Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Определение неологизмов в электроэнергетике

Максимова Наталья Владимировна

аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета

141014, Россия, Московская область, г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, 24

Maksimova Natalia Vladimirovna

Postgraduate student, the department of Theoretical and Applied Linguistics, Moscow Region State University

141014, Russia, Moskovskaya oblast', g. Mytishchi, ul. Very Voloshinoi, 24

natalie.maximova@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.6.31119

Дата направления статьи в редакцию:

16-10-2019


Дата публикации:

23-10-2019


Аннотация: В статье рассматриваются новые понятия в электроэнергетике и их определения, такие как smart grid, digitization, digital substation, virtualization, virtual power plant и др., которые были отобраны на основе материалов отраслевых форумов и научных статей. Приводятся примеры наличия различных трактовок для некоторых терминов. Для отнесения новых терминов к категории неологизмов предлагается применять ранее разработанные критерии. Также описываются приемы, с помощью которых англоязычные термины были переведены на русский язык. Методом сплошной выборки было отобрано 19 неологизмов на английском языке. В исследовании также применялись дефинитивный и структурно-семантический анализы. Автор делает вывод, что исследуемые термины и термины-словосочетания можно считать неологизмами в широком и узком понимании. Исследование представляет как теоретический, так и практический интерес, так как перевод и однозначное понимание новых терминов имеет важное значение для оптимизации профессиональной коммуникации специалистами в рассматриваемой области электроэнергетики.


Ключевые слова:

термин, неологизм, определение, перевод, электроэнергетика, критерии, словарь, стандарт, интерпретация, понятие

Abstract: This article examines the new concepts in power engineering and their definitions such as grid, digitization, digital substation, virtualization, virtual power plant and others, chosen based on the materials of sectoral forums and scientific publications. The examples of various interpretations for certain terms are provided. For referring the new terms to the category of neologisms, the author suggests to apply the previously elaborated criteria. The methods of translating English terms into the Russian language are described. Using the method of continuous sampling, the author selected 19 neologisms in English language; definitive and structural-semantic analyses are applied. The conclusion is made that the indicated terms and term collocations may be considered as neologisms in a broad and narrow sense. The research is of theoretical and practical interest due to the fact that translation and unambiguous interpretation of new terms is essential to optimization of professional communication by the specialists in the field of power engineering.


Keywords:

term, neologism, definition, translation, electric power engineering, criteria, dictionary, standard, interpretation, concept

Начало XXI века характеризуется интенсивным развитием различных отраслей науки и техники. Соответственно, язык быстро реагирует на возникновение нововведений и порождает новые слова - неологизмы. В современном языкознании под неологизмами традиционно принято понимать «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком – либо тексте или акте речи» [9, с. 331].

Однако, Л.В. Шалина в своей статье [8] демонстрирует наличие разных взглядов на термин «неологизм» и его природу. Некоторые исследователи к неологизмам относят только слова, обозначающие новые реалии жизни, другие относят к неологизмам слова, не зафиксированные словарями, а третьи учитывают критерий «времени», согласно которому неологизмы - это слова, являющиеся новыми для использующего их поколения. Ввиду того, что существуют различные трактовки самого понятия «неологизм», актуальной становится проблема выделения или отграничения неологизмов.

Н.З. Котелова, являясь представителем более широкого взгляда на неологизмы [5], предложила использовать несколько критериев для их выделения: 1) конкретизация по параметру «время» (необходимо устанавливать точные периоды, в рамках которого слово является неологизмом); 2) конкретизация по параметру «языковое пространство» (где употребляются слова: в языках вообще, в литературном языке или в подъязыке; 3) конкретизация по «новизне»; 4) установление структурных признаков новизны слова.

В последнее время в энергетике в связи с развитием технологий появилось много новых слов, процесс определения которых затруднен. В нашей статье мы рассмотрим сущность некоторых из них, определим, можно ли считать такие слова неологизмами, проанализируем способы их перевода с английского на русский язык. Материалом исследования послужили научные статьи в объеме около 70 страниц, данные форума www.digitalsubstation.com для общения специалистов-энергетиков и сайта www.eprussia.ru, стандарт организации ПАО «Россети» объемом 96 страниц. Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, дефинитивный и структурно-семантический анализы. Всего нами было отобрано 19 неологизмов на английском языке и столько же их русских эквивалентов. В данной статье ограничимся рассмотрением только некоторых из них. Исследование представляет теоретический интерес, так как определяется место новых понятий в специальной терминологической системе электроэнергетики.

