Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Карталева А.С.
Сравнительный анализ методов речевого воздействия в рекламных слоганах китайского и русского языков
// Филология: научные исследования.
2020. № 10.
С. 41-53.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.10.32023 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=32023
Сравнительный анализ методов речевого воздействия в рекламных слоганах китайского и русского языков
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.10.32023Дата направления статьи в редакцию: 23-01-2020Дата публикации: 21-10-2020Аннотация: Данная работа посвящена анализу слоганов китайского и русского языков и характерных для этих языков коммуникативных стратегий с целью сравнения основных методов речевого воздействия, выявления сходства и различия особенностей их реализации. В процессе анализа мы определяли целевую направленность рекламного текста, которая в свою очередь определяла выбор языковых средств, реализующих ту или иную стратегию. Таким образом осуществив кросс-культурное сопоставление на материале слоганов китайского и русского языков, мы выявили реализуемые в каждом тексте коммуникативные стратегии и речевые приемы и подсчитали количество случаев их употребления. В работе наряду с общенаучными методами (обобщение и сравнение), на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: непосредственное лингвистическое наблюдение, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации, контекстуальный, компонентный, сравнительно – сопоставительный, прагматический анализ. Научная новизна работы заключается в выявлении элементов уровневой структуры рекламного речевого воздействия (коммуникативных стратегий и речевых приемов, характерных для определенного рекламного дискурса). Элементы тщательно изучены и детально описаны. Также сопоставление коммуникативных стратегий и речевых приемов впервые описаны в рамках сравнения китайского и русского языков. Полученные данные показывают влияние коммуникативных стратегий на восприятие рекламной информации, а также зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта. Ключевые слова: реклама, коммуникативные стратегии, речевое воздействие, китайский язык, лингвистика, кросс-культурный анализ, межкультурная коммуникация, культурный аспект, рекламная коммуникация, КитайAbstract: This article is dedicated to the analysis of slogans in Chinese and Russian languages, as well as the characteristic to each language communicative strategies, for determining similarities and differences of the peculiarities of their implementation. In the course of analysis, the author determined the target focus of advertising text, which in turn, defines the selection of language tools that implement one or another strategy. Having conducted a cross-cultural comparison based on materials of the slogans in Chinese and Russian languages, the author revealed the communication strategies and speech techniques implemented in each text, and calculated the number their occurrences. The scientific novelty consists in discovery of the elements of level structure of speech impact of advertising (communication strategies and speech techniques typical for a particular advertising discourse). The elements are carefully explored and described. This article is first to describe the comparison of communication strategies and speech techniques are also described within the framework of juxtaposition of Russian and Chinese languages. The acquired results demonstrate the impact of communication strategies upon the perception of advertised information, as well as dependence of communication strategies on the cultural aspect. Keywords: advertising, communication strategies, speech impact, Chinese language, linguistics, cross-cultural analysis, intercultural communication, cultural aspect, advertising communication, ChinaНесмотря на большое количество литературы, посвящённой рекламе, необходимость в исследованиях о принципах речевого воздействия в рекламных текстах имеет место быть. К тому же, существует недостаток работ, посвящённых речевому воздействию в Китае, а проблематика и специфика китайской рекламы мало изучена. На протяжении нескольких десятилетий Китай не является закрытой страной, но при этом продолжает оставаться во многом