Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Тюркские лексикографические работы ХI–ХIV веков, относящиеся к развитию востоковедения в Крыму

Меметов Айдер Меметович

доктор филологических наук

доктор филологических наук, профессор, декан факультета крымскотатарской и восточной филологии, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

297571, Россия, республика Крым, село Доброе, ул. Лесная, 66, оф. -

Memetov Aider

Doctor of Philology

Doctor of Philology, Professor, Dean of the faculty of Crimean Tatar and Eastern Philology, V. I. Vernadsky Crimean Federal University

297571, Russia, respublika Krym, selo Dobroe, ul. Lesnaya, 66, of. -

aydem44@mail.ru
Меметов Искандер Айдерович

кандидат филологических наук

доцент, кафедра восточной филологии, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

295034, Россия, республика Крым, г. Симферополь, ул. Фруктовая, 28, оф. -

Memetov Iskander Aiderovich

PhD in Philology

Docent, the department of Eastern Philology, V. I. Vernadsky Crimean Federal University

295034, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', ul. Fruktovaya, 28, of. -

Isken25@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.1.31775

Дата направления статьи в редакцию:

18-12-2019


Дата публикации:

07-03-2020


Аннотация: В данной статье исследуется история развития востоковедной мысли в Крыму в ХI–ХIV веках, производится анализ конкретных филологических работ, созданных в этом регионе, а также обобщающий обзор общего процесса развития письменных памятников всех тюркских народов и племён, проживавших на обширной территории от границ Китая до стран Восточной Европы, от степей Северного Казахстана до Византии и Египта. Прежде всего, это такие письменные памятники, как «Диван-у лугат ит-турк», «Китаби-и меджму-у тарджуман-и тюрки ва аджеми ва моголи ва фарси», «Китаб аль-идрак ли-лисан аль-атрак» и «Ад-дуррат-уль мадийе фи-ль лугат-ит тюркие». При проведении исследования были использованы сравнительно-исторический метод, сравнительно-сопоставительный, структурно-семиотический, герменевтический методы, а также метод функционального анализа. Впервые комплексно изучаются наиболее известные лексикографические памятники, содержащие лексику как тюркских племён Кашгарии и Семиречья, так и лексику различных тюркских племён мамлюкского Египта XIII-XV веков в сравнительном плане. Выявлено, что кыпчакско-мамлюкские словари изданы для изучения татарского языка, на котором разговаривали в Татарии и Кафе (Феодосия), т. е. в Крыму. Исследование позволило установить прямую связь между языками тюркских племён Египта в XIII-XV вв. и современным крымскотатарским языком. Эта связь проявляется как в лексике, так и в морфологии. Результаты исследования могут быть использованы при чтении основных учебных дисциплин на филологических факультетах по лексикологии и диалектологии крымскотатарского языка.


Ключевые слова:

востоковедение, словари, кыпчаки, мамлюки, Египет, тюрки, огузы, крымскотатарский язык, Абу-Хайян, Махмуд Кашгарский

Работа выполнена при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) в рамках проекта 19-011-00030 «Развитие востоковедной мысли в Крыму».

Abstract: This article examines the evolution of oriental studies thought of in Crimea during the XI-XIV centuries; analyzes specific philological works created in the region; as well as gives a generalized review to the overall development process of written artifacts of all Turkic ethnic groups and tribes dwelling on the vast territory from China’s boundaries to the countries of Eastern Europe, from the steppes of North Kazakhstan to Byzantium and Egypt. First and foremost, it is such written artifacts as “Diwan Lughat al-Turk”, “Kitab Al-Idrak Li-Lisan Al-Atrak”, “ad-Durrat al-muḍi'a fī-l-lugat at-turkiya”, The author comprehensively examines most well-known lexicographic artifacts that contain the lexis of Turkic tribes of Kashgaria and Semirechye, as well as of various Turkic tribes of Mamluk Egypt of the XIII-XV centuries from the perspective of comparison. It is determined that Kipchak-Mamluk dictionaries were published for studying Tatar language used in Crimea. The research allowed establishing a direct link between the languages of Turkic tribes of Egypt of the XIII-XV centuries and the modern Crimean Tatar language. This link is traces in the lexis and morphology. The research results may be used in lecturing the fundamental academic disciplines in philological faculties on lexicology and dialectology of Crimean Tatar language.


Keywords:

oriental studies, dictionaries, Kipchaks, Mamluks, Egypt, Türks, Oguzes, Crimean Tatar language, Abu Haiyan, Mahmud Kashgari

В Кашгаре родился выдающийся тюрколог-энциклопедист Махмуд аль-Кашгари - Махмуд Кашгарский, о жизни и деятельности которого, к сожалению, известно очень мало. Единственным источником информации о нем является его знаменитый труд «Диван-у лугат ит-турк», название которого переводится «Словарь тюркских языков».

До сих пор точно не установлены ни дата рождения, ни дата смерти великого тюрколога-энциклопедиста. Не известно также, где и когда написал он свой труд, где умер. По мнению О. Прицака, Махмуд Кашгарский родился между 1029 и 1038 годами, а работу над Словарем начал в 1072 и закончил в 1078 г. н.э. [20, c. 246].

А.-З.-В. Тоган, рассмотрев четыре упоминающиеся в Словаре даты, приходит к следующему заключению: Словарь составлялся с 25 января 1072 по 10 февраля 1074 г. н.э., когда халифом был ал-Ка’им. В 1076-1077 гг. н.э. Словарь редактировался, а затем был преподнесен в дар халифу ал-Муктади. Следовательно, заключает Тоган, годом завершения работы над Словарем следует признать 470 г. хиджры (1077) [21, c. 77-78].

Начальное, (а, возможно, и высшее) образование Махмуд Кашгарский мог получить в своем родном Кашгаре, ставшем при илек-илиг - ханах крупным политическим и культурным центром [1, c. 456]. Во всех странах, где господствовал ислам, в том числе и в Кашгарии, в программу мусульманских школ того времени входило изучение грамматики арабского языка, мусульманской догматики, юриспруденции, начал арифметики, Корана и хадиса. Кроме ряда тюркских языков, Махмуд Кашгарский знал также арабский и персидский языки. Глубокие лингвистические, географические, исторические и прочие знания Махмуда Кашгарского, обнаруженные им при составлении Словаря, были приобретены, вероятно, позднее.

Собирая материал для своего труда, Махмуд Кашгарский обошел огромную территорию от Верхнего Чина до Бухары, прошел через Мавераннахр, Хорезм и Фергану. При этом он с большой точностью устанавливал границы расселения различных племен и народностей на обширных пространствах. «В течение многих лет, - писал он, - я скитался по тюркским, туркменским, огузским, джигилским, ягминским, киргизским городам, селам, становищам, составлял словари их языков, устанавливал различные особенности их слов.

Всю эту работу я проделал не потому, что не знал языка, а для того, чтобы отчетливо определить тончайшие оттенки значений и форм слов различных племен.