Исходя из критериев Н.З. Котеловой [5], в исследуемой нами сфере электроэнергетики можно выделить такие новые понятия, как умные сети, блокчейн, биг-дата, майнинг криптовалют, виртуальная электростанция, виртуальный потребитель, цифровая сеть и многие другие. Согласно данным конференций, форумов и тематики технических научных статей за последние 10 лет эти понятия обозначают новые технологии, в развитии которых заинтересованы энергетические компании.

Проанализируем популярный англоязычный термин Smart Grid. Обращение к сайту британского Кембриджского словаря [15] или американского Merriem Webster [14] не дает результатов по поиску определения этого термина. В различных интернет-источниках утверждается, что термин впервые появился в статье Майкла Берра (Michael T. Burr) “Reliability demands will drive automation investments” («Требования к надёжности будут управлять инвестициями в автоматизацию» (перевод наш –Н.М.) [2]. Существует также еще мнение, что этот термин использовался для описания электрической сети еще в 1997 году в статье «Grids get smart protection and control» («Сети получают интеллектуальную защиту и управление» (перевод наш –Н.М.)), написанной коллективом авторов и опубликованной в журнале "IEEE Computer Applications in Power" [13].

Помимо невозможности точно определить, когда возник данный термин, также сложно найти его дефиницию, так как взгляд на эту технологию и ее понимание у специалистов различен. Для иллюстрации подобного утверждения приведем несколько определений термина из статьи «What is the Smart Grid? Definitions, perspectives and ultimate goals» («Что такое Смарт Грид? Определения, перспективы и конечные цели» (перевод наш –Н.М.)) [12].

В 2008 году Департамент Энергетики США предложил следующее определение Smart Grid - «Интеллектуальная сеть – это система энергоснабжения с момента генерации энергии до момента ее потребления, интегрированная с коммуникационными и информационными технологиями, чтобы улучшить работу сети, повысить качество обслуживания потребителей и снизить воздействие на окружающую среду» (перевод наш – Н.М.). Видение Европейского Союза выражено следующим образом: «Интеллектуальная сеть – это электрическая сеть, в которой интегрированы действия всех подключенных к ней пользователей – генераторов, потребителей и выполняющих обе функции – для того, чтобы эффективно обеспечить непрерывное и безопасное энергоснабжение» [12].

В этой же статье [12] предлагается таблица с определениями термина или концепции Smart Grid шестнадцатью организациями, среди которых исследовательские институты, например, IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers/Институт инженеров электротехники и электроники) и EPRI (Electric Power Research Institute/Научно-исследовательский институт электроэнергетики), государственные регуляторы и комиссии, например, Британский Ofgem (Office of Gas and Electricity Markets), системные операторы (Ontario ISO) и компании – производители (ABB, SIEMENS).

Учитывая разные взгляды на понимание термина, неудивительно, что русскоязычные специалисты также предлагают неоднозначные эквиваленты этого термина. Так, в научной периодике встречаются такие варианты, как умные сети, интеллектуальные сети, активно-адаптивные сети. Нередко термин оставляют вообще без перевода.

Понятие Smart Grid повлекло за собой возникновение похожих сочетаний smart meters – умные счетчики, smart city – умный город, smart energy – умная энергетика. В отношении данного термина «работают» все четыре критерия: термин является новым как по «временному признаку», так и по критерию «новизны», употребляется в языке для специальных целей и своей «новизной» обязан добавлением слова «smart». Благодаря последнему данные термины-словосочетания можно рассматривать не только как неологизмы, но и метафоры.