загадкой . В настоящий момент страна открыта для иностранных компаний, однако нет четкого понимания, какие приемы рекламного речевого воздействия эффективнее использовать при продвижении своих товаров или услуг на рынок Китая, также не изучены аспекты влияния языковых средств на реципиента, нет общей методологии — все это препятствует пониманию речевого воздействия, как аспекта рекламного дискурса в Китае. Культура и ценностные ориентиры влияют на поведение и восприятие потребителя, диктуют правила создания рекламы в той или иной стране. Кросскультурный анализ рекламных коммуникаций позволяет маркетологам учитывать особенности национального менталитета при создании рекламы, а также принимать во внимание необходимость отбора и изучения языковых единиц для получения эффективного результата сформированной рекламы, что поможет предотвратить неправильное восприятие рекламного образа [2, 6, 10]. Ввиду вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что анализ методов речевого воздействия в китайской рекламе и сравнение с русским языком очень актуальны. Поэтому в качестве объекта исследования выступили слоганы китайского и русского языков. Слоган как прототип концепта «реклама» очень привлекателен для анализа, поскольку отличается краткостью и уникальностью, а также, как и в рекламных текстах, в нем используются различные языковые приемы и реализуются коммуникативные стратегии. В настоящем исследовании нами были проанализированы шестьдесят слоганов, включая тридцать русских и тридцать китайских. Слоганы взяты из различных электронных источников, также использовалась база китайских слоганов, размещенная на веб-сайте http://www.zhengjicn.com в режиме открытого доступа [5]. Выборка слоганов не проводилась по какому-либо определенному принципу, материал для исследования не подбирался по тематическому типу, так как целью работы является исследование методов речевого воздействия в рекламных слоганах в целом. Для изучения рекламных текстов использовалась классификация коммуникативных стратегий рекламного речевого воздействия, выведенная в диссертационной работе «Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации» кандидатом филологических наук А. А. Горячевым [8]. С нашей точки зрения, данная классификация является наиболее системной, поскольку в ее основе лежат четкие критерии определения той или иной стратегии рекламного речевого воздействия. Она раскрывает не только языковые особенности рекламного текста, то есть лингвистический аспект, но психологический и социальный аспекты текста [6]. Верный выбор коммуникативных стратегий часто определяет качество рекламы, такие стратегии воздействуют на чувства, намерения, и знания человека. Под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлениям. Нет универсального способа воздействия: где-то нужно привести рациональные аргументы (убеждение), где-то подойдет воздействие на эмоциональную сферу, где-то на подсознание. также, применяется воздействие через вербальные и невербальные средства общения. Под выбором коммуникативных стратегий мы понимаем выбор различных приемов (вербальных и невербальных), которые помогут продвинуть рекламируемый объект на рынке. При создании рекламы на выбор той или иной стратегии влияют разные факторы: какими целями и задачами руководствуется маркетолог, на какой тип коммуникации ориентируется адресант (манипулятивных или неманипулятивный), социо-демографические и психографические особенности адресата и так далее [11]. В процессе анализа была определена целевая направленность рекламного текста, которая в свою очередь обусловила выбор языковых средств, реализующих ту или иную стратегию. Таким образом, осуществив кросс-культурноесопоставлениенаматериале слоганов китайского и русского языков, быливыявленыреализуемые в каждом текстекоммуникативныестратегиии речевые приемы, а также подсчитано количествослучаев ихупотребления в практике. В продолжение исследований некоторых авторов, таких как О. С. Иссерс, А.А.Горячев, считаем, что коммуникативные стратегии следует разделять на две группы: информационно- формирующие и оптимизирующие стратегии, поскольку это позволит группировать информацию возможных научных направлений, а также соотносить полученные данные с представлениями, отраженными в работах эмпирического характера [9,11].
