекты (его/текста?). »
И вновь: с чем сравнивается эта классификация? Каковы недостатки иных? И пр.
«При создании рекламы на выбор той или иной стратегии влияют разные факторы: какими целями и задачами руководствуется маркетолог, на какой тип коммуникации ориентируется адресант (манипулятивных (?) или неманипулятивный), социо-демографические и психографические особенности адресата и так далее. »
Предельно общо и абстрактно.
«А.А.Горячев во своей диссертационной работе разделил коммуникативные стратегии на две группы:
1. Информационно-формирующие стратегии — направленны (?) на создание обладающего воздействованным потенциалом образа объекта рекламирования.
2. Оптимизирующие стратегии — создают условия для эффективной коммуникации (в частности, оптимизируя процессы передачи, восприятия, запоминания и др.).»
Уважаемый А. Горячев уже написал свою диссертацию.
Каковы в такой связи задачи автора?
Распространение ее тезисов?
Очевидно, их применение/приложение к практике.
Но — каким образом, в каких целях, для решения каких задач?
Приведем пример одной из «стратегий» (наиболее короткий):
«3. Стратегия неконтекстуального описания. Описание характеристик, характеризующих объект рекламирования, не соотнося его с другими объектами: 27层净化 27 Céng jìnghuà (27 степеней очистки). »
И что из этого следует? Что подтверждает/утверждает/раскрывает этот пример?
«Далее мы приведем пример анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков. Во время анализа мы выявили, какие речевые приемы используются в слогане, и какие коммуникативные стратегии реализуются посредствам этих приемов. »
Не совсем понятная логическая последовательность; отчего «пример анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков» автор намерен привести «далее», и чем завершается/к чему привел предшествующий анализ?
Заключение:
«Выявленные сходства и различия в частоте реализации стратегий и применении различных речевых приемов могут быть скорректированы при более широком анализе слоганов и рекламных текстов, что позволило бы детально исследовать причины таких различий (но это не вывод). Но уже сейчас можно увидеть зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта (в чем же она выражается?). Определение маркетинговых возможностей в контексте культурного аспекта значительно влияет на процесс восприятия рекламной информации (если это вывод из данного исследования, он сформулирован чрезмерно абстрактно). Оптимальным вариантом при создании рекламы является частично стандартизированная реклама с учетом местных культурных условий, что поможет более эффективному воздействию на зарубежную аудиторию (здесь как-раз ссылка не слишком уместна) [3]. Это позволяет говорить о целесообразности дальнейших исследований в данной сфере и необходимости учёта языковой и коммуникативной специфики рекламных текстов в процессе изучения иностранного языка и иноязычной культуры. »
В целом выводы предельно аморфны и слабо связаны с проведенным исследованием.

Библиография излишне скудна и насчитывает четыре источника.

Текст включает в себя два плохо связанных раздела: «центральный», насыщенный вполне конкретными данными, и «введение и заключение», излишне абстрактные и с центральной частью связанные весьма условно.