В мировой и отечественной энергетике обсуждается еще одна технология: digital substation – цифровая подстанция. Несмотря на разное понимание данного вопроса отраслевыми специалистами [7], которые рассматривают термин цифровая подстанция и как технологию, и как объект энергетики, его определение отмечено в стандарте МЭК 61850 Цифровизация электрических сетей (IEC 61850). В статье «Efficient maintenance testing in digital substations based on IEC 61850 edition 2» [10] («Эффективное тестирование ремонтов на цифровых подстанциях на основе стандарта МЭК 61850 издание 2») А. Апостолов приводит следующее определение «digital substation is a substation in which all interfaces between the primary equipment in the substation and the devices performing protection, automation, control, monitoring and recording are based on communications over the substation local area network using the models and services defined in the standard» [10]. В России этот термин фиксируется в стандартах на уровне организаций. Например, в стандарте организации ПАО «Россети» СТО 34.01-21-005-2019 [6] приводится определение: «Автоматизированная подстанция, оснащенная взаимодействующими в режиме единого времени цифровыми информационными и управляющими системами и функционирующая без присутствия постоянного дежурного персонала». В нем же даны определения терминов цифровая электрическая сеть, цифровой питающий центр.

Данный термин, как и предыдущие, удовлетворяет четырем требованиям к выделению неологизмов. Важно отметить, что в английском и русском языках только благодаря элементу digital – цифровой термины-словосочетания относятся к категории неологизмов.

Само слово digitization – цифровизация зафиксировано в словарях относительно давно. Например, в англо-русском политехническом словаре издания 1991 одним из определений является “преобразование в цифровую форму, представление в цифровом виде” [1, с. 347].

По данным портала «Цифровая Подстанция» в энергетике набирают обороты технологии виртуальной реальности. Следовательно, появляются новые понятия. Некоторые из них virtual power plant - виртуальная электростанция, virtual consumer – виртуальный потребитель.

Английское слово virtualization определено в Кембриджском словаре «the process of changing something that exists in a real form into a virtual version (= one that is created using a computer)» [15]. Его русский эквивалент виртуализация не отмечен в авторитетных словарях. Тем не менее, приведем определение термина виртуализация из уже упоминавшегося стандарта организации [6], введенного в действие весной 2019 года: «Группа технологий, основанных на преобразовании формата или параметров программных или сетевых запросов к компьютерным ресурсам с целью обеспечения независимости процессов обработки информации от программной или аппаратной платформы информационной системы (по ГОСТ Р 56938-2016)».

Согласно статье «A Review of Virtual power plant Definitions, Components, Framework and Optimization» («Обзор определений, компонентов, нормативной базы и оптимизации виртуальных электростанций» (перевод наш – Н.М.) [11] английский термин Virtual power plant употребляется с начала XXI века и имеет несколько трактовок. В общем понимании «виртуальная электростанция – это высокотехнологичная система, которая агрегирует электроэнергию сразу от нескольких производителей и/ или потребителей» [3].

Как и предыдущие термины, данное сочетание также удовлетворяет критериям по «времени», «языковому пространству», «новизне» и наличию структурного признака новизны – элемента virtual-виртуальный в составе термина-словосочетания.

Следует отметить, что появление неологизмов влечет за собой создание новых аббревиатур. В нашем конкретном примере virtual power plant – VPP/виртуальная электростанция – ВЭ или ВЭС. Аббревиатуры являются инициальными как в английском, так и в русском языках.

Несмотря на то, что термины блокчейн и майнинг криптовалют относятся к информационным технологиям, они прочно вошли и в область электроэнергетики, так как эти технологии связаны с процессами учета и расчетов электроэнергии. Американский онлайн-словарь Merriem-Webster [16] дает следующее определение термина blockchain – «цифровая база данных, содержащая информацию (например, данные финансовых сделок), которой можно пользоваться и делиться в рамках крупной децентрализованной, общедоступной сети» или «технология, используемая для создания такой базы данных» (перевод наш – Н.М.). В данном значении термин впервые был использован в 2011 году. Термин cryptocurrency – «любая форма валюты, существующая в цифровой форме», впервые был употреблен в 1990 году, согласно данным того же словаря [14]. В толковых словарях русского языка определения этих терминов отсутствуют. Однако, в интернете можно встретить разработанные глоссарии по технологии блокчейн.