Информационно-формирующие стратегии:
Оптимизирующие стратегии:
Ниже мы приведем пример анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков. Во время анализа мы выявили, какие речевые приемы используются в слогане, и какие коммуникативные стратегии реализуются посредствам этих приемов. 1.Анализ слогана 小身材,大味道 Xiǎo shēncái, dà wèidào (Маленькая упаковка, большой вкус). Объект рекламирования: Kisses 巧克力 (шоколад Kisses®). Данный слоган сообщает нам об уникальных качествах шоколада, которые отличают его от шоколада других фирм (стратегия диссоциирования), эффект достигается с помощью антонимов «маленький-большой». Также присутствует ритм, что реализует мнемоническую стратегию. Эпитет «большой вкус» реализует стратегию управления критичностью восприятия. 2. Анализ слогана 多喝水生活更健康 Duō hē shuǐ shēnghuó gèng jiànkāng (Пьете больше воды, живете более здоровой жизнью). Объект рекламирования: вода 康师博. В данном слогане формы сравнительной степени реализуют стратегию диссоциирования, за счет актуализации двух концептов (здоровая жизнь и более здоровая жизнь), происходит выявление ихдифференциальныхпризнаков. Для китайцев вода очень важная часть их жизни. Если человек болеет, врач в первую очередь прописывает ему пить больше теплой воды. Так что данная реклама направлена на эмоциональные процессы и привычки человека, концепт «здоровье» обеспечивает благосклонное восприятие адресатом, вызывает благоприятные ассоциации (стратегия управления критичностью восприятия, стратегия ассоциирования). 3. Анализ слогана 美国货,本土价 Měiguó huò, běntǔ jià (Американский товар, местная цена). Объект рекламирования: 戴尔 (продукция компании DELL™). Антонимичная пара американский – местный (в данном случае под местным подразумевается китайский) реализует стратегию ассоциирования. Указаниена страну-производителявызываетассоциации с понятием«качество», «местная цена» вызывает ассоциации с понятием «недорого», все это также реализует стратегию управления критичностью восприятия. Ритм помогает запоминанию (мнемоническая стратегия), короткий слоган и назывное предложение привлекает внимание (стратегия управления вниманием). 4.Анализ слогана «Совесть должна быть у каждого». Объект рекламирования: кредитная карта Совесть®. В данном слогане реализуется стратегия контроля над декодированием и интерпретацией за счет того, что адресату предоставляется возможность альтернативных трактовок сообщения (двойная актуализация смысла). Фразу «совесть должна быть у каждого» можно интерпретировать двояко. Основной смысл сообщения, закладываемый создателями рекламы, заключается в том, что у каждого должна быть карта «Совесть» (игра с названием марки), а дополнительный смысл касается совести, как чувства нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом. Слоган переключает внимание адресата, заставляя его обращаться к личному опыту, реализуя стратегию управления вниманием и мнемоническую стратегию. Фраза «должна быть» побуждает адресата к действию, реализуя стратегию прямого влияния на процесс принятия решений. 5. Анализ слогана «Ваш питомец - наше вдохновение». Объект рекламирования: корм для животных Purina ®. Данный слоган направлен на эмоциональные процессы человека, создает доверие к субъекту воздействия и провоцирует эмоциональные реакции (стратегия управления критичностью восприятия, стратегия ассоциирования). Неполная форма предложения придает рекламе динамичность, делает ее более лаконичной и читабельной, привлекает внимание (стратегия управления вниманием). Ритм реализует мнемоническую стратегию. Использование местоимения Ваш снижает силу воздействия императива, делает обращение более формальным (стратегия дискурсионного позиционирования). 6. Анализ слогана «Столото. У нас выигрывают!». Объект рекламирования: лотереи «ТД «Столото». Восклицательное предложение и сегментированная конструкция играют роль сигналов, указывают на важность рекламной информации, привлекают внимание (стратегия управления вниманием). Фраза «у нас выигрывают» создает положительную связь с объектом рекламирования (стратегия ассоциирования). Эта связь также побуждает адресата к действию (стратегия прямого воздействия на процесс принятия решений), как бы говоря «раз у нас выигрывают, значит, вы ничего не теряете». Проведенное исследование вышепредставленных слоганов позволило выявитьсуществованиеразличий в частоте использования отдельных коммуникативных стратегий в текстах разныхкультур [1,2]. Данные расхождениязамеченыне тольконауровне стратегий,ноина уровнеприёмов.Так, к примеру в русскоязычных слоганах частота реализации стратегии ассоциирования составляет 70%, в китайских слоганах 43%. А стратегия диссоциирования встречается чаще в китайских слоганах (16%), чем в русских (6%). Стратегия диссоциирования встречается реже стратегии ассоциирования в 11 раз в русскоязычных слоганах и в почти в 3 раза реже в китайских.