Ведь в знании языка я был самым выдающимся, самым большим специалистом, самым сметливым …» [17, c. 4].

Материалы, собранные Махмудом Кашгарским во время его путешествий по землям тюрок, позволили ему охватить в своем труде огромное лексическое богатство тюркских языков своей эпохи, поэтому «Диван» является достоянием всех современных тюркских народов. «Эту книгу я составил, - пишет Махмуд Кашгарский, - расположив слова по порядку букв, украсив ее мудрыми изречениями, рифмованной прозой, пословицами, стихами и прозой. Каждое слово я поставил на надлежащее место, чтобы стремящийся к знаниям нашел его на своем месте, чтобы ищущий обрел его в своем ряду… Эту книгу я разделил на восемь глав:

1. Книга хамзы (слов, начинающихся с ا элифа).

2. Книга правильных – сāлим - (слов, не имеющих в своем составе ا элифа, و вава, ی йая).

3. Книга удвоенных – муза’аф – (слов, имеющих две одинаковые буквы).

4. Книга подобноправильных – мисаль – (слов, имеющих в своем начале ی йай).

5. Книга трехбуквенных.

6. Книга четырехбуквенных.

7. Книга назализованных.

8. Книга слов с двумя согласными».

«Каждую книгу, — продолжает Махмуд Кашгарский, — я разделил на две части: имя и глагол… Каждую (часть речи — А.М.), в соответствии с их порядком, я поделил на разряды… Чтобы каждый мог легко понять, я использовал (в Словаре — А.М.) … термины, принятые в арабском языке» [17, т.1, с. 6].

Махмуд Кашгарский не без гордости заявляет, что он принял такую систему расположения слов, которую до него никто не применял, и такой порядок расположения слов, о котором до него никто не помышлял [11, т.1, с. 46-47].

Словарь Махмуда Кашгарского построен на основе структурно-алфавитного принципа с учетом деления лексики на части речи. Он содержит многочисленные фонетические, морфологические, синтаксические наблюдения, преподносимые, как правило, в сравнительном плане. «По богатству содержания, — пишет А. Н. Кононов, — Словарь Махмуда Кашгарского представляет собой единственный в своем роде труд, в котором представлены:

1) лексика с указанием племенной принадлежности;

2) сведения о расселении тюркских племен;

3) классификация тюркских языков;

4) сведения по тюркской исторической фонетике и грамматике;

5) сведения по истории, географии, этнографии, поэзии и фольклору тюрок;

6) самая старая тюркская карта мира» [9, c. 11-12].

В «Диване» Махмуда Кашгарского собрано около девяти тысяч слов, большей частью из языков тюркских племен Кашгарии и Семиречья. Записывая и толкуя слова, Махмуд Кашгарский рассказывает и о носителях языка, о том где они живут и чем занимаются, с кем общаются и какие поют песни. По этим сведениям можно многое узнать об их быте, обществе, культуре.

Значения многих слов объясняются и уточняются с помощью иллюстративного материала; с этой целью широко используются пословицы и поговорки (общим числом 290) [18, c. 24], четыре довольно длинных элегии (мерсийе), дастаны, хикматы, афоризмы, песни, поэтические отрывки и т.п.

В Словарь включены также названия гор, степей, рек, озер и т.п., расположенных в землях тюрок-мусульман; географические названия и номенклатура, встречающаяся в землях тюрок-немусульман, регистрировалась лишь в отдельных случаях [17, 1, с. 27].

В предисловии к «Дивану» Махмуд Кашгарский приводит данные о расселении тюркских племен и распространении их языков. Кроме того, он сообщает краткие сведения о самих тюркских народностях, их языках и взаимодействии последних с общелитературным языком, а также с языками неродственных народов.

Наглядное представление о расселении тюркских племен во второй половине XI в. дает круглая карта мира, приложенная к Словарю. Центром карты автор сделал Кашгар и Семиречье с городом Баласагуном.

По Махмуду Кашгарскому, тюрки в основном подразделяются на двадцать племен; они идут чередой от Яфета (Яфеса), сына Нухи (Ноя), до Тюрка, сына Яфета. Каждое из этих племен (кабила) состоит из многих родов (оймак, уруг), число которых «знает один Всевышний бог».

«Я описал, — пишет Махмуд Кашгарский, — только племена, а родовые деления оставил без внимания… Кроме того, я указал, начиная с востока, все места, где обитает каждое племя. К Руму ближе других живет племя беченек (печенеги), затем следуют: кыфчак, огуз, йемек, башгырт, басмыл, кай, йабаку, татар, кыргыз (они живут близ Чина - Китая); все вышеуказанные племена обитают в направлении от Рума на восток; затем идут; чигиль, тухси (тохси), йагма, уграк (ыграк), чарук (джарук), чомыл (чумыл, джумул), уйгур, тангут, хитай - это название Чина; затем — Тавгач — так называют Мачин. Эти племена обитают между югом и севером. Всех их, в отдельности, я показал на круглой карте» [17, с. 28].

Придавая огузам особое значение, Махмуд Кашгарский подробно рассматривает их родовые деления и тамги: «Огуз — тюркское племя (кабила). Огузы – туркмены; их двадцать два рода (уруг), у каждого из них есть свой особый знак, а для животных особая тамга» [17, I, с. 55-58].

О языках и наречиях, различных племен и народов, Махмуд Кашгарский сообщает следующие любопытные сведения:

«Ч а п а р к а – Д ж а б а р к а (Япония). Языки этой страны нам не известны, т.к. эта страна далеко, её отделяет [от нас] большое море.

Ч и н и М а ч и н. У народов этих стран свои особые языки; горожане хорошо знают тюркский язык. В переписке [с нами] пользуются тюркским письмом.

Й а д ж у д ж – М а д ж у д ж. Языки их неизвестны….

Т ӱ б ӱ т ы и х о т а н ц ы имеют свои языки и свою письменность. И те, и другие плохо знают тюркский язык.

У й г у р ы говорят на тюркском языке; разговаривая между собой, они пользуются различными говорами (наречиями); они употребляют тюркское письмо, состоящее из 24 букв. Кроме того, у уйгуров и жителей Чина есть свои особые письмена; ими они пишут счетные книги и деловые бумаги. Эти письмена никто, кроме уйгуров–немусульман и жителей Чина, читать не может. Сказанное относится к жителям городов.

Ч о м ы л — ч у м ы л — д ж у м у л’ ы имеют свой особый язык, отличный от языка других степных народов; они знают также тюркский язык.

К а й, й а б а к у, т а т а р, б а с м ы л’ ы говорят на своих языках, вместе тем они хорошо говорят и по-тюркски.

К ы р к ы з, к ы ф ч а к (кыпчак), о г у з, т у х с и ( т о х с и ), й а г м а, ч и г и л ь, у г р а к (ы г р а к), ч а р у к (д ж а р у к) говорят по-тюркски, но имеют свои наречия. Языки й е м е к о в и б а ш г ы р т о в к ним близки.