Еще один термин из области информационных технологий, однако, представляющий интерес для исследования неологизмов в электроэнергетике и других высокотехнологичных отраслях, где затрагиваются вопросы обработки большого количества данных - Big Data/большие данные. Данное понятие было проанализировано М.С. Корневым [4], который пришел к выводу, что несмотря на принадлежность термина к точным наукам, он подвергается разному толкованию. Для иллюстрации значения данного словосочетания в электроэнергетике снова обратимся к стандарту организации: «большие данные: Группа технологий обработки информации огромного объема и разнообразного состава, часто обновляемой (изменяемой) и находящейся в разных источниках, в целях повышения эффективности деятельности, создания новых продуктов и повышения конкурентоспособности» [6].

Не стоит забывать, что изначально все вышеупомянутые термины пришли из английского языка, поэтому для перевода терминов на русский язык применялись разные методы. Например, структурное калькирование применимо к digital substation – цифровая подстанция, digitation -цифровизация, virtualization - виртуализация, virtual power plant - виртуальная электростанция, virtual consumer - виртуальный потребитель, big data - большие данные; транскрипция и транслитерация – blockchain - блокчейн, cryptocurrency mining - майнинг криптовалют. В отношении термина smart grid применяются сразу несколько методов его перевода на русский язык. Smart Grid - умная сеть, интеллектуальная сеть (прием структурного калькирования), активно-адаптивная сеть (прием семантического калькирования).

Рассмотренные нами примеры новых понятий, применяемых и используемых в отрасли электроэнергетики, показывают, что данные термины могут считаться неологизмами как в широком понимании, удовлетворяющие ряду критериев для выделения неологизмов (по «времени», по «языковому пространству», по «новизне» самого слова и его структурного признака), так и в узком, поскольку они обозначают новые технологии на современном этапе развития отрасли.

Перевод и однозначное понимание новых терминов имеет и важнейшее практическое значение для оптимизации профессиональной коммуникации специалистами в рассматриваемой нами области, имеющей жизненно важное значение.