Таким образом, благодаря представленным результатам появляется возможность увидеть языковые единицы с выраженной национально-культурной семантикой, способствующие наиболее эффективному воздействию на адресата, что подтверждает адаптацию языка рекламных текстов под знания потребителя того или иного общества. Следовательно, при создании рекламы необходимо учитывать культурный фактор, с целью выявления эффективных способов воздействия в зависимости от культуры, и тем самым избежать слишком критичного или даже негативного восприятия. Так соотношение сформулированных выводов указывает на неполноту и скудность языка рекламы. Это отражается, например, в небольшом проценте реализации стратегии контроля над декодированием и интерпретацией, воздействующей на мышление и воображение адресата, значительном проценте реализации стратегии ассоциирования и стратегии управления критичностью восприятия, которые воздействуют на чувства и эмоции. Выявленные сходства и различия в частоте реализации стратегий и применении различных речевых приемов могут быть скорректированы при более широком анализе слоганов и рекламных текстов, что позволилобыдетальноисследоватьпричинытаких различий. Однако благодаря проведенному исследованию, уже сейчас можно отметить зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта, выражающееся в том, что коммуникативное пространство информационного социума не однородно, а представлено различными диспозициями и отношениями между объектами социальной реальности и, соответственно, по данному основанию могут выделяться определенные особенности культуры той или иной страны, к примеру, скрытая манера изложения или существенная роль невербального общения. Данное утверждение позволяет судить о целесообразности дальнейших исследований в анализируемой сфере и необходимости учёта языковой и коммуникативной специфики рекламных текстов в процессе изучения иностранного языка и иноязычной культуры. Сформулированные нами выводы показывают, что подобный анализ может применяться в лингвистических и коммуникативных исследованиях, при создании рекламных текстов, при изучении иностранных языков и иноязычных культур. Библиография
1. Антонов С.Н.Социология рекламы. –СПб.: Интерсоцис, 2006. –164 с.
2. Балахонская Л.В. Иносистемные «вкрапления» в языке современной рекламы // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы первой межвузовской научно-практической конференции 19-20 апреля 2004г. –СПб.: Издательство Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, 2004а. –С. 77–78. 3. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества.–М.:Искусство, 1986. –С.297–325. 4. Бове К., Аренс В. Современная реклама/ Пер. с англ. –Тольятти: Довгань, 1995. –667 c. 5. Гирняк Е.М. Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы): автореферат дис. канд. фил..наук., Москва, 2011. 6. Гирняк Е.М. Лексические средства создания прагматического эффекта в рекламных текстах на китайском языке // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 22 региональной научной конференции, посвященной 75-летию ОмГПУ 15 ноября 2007 г.-Омск: ОмГПУ, 2007. С.103-108. 7. Гирняк Е.М. Идиоматнчиость рекламного текста (на материале русской и китайской рекламы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып.7(13). С.32-38. 8. Горячев, А. А. Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации: дис. Горячева А. А. канд. фил наук. – Санкт-Петербург, 2010. – 296 с. 9. Горячев, А. А. Опыт моделирования речевого воздействия в рекламной коммуникации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена [Электронный ресурс]. – 2009. – №110. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/opyt-modelirovaniya-rechevogo-vozdeystviya-v-reklamnoy-kommunikatsii, свободный. Доступен 15.06.17. Загл. с экрана 10. ЗалевскаяА.А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // ТЕКСТ versus ДИСКУРС: Проблемы понимания и интерпретации. –М.:Институт языкознанияРоссийской академии наук; Тверь: Тверской институт экономики и менеджмента, 2001. –С. 36–46. 11. Иссерс О. С. Коммуникативныестратегииитактикирусскойречи. – М.: ЛКИ, 2008. – С. 106. 12. Кара Мурза Е.С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Ч1. 2000 // Журнал Грамоты.ру. URL:http: // www.gramota.ru 13. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. –М.: Едиториал УРСС, 2003. –280 с. 14. Музыкант В.Л. Реклама. Международный опыт и российские традиции. –М.: Право и закон, 1996. –222 с. 15. ОрловаО.В.К вопросу о специфике рекламного текста как объекта лингвистического анализа // ВестникТомского государственного педагогического университета. Серия: Гуманитарные науки (Филология). –2007. –Вып.2 (65). –С. 108–110. 16. Терпугова Е. А.Рекламный текст как особый тип императивного дискурса:Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Иркутский государственный университет. –Иркутск, 2000. –181 с. 17. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СпБ: «Санктпетербургский институт печати», 2003. 232 с. 18. Юй Гэньюань. Курс языка рекламы. Шэнси: Изд-во Шэнси жэньминь цзяоюй чубаньшэ, 1998 г. 301 с References