Б у л г а р ы, с у в а р ы как и б е ч е н е к и (печенеги), говорят по-тюркски, но концы некоторых слов они укорачивают. Самый легкий язык — язык огузов, самый правильный, самый лучший язык — язык тухси (тохси) и йагма. Правильный тюркский язык и у народов, обитающих — вплоть до страны уйгуров — вдоль рек Или, Иртыш, Йамар, Итиль (Волга). Среди них самый ясный и самый сладкоречивый – язык народов страны Хаканийе (то есть государства Караханидов).

Жители Баласагуна говорят по-согдайски и по-тюркски. Жители городов Тыраз (Тараз, Талас = Джамбул) и Бейза также [говорят по-согдийски и по-тюркски].

Язык населения всех городов (области) Аргу, от Испиджаба (Исфиджаб = Чимкент) до Баласагуна, — порченый. В Кашгарии есть селения, жители которых говорят на языке кенджеков. Жители городов говорят на хаканско-тюркском языке».

Махмуду Кашгарскому принадлежит первый опыт классификации тюркских языков. В основу своей классификации он положил чистоту (правильность) языка (речи), а также фонетические и грамматические признаки, что позволяет считать его основоположником сравнительно-сопоставительного изучения тюркских языков.

Чистым (правильным) языком Махмуд Кашгарский считает языки, не подвергшиеся иноязычному влиянию. На этом основании он делит языки на две группы: 1) чистые, несмешанные, правильные языки; 2) смешанные, неправильные, порченные языки. «Самым чистым и правильным языком, — по мнению Махмуда Кашгарского, — является язык тех, кто знает только один язык, кто не смешивается с говорящими на иранских языках, кто не бывал в чужих краях. Язык тех, кто водится со знающими два языка горожанами, — порченный. Два языка знают согдаки, кенджеки и аргу. Некоторые из хотанцев, тӱбӱт’ов (тибетцев) и тангутов говорят на двух языках, бывают в городах, их язык порченный. Они позже пришли в эти земли…» [11, с. 65].

По фонетико-морфологическим признакам Махмуд Кашгарский делит языки на две группы: 1) восточная группа и 2) западная группа. К восточной группе он относит языки чигилей, тухси, йагма, хаканско-тюркский — язык городского населения Кашгарии и языки других племен вплоть до Мачина. К западной группе относятся языки йемеков, кыпчаков, огузов, печенегов, булгар, суваров и других племен, обитающих на восток от Рума.

В анлауте глухому согласному [т] восточной группы языков соответствует звонкий согласный [д] западной группы языков: тевей — девей «верблюд»; среднеязычному [й] соответствует [дж – 0 (нуль)]: йинджу — джинджу «жемчуг»; йелкин — элкин «гость»; губно-губному согласному [м] соответствует [б]: мен — бен «я», минг — бинг «тысяча».

При последующих классификациях данные фонетические соответствия тюркских языков всегда принимались во внимание.

В Словаре Махмуда Кашгарского С. Г. Кляшторный отметил одну любопытную особенность: «В то время как лингвистический и фольклорный материал в нем относятся в основном к территории государства Караханидов, сколько-нибудь существенная информация, имевшая тогда политическое значение, касается только огузов. По словам Махмуда Кашгарского, тюрки живут от Мачина (то есть Китая) до Рума (то есть Византии); их двадцать племен, а что касается более мелких подразделений, то число их «знает лишь Аллах». «Я описал, - продолжает Махмуд Кашгарский, - только племена, а родовые деления оставил без внимания. Однако я записал даже мелкие родовые деления огузов, а также тамги, которые они ставят на свой скот, потому что в знании всего этого есть нужда у людей» [8, c. 22].

О какой «нужде у людей» говорит Махмул Кашгарский в своем «Диване», делая исключение для огузов и подробно описывая их? Отвечая на этот вопрос, С. Г. Кляшторный пишет: «За тридцать лет до начала составления Словаря огузские племена, покинувшие приаральские степи, под предводительством вождей из рода кынык и семьи Сельджука, вторглись в Хоросан и разгромили армию газневидского султана Масуда под Денданаканом. Так было положено начало образования Сельджукской империи. В 1055 г., в то время, когда Махмуд Кашгарский только начинал свои скитания, огузская армия Тогрул-бека вступила в Багдат. Багдадские халифы, пожаловавшие Сельджукам титул «султанов ислама», попали под их политический контроль. За год до создания Махмудом Кашгарским той редакции «Дивана», которую он посвятил халифу Муктади, то есть в 1071 г., султан Алп-Арслан нанес поражение византийской армии Романа Диогена и открыл дорогу тюркскому завоеванию Анатолии.

Все это означает, что подробная информация об огузах и его совет овладеть их языком были обращены не к жителям Ферганы или Мавераннахра, и не к хоросанцам, которые и без того хорошо знали огузов, а к тем, читавшим по-арабски людям, которым Сельджуки были еще мало знакомы и которым предстояло еще приспособиться к жизни под их властью. Подобный удел ожидал прежде всего население Ирака и Сирии, находившихся в постоянном контакте с сельджукским войском, состоявшим из огузов» [8, с. 22-23].

Писать в расчете на нужды арабов Махмуд Кашгарский мог только переселившись туда вскоре после сельджукского завоевания Сирии и Ирака. Информация Махмуда Кашгарского о родовом делении огузов была для арабов особенно ценной.

В целом Словарь в настоящее время является единственным источником информации о жизни тюркских племен и народов ХI века, проживавших от Китая до Сирии и Египта: о предметах их материальной культуры, реалий быта (одежда, обувь, головные уборы, жилище, домашняя утварь, инструменты, хозяйственные постройки, ткани, украшения, оружие, доспехи, конская сбруя, сельско-хозяйственные орудия, музыкальные инструменты и т.п.), об этнонимах и топонимах, родоплеменном делении, о терминах родства и свойства, о титулах и наименованиях различных должностных лиц, названиях пищи-питания, о домашних и диких животных и птиц, терминах животноводства, о растениях и злаках, об астрономических терминах, о народном календаре, названиях месяцев и дней недели, о географической терминологии и номенклатуре, о городах, о названиях болезней и лекарств, анатомической терминологии, о металлах и минералах, о военной, спортивной и административной терминологии, об именах различных исторических и мифологических героев, о религиозной и этнической терминологии, о детских играх и забавах и т.д. [9, с. 12].

Арабский Восток рано проявил интерес к тюркским народам и их языкам. Причиной тому, очевидно, послужило то обстоятельство, что «… племена тюркской языковой группы стали проникать в Малую Азию, по-видимому, с IV века как со стороны Кавказа и Ирана, так и со стороны Балканского полуострова» [4, т.1, с. 491].