Заключение: работа в целом отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, но как в стилистическом, так и в структурно-логическом отношении требует доводки, и рекомендована к публикации по ее завершению.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная автором в журнал «Филология: научные исследования» статья ставит цель рассмотреть результаты сравнительного анализа методов речевого воздействия в рекламных слоганах китайского и русского языков.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, в частности, что анализ методов речевого воздействия в китайской рекламе и сравнение с русским языком очень актуальны. Очевидно, именно по этой причине в качестве объекта исследования выступили слоганы китайского и русского языков.
Согласимся с тем, что слоган как прототип концепта «реклама» очень привлекателен для анализа, поскольку отличается краткостью и уникальностью, а также, как и в рекламных текстах, в нем используются различные языковые приемы и реализуются коммуникативные стратегии. В рецензируемой работе автором были проанализированы шестьдесят слоганов, включая тридцать русских и тридцать китайских. Слоганы взяты из различных электронных источников, также использовалась база китайских слоганов, размещенная на веб-сайте http://www.zhengjicn.com в режиме открытого доступа. Выборка слоганов не проводилась по какому-либо определенному принципу, материал для исследования не подбирался по тематическому типу, так как целью работы является исследование методов речевого воздействия в рекламных слоганах в целом.
Я полагаю, что верный выбор коммуникативных стратегий часто определяет качество рекламы, такие стратегии воздействуют на чувства, намерения, и знания человека. Под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлениям. Нет универсального способа воздействия: где-то нужно привести рациональные аргументы (убеждение), где-то подойдет воздействие на эмоциональную сферу, где-то на подсознание. Также можно вести речь о применении воздействия через вербальные и невербальные средства общения. Между тем под выбором коммуникативных стратегий мы понимаем выбор различных приемов (вербальных и невербальных), которые помогут продвинуть рекламируемый объект на рынке.
При исследовании обозначенного объекта, безусловно, нужно учитывать целевую направленность рекламного текста, которая в свою очередь обусловит выбор языковых средств, реализующих ту или иную стратегию. Таким образом, осуществив кросс-культурное сопоставление на материале слоганов китайского и русского языков, можно выявить реализуемые в каждом тексте коммуникативные стратегии и речевые приемы, а также подсчитать количество случаев их употребления в практике.
Я склонен считать, что коммуникативные стратегии следует разделять на две группы: информационно-формирующие и оптимизирующие стратегии, поскольку это позволит группировать информацию возможных научных направлений, а также соотносить полученные данные с представлениями, отраженными в работах эмпирического характера.
Наибольший интерес представляет, на мой взгляд, раздел статьи оптимизирующие стратегии. Здесь автор обращает внимание, в частности, на то, что, например, стратегия управления вниманием обеспечивает привлечение внимания к сообщению (активизация непроизвольного внимания) и фиксацию внимания (т.е. перевод непроизвольного внимания в произвольное). Достигается за счёт уникальности формы, оригинальности содержания, предоставления потенциально интересной для потребителей информации, удовлетворение его эмоциональных потребностей. Стратегия контроля над декодированием и интерпретацией. После того, как внимание адресата привлечено, необходимо обеспечить возможность получения и расшифровки (декодирования) текста. Основными тактиками данной стратегии выступают предотвращение ошибок при передаче за счет повтора элементов сообщения (отмеченная тактика реализуется чаще всего в объемных текстах) и предоставления адресату возможности альтернативных трактовок сообщения. Вторая тактика реализуется за счет двойной актуализации смысла и языковой игры, и т.д.
По моему мнению, автор представил довольно показательные примеры анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков. Во время анализа автор выявил, какие речевые приемы используются в слогане, и какие коммуникативные стратегии реализуются посредствам этих приемов.
Проведенное исследование вышепредставленных слоганов позволило выявить существование различий в частоте использования отдельных коммуникативных стратегий в текстах разных культур. Данные расхождения замечены не только на уровне стратегий, но и на уровне приёмов. Так, к примеру в русскоязычных слоганах частота реализации стратегии ассоциирования составляет 70%, в китайских слоганах 43%. А стратегия диссоциирования встречается чаще в китайских слоганах (16%), чем в русских (6%). Стратегия диссоциирования встречается реже стратегии ассоциирования в 11 раз в русскоязычных слоганах и в почти в 3 раза реже в китайских.
Исходя из отмеченных важных преимуществ представленной работы, отмечу, что статья содержит все элементы или атрибуты, присущие научной работе: раскрыта актуальная тема, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, четко определена методология работы, имеются ссылки на авторитетные в данной области знания источники, присутствуют выводы, по которым можно заключить о следовании логике проделанной автором работы.
Выделим некоторые новые результаты, полученные автором.
1. Автор проанализировал языковые единицы с выраженной национально-культурной семантикой, способствующие наиболее эффективному воздействию на адресата, что подтверждает адаптацию языка рекламных текстов под знания потребителя того или иного общества. Показано в связи с этим, что при создании рекламы необходимо учитывать культурный фактор, с целью выявления эффективных способов воздействия в зависимости от культуры, и тем самым избежать слишком критичного или даже негативного восприятия.
2. Было установлено, что выявленные сходства и различия в частоте реализации стратегий и применении различных речевых приемов могут быть скорректированы при более широком анализе слоганов и рекламных текстов, что позволилобыдетальноисследоватьпричинытаких различий. Соглашусь с автором в том, что благодаря проведенному исследованию, уже сейчас можно отметить зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта, выражающееся в том, что коммуникативное пространство информационного социума не однородно, а представлено различными диспозициями и отношениями между объектами социальной реальности и, соответственно, по данному основанию могут выделяться определенные особенности культуры той или иной страны, к примеру, скрытая манера изложения или существенная роль невербального общения.
Итак, следует обратить внимание на то, что автору статьи удалось выбрать довольно любопытную тему для рассмотрения, обосновать ее актуальность и значимость для научного исследования, был предложен также и новый ракурс в оценке результатов сравнительного анализа методов речевого воздействия в рекламных слоганах китайского и русского языков. Добиться такого положения позволил в том числе и выбор соответствующей методологической базы.
Выводы, сформулированные в статье, согласуются с логикой научного поиска, отвечают цели и задачам исследования, не вызывают сомнений и не имеют очевидных противоречий.
Список литературы в полной мере отвечает проблематике исследования, это позволило автору провести научный анализ и обобщение имеющегося научного задела по обозначенной проблеме, что в свою очередь позволило обозначить свой независимый и подкрепленный исследовательскими позициями авторский взгляд на обозначенную проблему.
Но есть замечания по оформлению текста: отсутствует рисунок, хотя он описан в тексте; некоторые слова в ряде предложений написаны слитно; в тексте некорректно пронумерованы абзацы 1.1., 2.2. и т.д.
В связи с указанным выше полагаю, что рецензируемая заслуживает публикации, однако в равной степени нуждается и в доработке. Оконательное решение оставляю за редакцией.