1. Antonov S.N.Sotsiologiya reklamy. –SPb.: Intersotsis, 2006. –164 s.
2. Balakhonskaya L.V. Inosistemnye «vkrapleniya» v yazyke sovremennoi reklamy // Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: Materialy pervoi mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 19-20 aprelya 2004g. –SPb.: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gumanitarnogo universiteta profsoyuzov, 2004a. –S. 77–78. 3. Bakhtin M.M. Problema teksta v lingvistike, filologii i drugikh gumanitarnykh naukakh // Estetika slovesnogo tvorchestva.–M.:Iskusstvo, 1986. –S.297–325. 4. Bove K., Arens V. Sovremennaya reklama/ Per. s angl. –Tol'yatti: Dovgan', 1995. –667 c. 5. Girnyak E.M. Lingvokognitivnyi analiz reklamnykh tekstov: sopostavitel'nyi aspekt (na materiale kitaiskoi i russkoi reklamy): avtoreferat dis. kand. fil..nauk., Moskva, 2011. 6. Girnyak E.M. Leksicheskie sredstva sozdaniya pragmaticheskogo effekta v reklamnykh tekstakh na kitaiskom yazyke // Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: materialy 22 regional'noi nauchnoi konferentsii, posvyashchennoi 75-letiyu OmGPU 15 noyabrya 2007 g.-Omsk: OmGPU, 2007. S.103-108. 7. Girnyak E.M. Idiomatnchiost' reklamnogo teksta (na materiale russkoi i kitaiskoi reklamy) // Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. 2011. Vyp.7(13). S.32-38. 8. Goryachev, A. A. Modelirovanie rechevogo vozdeistviya v reklamnoi kommunikatsii: dis. Goryacheva A. A. kand. fil nauk. – Sankt-Peterburg, 2010. – 296 s. 9. Goryachev, A. A. Opyt modelirovaniya rechevogo vozdeistviya v reklamnoi kommunikatsii // Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena [Elektronnyi resurs]. – 2009. – №110. – Rezhim dostupa: http://cyberleninka.ru/article/n/opyt-modelirovaniya-rechevogo-vozdeystviya-v-reklamnoy-kommunikatsii, svobodnyi. Dostupen 15.06.17. Zagl. s ekrana 10. ZalevskayaA.A. Nekotorye voprosy teorii teksta i ego ponimaniya // TEKST versus DISKURS: Problemy ponimaniya i interpretatsii. –M.:Institut yazykoznaniyaRossiiskoi akademii nauk; Tver': Tverskoi institut ekonomiki i menedzhmenta, 2001. –S. 36–46. 11. Issers O. S. Kommunikativnyestrategiiitaktikirusskoirechi. – M.: LKI, 2008. – S. 106. 12. Kara Murza E.S. Divnyi novyi mir rossiiskoi reklamy: sotsiokul'turnye, stilisticheskie i kul'turno-rechevye aspekty. Ch1. 2000 // Zhurnal Gramoty.ru. URL:http: // www.gramota.ru 13. Medvedeva E.V. Reklamnaya kommunikatsiya. –M.: Editorial URSS, 2003. –280 s. 14. Muzykant V.L. Reklama. Mezhdunarodnyi opyt i rossiiskie traditsii. –M.: Pravo i zakon, 1996. –222 s. 15. OrlovaO.V.K voprosu o spetsifike reklamnogo teksta kak ob''ekta lingvisticheskogo analiza // VestnikTomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki (Filologiya). –2007. –Vyp.2 (65). –S. 108–110. 16. Terpugova E. A.Reklamnyi tekst kak osobyi tip imperativnogo diskursa:Dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01 / Irkutskii gosudarstvennyi universitet. –Irkutsk, 2000. –181 s. 17. Feshchenko L.G. Struktura reklamnogo teksta. SpB: «Sanktpeterburgskii institut pechati», 2003. 232 s. 18. Yui Gen'yuan'. Kurs yazyka reklamy. Shensi: Izd-vo Shensi zhen'min' tszyaoyui chuban'she, 1998 g. 301 s
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
«В связи с этим анализ методов речевого воздействия в китайской рекламе и сравнение с русским языков (?) очень актуальны (?). » Синтаксис. В целом вступление логически выстроено, однако в нем обращает на себя внимание полное отсутствие конкретики, компенсируемое обилием общих фраз и утверждений. И далее: «Культура и ценностные ориентиры влияют на поведение и восприятие потребителя, диктуют правила создания рекламы в той или иной стране. Кросскультурный анализ рекламных коммуникаций позволяет учитывать особенности национального менталитета. Специалисты подчеркивают необходимость отбора и изучения языковых единиц, что поможет предотвратить неправильное восприятие