Кыпчакские же племена, как утверждают историки, были в числе племен, переселившихся из Причерноморских степей, с берегов Волги и Дона через Крым и Северное Закавказье (до и после монгольских нашествий). С 1250 г. кыпчаки-мамлюки, выходцы из Дешти-Кыпчака, становятся фактически правителями Египта. Наряду с этим во второй половине ХIII века мамлюкская армия пополнилась значительным числом монгольских воинов, которые нередко в результате племенных конфликтов и династических распрей среди Чингизидов переходили на службу к победоносным египетским султанам [3, c. 190-193]. Неуклонный рост численности тюркоязычного населения Египта и их политической роли, по-видимому, способствовал изучению в арабских странах языка пришельцев, а кыпчаками – арабского языка. Об этом свидетельствуют составленные там многочисленные словари, справочники, грамматические трактаты, а также религиозная и художественная литература.

К числу наиболее известных лексикографических и грамматических работ того периода, отражающих язык смешанного тюркоязычного населения Египта, относится «Китаби-и меджму-у тарджуман-и тюрки ва аджеми ва моголи ва фарси» («Общая книга толкования тюркского, монгольского и персидского языков»), написанная в Египте анонимным автором в 1245 г. Сокращенно ее называют еще «Тарджуман-и тюрки ва араби» («Тюркско-арабский словарь»). В тюркологии она получила известность также под названием «Словарь Хоутсма», поскольку впервые ее издал Т. Хоутсма в 1894 г.

Переписчиком этой уникальной рукописи неизвестного составителя считается Халил бин Мухаммад бин Юсуф из Конии – бывшей столицы государства сельджукидов, где, по предположению некоторых исследователей, говорили на огузско-туркменском языке [13, с. 24-25].

Словарь состоит из 76 страниц большого формата; из них 62 страницы составляет тюркско-арабский словарь, остальные страницы – монгольско-персидский и арабско-монгольский словари. Тюркская часть содержит 1260 слов и словоформ кыпчакско-огузского языка. Автор словаря во введении подробно излагает основные моменты, отличающие собственно кыпчакский язык от огузского. Э. Наджип пишет: «… можно предположить, что в основе словаря лежит кыпчакский язык. Однако, по справедливому замечанию А. Инана, исконно огузские слова, такие как қойун «овца», ақын этмäк «совершать набег» и т.д. не имеют такой пометы. За исключением нескольких слов, восточнотуркестанский — ғ в анлауте прилагательных отсутствует: тири вместо тириғ «живой», капу вместо капуғ «дверь» [12, с. 84].

«Тюркско-арабский словарь», несмотря на то, что он имеет важное значение для изучения истории ряда современных тюркских языков (как кыпчакских, так и огузских), долгое время оставался мало исследованным. Так, С.Е. Малов писал, что грамматики кыпчакского языка, написанные на арабском языке в Египте в XIII-XIV вв., а также «Тюркско-арабский словарь» весьма полезны для изучения истории казахского языка, так как в них можно найти ценные сведения по некоторым вопросам развития и изменения ряда грамматических категорий и фонетических явлений [10, с. 98].

Этот исторический памятник наряду с другими памятниками старокыпчакского языка мамлюкского периода представляет собой ценный источник по изучению в первую очередь истории современного крымскотатарского языка. О близости кыпчакско-мамлюкского языка к языку крымских татар, проживавших в Татарии и Кафе (Феодосия), впервые пишет преподаватель медресе «Ашрафия» в Каире мулла Салих, автор учебного пособия, составленного в начале ХVII в. и переписчик ряда тюркоязычных словарей [12, с. 85]. Его мнение поддерживают как наши отечественные, так и зарубежные тюркологи, которые сближают кыпчакско-мамлюкский язык с языком «Кодекса Куманикуса» и диалектами крымскотатарского языка. Так, А. А. Зайончковский приводит лексические параллели, встречающиеся как в «Кодексе Куманикусе», так и в арабо-кыпчакских словарях [6, с. 40]. Крупный специалист по истории тюркских языков указанного периода Э. Н. Наджип, уточняя сообщение муллы Салиха о том, что словарь Абу Хайяна отражает особенности языка татар, пишет: «по-видимому, крымских» [12, с. 85]. Видный советский тюрколог Н. А. Баскаков в своей классификации включает в одну группу языки мамлюкских кыпчаков, куманов и современные крымскотатарский, кумыкский, карачаево-балкарский и караимский [2, с. 272-275].

О тесных взаимосвязях правителей Египта с населением Крыма в мамлюкский период свидетельствует также выделение султаном эль-Малик эль-Мансуром Калавуном (1279-1290), кыпчаком по происхождению, финансовых средств (2000 динаров), строительных материалов и мастеров для возведения в городе Крым мечети, ныне известной как «Мечеть Бейбарса».

Другим не менее известным лексикографическим памятником рассматриваемого периода является «Китаб аль-идрак ли-лисан аль-атрак». Его автор Абу-Хайян родился в 1256 г. (654 г. по мусульманскому календарю) в Гарнате (Гранаде), в административном и культурном центре арабского халифата в Андалузии (в Испании) и умер в 1344 г. в мамлюкском Египте. Его полное имя Асир-ад-дин Абу-Хайян Мухаммад ибн Юсуф ибн Али ибн Юсуф аль-Гарнати (араб. أبو حيان الغرناطي). Он известен как автор многочисленных работ по хадисоведению, исламскому праву и филологии. Его работы написаны на арабском, турецком и персидском языках. Для тюркологии наиболее значимым является словарь Абу Хайяна «Китаб аль-идрак ли-лисан аль-атрак» («Книга понимания языка тюрков»), который отражает язык египетских кыпчаков первой половины ХIV в. Работу над этим словарем Абу-Хайян завершил 18 декабря 1312 года. В настоящее время известны две копии «Китаб аль-идрак…». Одна копия (65 листов – 130 страниц; на каждой странице по 23 строчки) хранится в Стамбуле в библиотеке Веледэддина эфенди при мечети Баязида под № 2896. Другая копия (97 листов – 194 страницы; на каждой странице по 15 строчек) хранится в библиотеке при Стамбульском университете под № 6579.

Копия, хранящаяся при мечети Баязида, снята через 23 года после завершения работы над словарем – 15 февраля 1335 г. и впервые была опубликована в 1895 г. Мустафой-эфенди родом из Солоник. По свидетельству М. Ф. Кёпрюлюзаде, эта копия содержит значительное количество ошибок [19, с. 368].

Второе издание этого словаря, выпущенное с переводом на турецкий язык проф. Ф. Джафероглу, является результатом серьезной текстологической работы; в нем устранены многие ошибки из первого издания.

Словарь состоит из краткого предисловия и трех частей. В предисловии автор превозносит хвалу Аллаху и всем возносящим молитву к нему на всех языках. Затем перечисляет книги и словари, с которыми он ознакомился, прежде чем приступить к созданию своего труда. Абу-Хайян пишет: «Мне посчастливилось найти страницы и фрагменты в этих книгах, дающих совокупное и полное определение языку тюрок, его лексического состава, морфологии и синтаксиса. Мне удалось детально (буква за буквой) исследовать этот язык, расположить слова по буквенному составу тюркского (турецкого) языка, указать тюркское (турецкое) произношение, сделать перевод тюркских слов на арабский язык, дополнив все это морфологией тюркского языка и синтаксисом.