рекламного образа. » Те же замечания. Кому и как «учитывать»? Какие «специалисты»? Где, когда и как «подчеркивают»? И т. д. «Для исследования рекламных текстов мы использовали классификацию коммуникативных стратегий рекламного речевого воздействия, выведенную в диссертации А. А. Горячева "Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации» (ссылка?). Мы считаем, что данная классификация является наиболее системной, так как в ее основе лежат четкие критерии определения той или иной стратегии (стратегии чего?). Данная классификация раскрывает не только языковые особенности рекламного текста, то есть лингвистический аспект, но психологический и социальные аспекты (его/текста?). » И вновь: с чем сравнивается эта классификация? Каковы недостатки иных? И пр. «При создании рекламы на выбор той или иной стратегии влияют разные факторы: какими целями и задачами руководствуется маркетолог, на какой тип коммуникации ориентируется адресант (манипулятивных (?) или неманипулятивный), социо-демографические и психографические особенности адресата и так далее. » Предельно общо и абстрактно. «А.А.Горячев во своей диссертационной работе разделил коммуникативные стратегии на две группы: 1. Информационно-формирующие стратегии — направленны (?) на создание обладающего воздействованным потенциалом образа объекта рекламирования. 2. Оптимизирующие стратегии — создают условия для эффективной коммуникации (в частности, оптимизируя процессы передачи, восприятия, запоминания и др.).» Уважаемый А. Горячев уже написал свою диссертацию. Каковы в такой связи задачи автора? Распространение ее тезисов? Очевидно, их применение/приложение к практике. Но — каким образом, в каких целях, для решения каких задач? Приведем пример одной из «стратегий» (наиболее короткий): «3. Стратегия неконтекстуального описания. Описание характеристик, характеризующих объект рекламирования, не соотнося его с другими объектами: 27层净化 27 Céng jìnghuà (27 степеней очистки). » И что из этого следует? Что подтверждает/утверждает/раскрывает этот пример? «Далее мы приведем пример анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков. Во время анализа мы выявили, какие речевые приемы используются в слогане, и какие коммуникативные стратегии реализуются посредствам этих приемов. » Не совсем понятная логическая последовательность; отчего «пример анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков» автор намерен привести «далее», и чем завершается/к чему привел предшествующий анализ? Заключение: «Выявленные сходства и различия в частоте реализации стратегий и применении различных речевых приемов могут быть скорректированы при более широком анализе слоганов и рекламных текстов, что позволило бы детально исследовать причины таких различий (но это не вывод). Но уже сейчас можно увидеть зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта (в чем же она выражается?). Определение маркетинговых возможностей в контексте культурного аспекта значительно влияет на процесс восприятия рекламной информации (если это вывод из данного исследования, он сформулирован чрезмерно абстрактно). Оптимальным вариантом при создании рекламы является частично стандартизированная реклама с учетом местных культурных условий, что поможет более эффективному воздействию на зарубежную аудиторию (здесь как-раз ссылка не слишком уместна) [3]. Это позволяет говорить о целесообразности дальнейших исследований в данной сфере и необходимости учёта языковой и коммуникативной специфики рекламных текстов в процессе изучения иностранного языка и иноязычной культуры. » В целом выводы предельно аморфны и слабо связаны с проведенным исследованием. Библиография излишне скудна и насчитывает четыре источника. Текст включает в себя два плохо связанных раздела: «центральный», насыщенный вполне конкретными данными, и «введение и заключение», излишне абстрактные и с центральной частью связанные весьма условно. Заключение: работа в целом отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, но как в стилистическом, так и в структурно-логическом отношении требует доводки, и рекомендована к публикации по ее завершению.