То, что касается лексикологии, то привожу достоверные данные в главе перевода… Относительно морфологии и синтаксиса отмечу, что я ничего не адаптировал, а приводил сведения так, как они используются на практике, для лучшего понимания значений» [5, с. 5-6]. В своей книге Абу-Хайян выделил три раздела: лексикология, морфология и синтаксис.

Первая часть (лексикология) содержит около 2400 слов. В начале словарной статьи располагается тюркское (крымскотатарское) слово, написанное красными чернилами. Затем следует перевод на арабский язык. При некоторых тюркских словах имеются пометы «туркмен», «кыпчак», «огуз», «татар», «булгар», «токсуба», «туркестан». Этот весьма важный и существенный для определения принадлежности того или иного слова факт кроме всего прочего еще показывает, что в период составления словаря в Египте находились и представители этих упомянутых племен.

В рассматриваемом словаре выделяются два макропласта лексики: тюркский и заимствованный. Тюркский пласт при дальнейшей классификации распадается на лексические фонды: а) общетюркский и б) межтюркский. Под общетюркской лексикой следует понимать слова, которые с небольшими отклонениями в фонетическом облике представлены во всех современных тюркских языках. Основная масса общетюркской лексики «сформировалась в древнейшие эпохи, начиная с фазы относительно более однородного состояния тюркских языков, однако с наметившимися уже древне диалектными различиями» [14, с. 25]. Эта категория слов является одним из главных показателей древнетюркской общности; будучи едиными для всех или большинства тюркских языков в лексико-семантическом плане, они обнаруживают ареальные различия главным образом в фонетике.

К общетюркской лексике в словарной части книги относятся: а) названия домашних и диких животных – boğa [5, c. 33] «бык», sɪğɪr [5, c. 58] «корова», sɪğɪn [5, c. 58] «олень», äşäk [5, c. 14] «ишак», ökűz [5, c. 18] «вол», at [5, c. 15] «лошадь»; б) термины родства и свойства – ana [5, c. 23] «мать», oğul [5, c. 61] «сын», ata [5, c. 8] «отец», qarɪndaş [5, c. 49] «младший брат или сестра»; в) названия частей тела человека – baş [5, c. 31] «голова», köz [5, c. 81] «глаз», qol [5, c. 73] «рука», yumruq [5, c. 93] «кулак», yűräk [5, c. 93] «сердце» и др.

К межтюркской лексике относятся слова, употребляемые более чем в одной группе тюркских языков [14, с. 25]. Так, в словаре для обозначения «печени» используется слово baqɪr [5, c. 34], которое в этом же значении употребляется в основном в тюркских языках Поволжья, Закавказья и Северного Кавказа – татарском, ногайском, а также в северном (степном) диалекте крымскотатарского языка, т.е. в кыпчакских и частично в кыпчакско-огузских языках. Тогда как в огузских языках для обозначения «печени» используется сложное слово kara ciger.

Во второй части работы дается описание Морфологии (التصریف ат-Тасриф) кыпчакско-мамлюкского языка, которое полностью отражает морфологию современного крымскотатарского языка [5, с. 101]. Абу-Хайян пишет: «Морфология — это наука, изучающая форму и состав слова, состоящего из букв алфавита. Количество букв в алфавите описываемого языка – 23» [5, с. 101]. По мнению автора, все слова в языке могут быть классифицированы на три части речи: имя, глагол и частица. Здесь четко прослеживается влияние арабской грамматики, где также выделяются три части речи.

Имена бывают однобуквенные, двухбуквенные, трехбуквенные, четырехбуквенные, пятибуквенные. Редко встречаются шестибуквенные имена. Однобуквенные имена могут быть огласованы даммой, фатхой или касрой. Например: суу (صو), баа (با), хии (حی), где долгие гласные не являются исконными в описываемом языке [5, с. 101].

Двухбуквенные имена делятся на 12 категорий, где каждая буква произносится и воспринимается на слух, в частности:

«фа’» (فع), например, сан (سن),

«фи’» (فع), например, ким (کم),

«фу’» (فع), например, бур (بر) и т.д. [5, с. 101].

В этом же разделе описываются грамматические категории имен: образование уменьшительно-ласкательных форм при помощи частиц (суффикса) -джукъ//-чукъ; [5, с. 105]; образование множественного числа имен при помощи частиц (суффикса) –лар//-лер [5, с. 106]; образование сравнительной и превосходной степени прилагательных (القول فی الزیاده للتفضیل) [5, с. 107]. Наиболее подробная информация приводится о масдарах (القول فی المصدر): об именах места действия, орудия действия, образа действия [5, с. 108-109].

Особое внимание уделяется глаголу и его временным формам. Прошедшее время глагола образуется при помощи частицы (суффикса) «-ди», если предшествующий ей слог огласован касрой или фатхой, и частицей (суффиксом) «-ду», если предшествующий ей слог огласован даммой. Примеры: بردی берди «дал», طوردو турду «встал» [5, с. 111].

В третьей части подробно описывается синтаксис: приводятся примеры на односоставные и двухсоставные предложения, вычленяются и характеризуются подлежащее и сказуемое в повествовательном предложении. Например: Санджар кельди [18, с. 129] «Санджар пришел». Отрицательная форма предложения образуется путем прибавления отрицательной частицы –ма//-ме к корню глагола: Санджар кельмеди [5, c. 129] «Санджар не пришел». Вопросительные предложения образуются путем присоединения к глаголу после суффикса, образующего время глагола, частицы –мы//-ми, например: Санджар кельдими? [5, c. 131] «Санджар пришел?».

К кыпчакско-мамлюкскому периоду относится создание еще одного словаря для изучения тюркского языка «Ад-дуррат-уль мадийе фи-ль лугат-ит тюркие» — «Блестящая жемчужина для изучения тюркского языка», автор которого до сих пор не известен. Единственный рукописный вариант этого словаря, составленный Хусров бин Абдуллахом, был обнаружен известным тюркологом А. Зайончковским среди старых книг в библиотеке Лоренцо Медичи (Флоренция) в 1963 г. Полный текст этого словаря с разъяснениями и примечаниями был издан в Анкаре турецким ученым Реджепом Топарлы в 2003 г. Небольшой по объему словарь состоит из 24 листов (48 страниц). На каждой странице имеется по 15-16 строк. Арабские слова написаны черными чернилами, а тюркские – красными. Размеры страниц: 21,5 х 15 см. Бумага плотная, темно желтого цвета. На обложке по-арабски написано: «Пока день будет сменять ночь, тюркский язык будет сверкать как жемчуг. Вся милость от Аллаха. Аллах наставляет на праведный путь» [15]. В предисловии к словарю автор возносит хвалу Аллаху, создавшему людей, говорящих на различных языках. Далее просит Аллаха быть благосклонным к Пророку Мухаммеду и всем его родным и близким. Для того чтобы книга была понятна читателям автор приводит некоторые арабские правила и делит книгу на части, разделы и параграфы.