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, в частности, что анализ методов речевого воздействия в китайской рекламе и сравнение с русским языком очень актуальны. Очевидно, именно по этой причине в качестве объекта исследования выступили слоганы китайского и русского языков. Согласимся с тем, что слоган как прототип концепта «реклама» очень привлекателен для анализа, поскольку отличается краткостью и уникальностью, а также, как и в рекламных текстах, в нем используются различные языковые приемы и реализуются коммуникативные стратегии. В рецензируемой работе автором были проанализированы шестьдесят слоганов, включая тридцать русских и тридцать китайских. Слоганы взяты из различных электронных источников, также использовалась база китайских слоганов, размещенная на веб-сайте http://www.zhengjicn.com в режиме открытого доступа. Выборка слоганов не проводилась по какому-либо определенному принципу, материал для исследования не подбирался по тематическому типу, так как целью работы является исследование методов речевого воздействия в рекламных слоганах в целом. Я полагаю, что верный выбор коммуникативных стратегий часто определяет качество рекламы, такие стратегии воздействуют на чувства, намерения, и знания человека. Под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлениям. Нет универсального способа воздействия: где-то нужно привести рациональные аргументы (убеждение), где-то подойдет воздействие на эмоциональную сферу, где-то на подсознание. Также можно вести речь о применении воздействия через вербальные и невербальные средства общения. Между тем под выбором коммуникативных стратегий мы понимаем выбор различных приемов (вербальных и невербальных), которые помогут продвинуть рекламируемый объект на рынке. При исследовании обозначенного объекта, безусловно, нужно учитывать целевую направленность рекламного текста, которая в свою очередь обусловит выбор языковых средств, реализующих ту или иную стратегию. Таким образом, осуществив кросс-культурное сопоставление на материале слоганов китайского и русского языков, можно выявить реализуемые в каждом тексте коммуникативные стратегии и речевые приемы, а также подсчитать количество случаев их употребления в практике. Я склонен считать, что коммуникативные стратегии следует разделять на две группы: информационно-формирующие и оптимизирующие стратегии, поскольку это позволит группировать информацию возможных научных направлений, а также соотносить полученные данные с представлениями, отраженными в работах эмпирического характера. Наибольший интерес представляет, на мой взгляд, раздел статьи оптимизирующие стратегии. Здесь автор обращает внимание, в частности, на то, что, например, стратегия управления вниманием обеспечивает привлечение внимания к сообщению (активизация непроизвольного внимания) и фиксацию внимания (т.е. перевод непроизвольного внимания в произвольное). Достигается за счёт уникальности формы, оригинальности содержания, предоставления потенциально интересной для потребителей информации, удовлетворение его эмоциональных потребностей. Стратегия контроля над декодированием и интерпретацией. После того, как внимание адресата привлечено, необходимо обеспечить возможность получения и расшифровки (декодирования) текста. Основными тактиками данной стратегии выступают предотвращение ошибок при передаче за счет повтора элементов сообщения (отмеченная тактика реализуется чаще всего в объемных текстах) и предоставления адресату возможности альтернативных трактовок сообщения. Вторая тактика реализуется за счет двойной актуализации смысла и языковой игры, и т.