Словарь построен по предметно-тематическому принципу. В него включены 24 группы слов:

1) слова, обозначающие названия предметов, находящихся на земле и на небе — Танъры «Всевышний», фереште «ангел», Ай «Луна», Кунеш «Солнце», Ер «Земля» и др.;

2) название воды и напитков — су «вода», тузлу су «соленая вода», къымыз «кумыс», шюрюк «гнилой», къуру «сухой» и др.;

3) названия хорошо пахнущих цветов и растений — чичек «цветок», от «трава», къына «хна» и др.;

4) названия фруктов — алма «яблоко», юзюм «виноград», армут «груша», инджир «инжир» и др.;

5) названия деревьев — тирек «дерево», будакъ «ветка», япракъ «листок» и др.;

6) названия злаковых и бобовых — богъдай «пшеница», арпа «овес», кинджи «кунжут», саман «солома» и др.;

7) названия продуктов питания и блюд — емек «еда», отьмек «хлеб», туз «соль», эт «мясо», пенир «сыр», къаймакъ «сметана» и др.;

8) названия домашних животных — деве «верблюд», огюз «вол», сыгъыр «корова», инек «корова», су сыгъыры «буйвол», теке «козел» и др.;

9) названия диких животных — аслан «лев», сыртлан «гиена», къаплан «тигр», аю «медведь», маймун «обезьяна», тавшан «заяц», чочкъа «свинья» и др.;

10) ездовые животные — ат «лошадь», айгъыр «жеребец», къатыр «мул», тай «жеребенок», эшек «осел», деве «верблюд» и др.;

11) приспособления для езды — юген «уздечка», къамшы «плетка» и др.;

12) названия цветов — акъ «белый», къара «черный», къызыл «красный», ешиль «зеленый», сары «желтый» и др.;

13) названия жуков, насекомых и ползающих — йылан «змея», шийан «скорпион», къурт «червяк», сирке «гнида» и др.;

14) названия орудий труда — балта «топор», къазма «лопата», бычкъы «пила», чанакъ «чашка», таракъ «гребенка», килит «замок», устура «бритва», терази/теразу «весы», батман «мера веса батман», шувал «мешок» и др.;

15) названия оружия — къылыч «сабля», яй «лук», окъ «стрела», яй къабы «колчан для стрел», къалкъан «щит», эльши «посол», кишифчи «шпион», топ «пушка» и др.;

16) названия птиц — къуш «птица», турна «аист», къаргъа «ворона», гогерчин «голубь», къаз «гусь», шыбшыкъ «воробей», къартал «орел» и др.;

17) названия одежды и тканей — дон «штаны», къафтан «кафтан», кумлек «рубашка», къушакъ «ремень», юзюк «кольцо», якъа «воротник», ибришим «шелк», памукъ «хлопок» и др.;

18) анатомические названия — баш «голова», тен «тело», сач «волосы», къулакъ «ухо», къаш «бровь», козь «глаз», агъыз «рот», юз «лицо», алын «лоб», сакъал «борода» и др.;

19) слова, обозначающие социальное положение человека в обществе и его внешний вид — къул «раб», хатун «жена», «женщина», тапучы «слуга», тат «сельчанин», дост «друг», душман «враг», ёлдаш «сопутчик», нукер «слуга», ердаш «соотечественник», таныш «знакомый», бай «богатый», сакъаллы «с бородой» и др.;

20) названия чисел — бушукъ «половина», бир «один», эки «два», учь «три», он секиз «восемнадцать», отуз «тридцать», юз «сто» и др.;

21) названия профессий — уста «мастер», ишчи «рабочий», саатчы «продавец часов», емиш сатыджы «продавец фруктов», отьмекчи «продавец хлеба», ташчы «продавец камня», комюрчи «продавец угля», къылыччы «тот, кто производит сабли», языджы «писатель» и др.;

22) тюркские мужские имена — Къачмас (в переводе означает «тот, кто не убежит», Къоркъмас «тот, кто не испугается», Ольмес «не умрет», Къайтмас «не вернется», «не свернёт с избранного пути» и др.;

23) тюркские женские имена — Инджи бай, Джан север, Гоухар бай, Татлы бай и др.;

24) предложения для беседы — Сен туркше билурмисин? «Ты по-турецки знаешь?» Эвет билурмен «Да, знаю». Бери бакъ! «Сюда смотри!». Сен къайсы шардансын? «Ты из какого города?». Мен Халаб шарданман. «Я из города Халаб». Келиб не издерсин? «Ради чего пришел? Сен яман кишисин. «Ты плохой человек». Сен мени нешун согерсин? «Ты почему меня ругаешь?» Сен Танърыдан къоркъмассын? «Ты не боишься Всевышнего?» Сен Танърыдан къоркъарсын? «Ты боишься Всевышнего?» Мен Танърыдан къоркъарман. «Я боюсь Всевышнего». Мунда кель! «Иди сюда!» Сен мени билурсин? «Ты меня знаешь?» и др.

В 1389 году (2010/11) Хусейн Али-заде (Аргын) переиздал «Ад-дуррат-уль мадийе фи-ль лугат-ит тюркие» в Тебризе [16]. Автор значительно расширил содержание словаря: после тюркского слова он приводит эквиваленты на азербайджанском языке, затем следует перевод на арабский язык и после этого осуществляет перевод на персидский язык. Новый вариант словаря состоит из 112 страниц. На обложке книги дается название на арабском, турецком и персидском языках. Указывается автор, год и место издания. Затем идет содержание на персидском и тюркском языках. Новый вариант словаря состоит из трех разделов: в первом разделе приведены 24 тематические группы, перечисленные выше [16, с. 15–73]; во втором разделе встречающиеся в словаре слова даны в алфавитном порядке [16, с. 74–85]; третий раздел содержит оригинальный рукописный вариант словаря [16, с. 76-110].

Вышеупомянутый мулла Салих считает, что этот труд написан для изучения татарского языка, на котором разговаривают в Татарии и Кафе (т.е. в Крыму. – Э. Н.) [12, с. 85].

А. Зайончковский отмечает, что этот словарь, созданный в период правления мамлюков, включает полноценный материал по кыпчакскому языку, в том числе целые фразы и диалоги, что позволяет использовать этот памятник как пособие по живой речи мамлюков [7, с. 112-113].