д. По моему мнению, автор представил довольно показательные примеры анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков. Во время анализа автор выявил, какие речевые приемы используются в слогане, и какие коммуникативные стратегии реализуются посредствам этих приемов. Проведенное исследование вышепредставленных слоганов позволило выявить существование различий в частоте использования отдельных коммуникативных стратегий в текстах разных культур. Данные расхождения замечены не только на уровне стратегий, но и на уровне приёмов. Так, к примеру в русскоязычных слоганах частота реализации стратегии ассоциирования составляет 70%, в китайских слоганах 43%. А стратегия диссоциирования встречается чаще в китайских слоганах (16%), чем в русских (6%). Стратегия диссоциирования встречается реже стратегии ассоциирования в 11 раз в русскоязычных слоганах и в почти в 3 раза реже в китайских. Исходя из отмеченных важных преимуществ представленной работы, отмечу, что статья содержит все элементы или атрибуты, присущие научной работе: раскрыта актуальная тема, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, четко определена методология работы, имеются ссылки на авторитетные в данной области знания источники, присутствуют выводы, по которым можно заключить о следовании логике проделанной автором работы. Выделим некоторые новые результаты, полученные автором. 1. Автор проанализировал языковые единицы с выраженной национально-культурной семантикой, способствующие наиболее эффективному воздействию на адресата, что подтверждает адаптацию языка рекламных текстов под знания потребителя того или иного общества. Показано в связи с этим, что при создании рекламы необходимо учитывать культурный фактор, с целью выявления эффективных способов воздействия в зависимости от культуры, и тем самым избежать слишком критичного или даже негативного восприятия. 2. Было установлено, что выявленные сходства и различия в частоте реализации стратегий и применении различных речевых приемов могут быть скорректированы при более широком анализе слоганов и рекламных текстов, что позволилобыдетальноисследоватьпричинытаких различий. Соглашусь с автором в том, что благодаря проведенному исследованию, уже сейчас можно отметить зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта, выражающееся в том, что коммуникативное пространство информационного социума не однородно, а представлено различными диспозициями и отношениями между объектами социальной реальности и, соответственно, по данному основанию могут выделяться определенные особенности культуры той или иной страны, к примеру, скрытая манера изложения или существенная роль невербального общения. Итак, следует обратить внимание на то, что автору статьи удалось выбрать довольно любопытную тему для рассмотрения, обосновать ее актуальность и значимость для научного исследования, был предложен также и новый ракурс в оценке результатов сравнительного анализа методов речевого воздействия в рекламных слоганах китайского и русского языков. Добиться такого положения позволил в том числе и выбор соответствующей методологической базы. Выводы, сформулированные в статье, согласуются с логикой научного поиска, отвечают цели и задачам исследования, не вызывают сомнений и не имеют очевидных противоречий. Список литературы в полной мере отвечает проблематике исследования, это позволило автору провести научный анализ и обобщение имеющегося научного задела по обозначенной проблеме, что в свою очередь позволило обозначить свой независимый и подкрепленный исследовательскими позициями авторский взгляд на обозначенную проблему. Но есть замечания по оформлению текста: отсутствует рисунок, хотя он описан в тексте; некоторые слова в ряде предложений написаны слитно; в тексте некорректно пронумерованы абзацы 1.1., 2.2. и т.д. В связи с указанным выше полагаю, что рецензируемая заслуживает публикации, однако в равной степени нуждается и в доработке. Оконательное решение оставляю за редакцией. |