В рассматриваемом словаре зафиксировано несколько вариантов написания одного и того же слова, что свидетельствует об отражении фонетических особенностей языков различных тюркских племен. Например, تانری танры // تانگری танъры // تنغری тангъры // تینقری тинкъры «Всевышний». Это слово в фонетическом варианте دنقیر данкъыр встречается и в шумерских письменных памятниках. Для обозначения ячменя в словаре приводятся два фонетических варианта одного и того же слова: آرپا арпа и آرفا арфа; первое присуще северному (степному) диалекту крымскотатарского языка, так как изначально в нем отсутствовал звук [ф].

Наряду с общетюркскими словами в словаре дано большое количество кыпчакских слов, которые отличаются фонетически, а иногда и лексически: شیق шыкъ «роса» (в лит. крым. тат. яз. чыкъ), شوقور шукъур «яма» (в лит.крым.тат.яз. чукъур), شوروک шюрюк «гнилой» (в лит.крым.тат.яз. чюрюк), آلشاق алшакъ «низкий» (в лит.крым.тат.яз. алчакъ), بوشوق бушукъ «половина» (в лит.крым.тат.яз. бучукъ), شایر шаир «луг, лужайка» (в лит.крым.тат.яз. «чаир») и др. Все указанные выше слова в том же фонетическом варианте имеются в северном (степном) диалекте крымскотатарского языка.

Часть зафиксированных в словаре лексем вышла из употребления или перешла в разряд архаизмов и историзмов. Например, یارماق йармакъ «мелкая монета из серебра», قارا یارماق къара йармакъ «мелкая медная монета», پول пул «деньги» (в настоящее время в этом значении используется слово акъча), آق میق акъмыкъ «напиток из ячменя», «буза», یای йай «весна», «лето» (это слово сохранилось в составе яйла «летнее пастбище»), مغارا магъара «пещера», «подвал», یالمان йалман «полевая мышь», شاغیر шагъыр «вино», «напиток», آروانا арвана «верблюдица», یولگوچ йулгъуч «бритва», بورشه бурше «блоха» (в совр. крым.тат.яз. пире «блоха») и др.

Для обозначения одного и того же понятия в словаре наряду с тюркским словом параллельно используются заимствования из арабского и персидского языков. В настоящее время некоторые из этих заимствований полностью вытеснили исконные слова. Например, вместо یالاواچ йалавадж «пророк» в современном крымскотатарском языке употребляются персидское پیغانبر пейгъамбер и арабское رسول ресуль. Вместо тюркского بوقاو букъав «цепь» используется персидское زنجیر зынджыр.

В ряде слов наблюдается перестановка звуков, т.е. отмечается явление метатезы: یامغور йамгъур и یاغمور йагъмур «дождь», کوملک комлек и کولمک кольмек «рубашка». Среди других фонетических явлений следует отметить выпадение (элизия) звуков или слогов в середине и в конце слов. Чаще всего элизии подвергаются согласные к, г. къ, гъ: ایشکری ишкери // ایچکری ичгери «внутрь» > ичери «в том же значении», شکیردک шекирдек «косточка» > чердек «в том же значении», اوغلاق угълакъ «козленок» > улакъ «в том же значении», سیچقان сычкъан «мышь» > сычан «в том же значении», بوزاغو бузагъу «теленок» > бузав «в том же значении», قورغوشون къургъушун «свинец», «пуля» > къуршун «в тех же значениях» и др.

Мнения исследователей сходятся на том, что «Ад-дуррат-уль мудийе фи-ль лугат-ит тюркие», наряду с другими произведениями, является памятником старокыпчакского языка мамлюкского периода и представляет собой ценный источник по изучению истории современных тюркских языков кыпчакской и отчасти огузской группы.

Таким образом, при исследовании известных лексикографических памятников «Диван-у лугат ит-турк», «Китаби-и меджму-у тарджуман-и тюрки ва аджеми ва моголи ва фарси», «Китаб аль-идрак ли-лисан аль-атрак» и «Ад-дуррат-уль мадийе фи-ль лугат-ит тюркие» установлена прямая связь между языками тюркских племён Египта в XIII-XV вв. и современным крымскотатарским языком на лексическом и морфологическом уровне.

Библиография
1. Бартольд В. В. Сочинения, т. III. – М.: Н., Главная редакция восточной литературы, 1965. – 711 с.
2. Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков. Изд. 2-е.-М.: Высшая школа, 1969 – 382 с.
3. Босворт К. Э. Мусульманские династии. М.: Наука, 1971.-324 с.
4. Гордлевский В. А. Избранные сочинения. М.: Н., 1968, T.I. – 552 с.
5. Джафероглу А. Абу-Хайян «Китаб аль-идрак ли-лисан аль-атрак». Истанбул, 1931.-156 с. (араб.)-186 с. (тур.)
6. Зайончковский А. А. Арабско-кыпчакский словарь эпохи государства мамлюков. – «Сообщения польских ориенталистов». М., 1961. – С.36-44.
7. Зайончковский А. Новонайденный арабско-кипчакский словарь из государства мамлюков // Народы Азии и Африки. 1964. № 3. – С.111-116.
8. Кляшторный С.Г. Эпоха Махмуда Кашгарского. – Советская тюркология. Баку, 1972, № 1. – С. 18-23.
9. Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его «Дивану луғат ит-тӱрк». – Советская тюркология. Баку, 1972, № 1. – С. 3-17.
10. Малов С. Е. К истории казахского языка.-«Известия АН СССР», отд. литературы и языка, 1941, № 3. – С.97-102
11. Муталибов С. Туркий сўзлар девони (Дивону луғот-ит-турк). В трёх томах. Тарджимон ва нашрга тайёрловчи С.М.Муталлибов. – Тошкент: Академия наук УзССР, Т.I. – 1960. – 500 с.; Т.II. – 1961. – 428 с.; Т. III.-1963. – 461 с.
12. Наджип Э. Н. Исследования по истории тюркских языков ХI – ХIV вв.-М.: Наука, 1989. – 283 с.
13. Наджип Э. Н. Кыпчакско-огузский литературный язык мамлюкского Египта XIV в. Автореф. докт. дисс. М., 1965. – 94 с.
14. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974. – 767 с.
15. Топарлы Р. «Эд-дуррат-уль мудийе фи-ль лугат-ит тюркие». Анкара, 2003. – 126 с.
16. Хусейн Али-заде (Аргын). الدره المضیه فی اللغته الترکیه Тебриз: изд-во «Сумер», 1389 (2010). – 112 с.
17. Divanü Lûgat-it-Türk tercümesi. Çeviren Besim Atalay, 3. baskɪ, cilt I, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1992.-530 s.; cilt II, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1992.-366 s.; cilt III, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1992.-452 s.; cilt IV, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1991.-886 s.
18. Ferit Birtek. En eski Türk savları. Ankara, 1944. – 148 s.
19. Köprȕlűzade M. F. Tűrk Edebiyati Tarihi. Istanbul, 1926. – 498 s.
20. Pritsak О. Mahmud Kaşgari kimdir? – “Türkiyat Mecmuası”, cilt X. İstanbul, 1953. – s.28-43.
21. Togan A.-Z.-V. “Divan-i Lûgat űt-Tűrkűn telif senesi hakkında – “Alsız Mecmuası”, 1932, № 6. – s. 36-41.
References
1. Bartol'd V. V. Sochineniya, t. III. – M.: N., Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury, 1965. – 711 s.
2. Baskakov N. A. Vvedenie v izuchenie tyurkskikh yazykov. Izd. 2-e.-M.: Vysshaya shkola, 1969 – 382 s.
3. Bosvort K. E. Musul'manskie dinastii. M.: Nauka, 1971.-324 s.
4. Gordlevskii V. A. Izbrannye sochineniya. M.: N., 1968, T.I. – 552 s.
5. Dzhaferoglu A. Abu-Khaiyan «Kitab al'-idrak li-lisan al'-atrak». Istanbul, 1931.-156 s. (arab.)-186 s. (tur.)
6. Zaionchkovskii A. A. Arabsko-kypchakskii slovar' epokhi gosudarstva mamlyukov. – «Soobshcheniya pol'skikh orientalistov». M., 1961. – S.36-44.
7. Zaionchkovskii A. Novonaidennyi arabsko-kipchakskii slovar' iz gosudarstva mamlyukov // Narody Azii i Afriki. 1964. № 3. – S.111-116.
8. Klyashtornyi S.G. Epokha Makhmuda Kashgarskogo. – Sovetskaya tyurkologiya. Baku, 1972, № 1. – S. 18-23.
9. Kononov A. N. Makhmud Kashgarskii i ego «Divanu luғat it-tӱrk». – Sovetskaya tyurkologiya. Baku, 1972, № 1. – S. 3-17.
10. Malov S. E. K istorii kazakhskogo yazyka.-«Izvestiya AN SSSR», otd. literatury i yazyka, 1941, № 3. – S.97-102
11. Mutalibov S. Turkii sўzlar devoni (Divonu luғot-it-turk). V trekh tomakh. Tardzhimon va nashrga taierlovchi S.M.Mutallibov. – Toshkent: Akademiya nauk UzSSR, T.I. – 1960. – 500 s.; T.II. – 1961. – 428 s.; T. III.-1963. – 461 s.
12. Nadzhip E. N. Issledovaniya po istorii tyurkskikh yazykov KhI – KhIV vv.-M.: Nauka, 1989. – 283 s.
13. Nadzhip E. N. Kypchaksko-oguzskii literaturnyi yazyk mamlyukskogo Egipta XIV v. Avtoref. dokt. diss. M., 1965. – 94 s.
14. Sevortyan E. V. Etimologicheskii slovar' tyurkskikh yazykov. M.: Nauka, 1974. – 767 s.
15. Toparly R. «Ed-durrat-ul' mudiie fi-l' lugat-it tyurkie». Ankara, 2003. – 126 s.
16. Khusein Ali-zade (Argyn). الدره المضیه فی اللغته الترکیه Tebriz: izd-vo «Sumer», 1389 (2010). – 112 s.
17. Divanü Lûgat-it-Türk tercümesi. Çeviren Besim Atalay, 3. baskɪ, cilt I, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1992.-530 s.; cilt II, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1992.-366 s.; cilt III, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1992.-452 s.; cilt IV, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basɪmevi, 1991.-886 s.
18. Ferit Birtek. En eski Türk savları. Ankara, 1944. – 148 s.
19. Köprȕlűzade M. F. Tűrk Edebiyati Tarihi. Istanbul, 1926. – 498 s.
20. Pritsak O. Mahmud Kaşgari kimdir? – “Türkiyat Mecmuası”, cilt X. İstanbul, 1953. – s.28-43.
21. Togan A.-Z.-V. “Divan-i Lûgat űt-Tűrkűn telif senesi hakkında – “Alsız Mecmuası”, 1932, № 6. – s. 36-41.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования представленной статьи – содержательные и структурные особенности лексикографических памятников тюркских племён (ХI–ХIV вв.). Новизна работы связана с комплексным исследованием ряда лексикографических памятников тюркских племён. Автор опирается на сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, структурно-семиотический, герменевтический методы, а также метод функционального анализа.
Автор приводит сведения о жизни и деятельности Махмуда Кашгарского, автора «Словаря тюркских языков» (XI век). Автор анализирует труд Кашгарского (в том числе приводит наблюдения самого ученого) структурно, содержательно, в контексте эпохи. Подробно автор рассматривает классификации тюркских языков, осуществленную Кашгарским. Далее автор анализирует лексикографический памятник, посвященнный тюркоязычному населению Египта – «Тюркско-арабский словарь» (XIII век). Этот труд автор рассматривает в том числе с позиций близости кыпчакско-мамлюкского языка к языку крымских татар, объясняя это взаимосвязями правителей Египта с населением Крыма в мамлюкский период. С подобных позиций также автор статьи анализирует другой труд, созданный в Египте XIV века, – «Книгу понимания языка тюрков» Абу-Хайяна, выходца из Гранады. Особое внимание уделяется особенностям лексики (общетюркской, межтюркской), морфологии кыпчакско-мамлюкского языка, соотнесенной с морфологией современного крымскотатарского языка.
Еще одна работа кыпчакско-мамлюкского периода, разбираемая автором статьи, – «Блестящая жемчужина для изучения тюркского языка» (анализируется его построение по предметно-тематическому принципу; лексические особенности приведенных вариантов слов). Проведенный анализ лексикографических памятников позволяет автору статьи сделать вывод о прямой связи между языками тюркских племён Египта в XIII-XV вв. и современным крымскотатарским языком.
Статья требует небольшой редакторской правки:
- пропущена закрывающая кавычка после первой цитаты Махмуда Кашгарского;
- пропущена запятая: «О какой «нужде у людей» говорит Махмул Кашгарский в своем «Диване» делая исключение для огузов и подробно описывая их?»;
- некорректно оформлены римские цифры в обозначении века: «автор учебного пособия, составленного в начале ХУ11 в. и переписчик ряда тюркоязычных словарей»; «… который отражает язык египетских кыпчаков первой половины Х1У в.»
Библиография соответствует содержанию. Работа представляет интерес для профессиональной читательской аудитории.
К содержанию статьи рецензент вопросов не имеет. Однако, по мнению рецензента, название статьи («Развитие востоковедения в Крыму в ХI–ХIV веках») не соответствует содержанию и предмету исследования. Автор представляет комплексный анализ ряда лексикографических памятников тюркских племён, созданных не на территории Крыма и напрямую с населением Крыма не связанных, написанных учеными, не связанными с территорией Крыма. Аналитические изыскания автора обнаруживают лексическую связь рассматриваемых трудов с современным крымскотатарским языком, но автор практически не поясняет свое целеполагание обнаружения этой связи.
Тем самым, учитывая необходимость корректировки заглавия, статью рекомендуется отправить на доработку.

Замечания главного редактора:Статья была доработана автором в соответствии с требованиями рецензии