Библиография
1. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2т. Около 200 000 терминов/С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. М., Рус. Яз., 1991. Т. 1. 701 с.
2. Боева Е.Ю., Куникеев Б.А., Щеголев Н.Л. Перспективы и проблемы внедрения технологии Smart grid в России // Инженерный вестник (электронный научно-технический журнал). 2015. №9. С. 543-551. URL: http://engsi.ru/doc/821722.html (дата обращения: 10.10.2019).
3. Виртуальная электростанция – «умный контроль» распределенной генерации. URL: https://www.eprussia.ru/epr/244/15964.htm (дата обращения: 26.09.2019).
4. Корнев М.С. История понятия «Большие данные» (Big data): Словари, научная и деловая периодика // Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Влостоковедение». 2018. №1. С. 81-85
5. Котелова Н.З. Избранные работы / Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. СПб.: НесторИстория, 2015. 276 с.
6. СТО 34.01-21-005-2019. Стандарт организации ПАО «Россети». «Цифровая электрическая сеть. Требования к проектированию цифровых распределительных электрических сетей 0,4-220 КВ». Дата введения: 29.03.2019. 96 с.
7. Что такое цифровая подстанция. URL: http://digitalsubstation.com/blog/2018/12/28/chto-takoe-tsifrovaya-podstantsiya/) (дата обращения: 22.09.2019).
8. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2007. №4. С.73-77.
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
10. Apostolov, A. Efficient maintenance testing in digital substations based on IEC 61850 edition 2. Protection and Control of Modern Power Systems volume 2. November 2017. URL: https://pcmp.springeropen.com/articles/10.1186/s41601-017-0054-0 (Дата обращения: 25.09.2019).
11. Mahmoud M. Othman, Y. G. Hegazy, Almoataz Y. Abdelaziz. A Review of Virtual power plant Definitions, Components, Framework and Optimization. International Electrical Engineering Journal (IEEJ) Vol. 6 (2015) No.9, pp. 2010-2024. November 2015. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/edfb/8d4a51fe37ba1970872635f423a209d44fd8.pdf (Дата обращения: 26.09.2019).
12. Morteza Shabanzadeh, Mohsen Parsa Moghaddam. What is the Smart Grid? Definitions, Perspectives, and Ultimate Goals. November 2013. DOI: 10.13140/2.1.2826.7525. URL: https://www.researchgate.net/publication/259981754_What_is_the_Smart_Grid_Definitions_Perspectives_and_Ultimate_Goals (Дата обращения: 25.09.2019).
13. Seminar report on Smart Grid. URL: https://studymafia.org/wp-content/uploads/2015/06/CSE-SMART-GRID-Report.pdf (Дата обращения: 28.09.2019).
14. https://www.merriam-webster.com/
15. https://dictionary.cambridge.org/
16. https://www.merriam-webster.com/dictionary/blockchain#h1 (Дата обращения: 29.09.2019).
References
1. Bol'shoi anglo-russkii politekhnicheskii slovar': V 2t. Okolo 200 000 terminov/S.M. Barinov, A.B. Borkovskii, V.A. Vladimirov i dr. M., Rus. Yaz., 1991. T. 1. 701 s.
2. Boeva E.Yu., Kunikeev B.A., Shchegolev N.L. Perspektivy i problemy vnedreniya tekhnologii Smart grid v Rossii // Inzhenernyi vestnik (elektronnyi nauchno-tekhnicheskii zhurnal). 2015. №9. S. 543-551. URL: http://engsi.ru/doc/821722.html (data obrashcheniya: 10.10.2019).
3. Virtual'naya elektrostantsiya – «umnyi kontrol'» raspredelennoi generatsii. URL: https://www.eprussia.ru/epr/244/15964.htm (data obrashcheniya: 26.09.2019).
4. Kornev M.S. Istoriya ponyatiya «Bol'shie dannye» (Big data): Slovari, nauchnaya i delovaya periodika // Vestnik RGGU. Seriya «Istoriya. Filologiya. Kul'turologiya. Vlostokovedenie». 2018. №1. S. 81-85
5. Kotelova N.Z. Izbrannye raboty / Rossiiskaya akademiya nauk; Institut lingvisticheskikh issledovanii. SPb.: NestorIstoriya, 2015. 276 s.
6. STO 34.01-21-005-2019. Standart organizatsii PAO «Rosseti». «Tsifrovaya elektricheskaya set'. Trebovaniya k proektirovaniyu tsifrovykh raspredelitel'nykh elektricheskikh setei 0,4-220 KV». Data vvedeniya: 29.03.2019. 96 s.
7. Chto takoe tsifrovaya podstantsiya. URL: http://digitalsubstation.com/blog/2018/12/28/chto-takoe-tsifrovaya-podstantsiya/) (data obrashcheniya: 22.09.2019).
8. Shalina L.V. K voprosu o sushchnosti neologizma v sovremennoi lingvistike // Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V.G. Belinskogo. 2007. №4. S.73-77.
9. Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' / Gl. red. V. N. Yartseva. 2-e izd. M.: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. 685 s.
10. Apostolov, A. Efficient maintenance testing in digital substations based on IEC 61850 edition 2. Protection and Control of Modern Power Systems volume 2. November 2017. URL: https://pcmp.springeropen.com/articles/10.1186/s41601-017-0054-0 (Data obrashcheniya: 25.09.2019).
11. Mahmoud M. Othman, Y. G. Hegazy, Almoataz Y. Abdelaziz. A Review of Virtual power plant Definitions, Components, Framework and Optimization. International Electrical Engineering Journal (IEEJ) Vol. 6 (2015) No.9, pp. 2010-2024. November 2015. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/edfb/8d4a51fe37ba1970872635f423a209d44fd8.pdf (Data obrashcheniya: 26.09.2019).
12. Morteza Shabanzadeh, Mohsen Parsa Moghaddam. What is the Smart Grid? Definitions, Perspectives, and Ultimate Goals. November 2013. DOI: 10.13140/2.1.2826.7525. URL: https://www.researchgate.net/publication/259981754_What_is_the_Smart_Grid_Definitions_Perspectives_and_Ultimate_Goals (Data obrashcheniya: 25.09.2019).
13. Seminar report on Smart Grid. URL: https://studymafia.org/wp-content/uploads/2015/06/CSE-SMART-GRID-Report.pdf (Data obrashcheniya: 28.09.2019).
14. https://www.merriam-webster.com/
15. https://dictionary.cambridge.org/
16. https://www.merriam-webster.com/dictionary/blockchain#h1 (Data obrashcheniya: 29.09.2019).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования – подходы к определению неологизмов, характеристики неологизмов (англицизмов) в области электроэнергетики / смежных отраслях техники, а также способы их перевода на русский язык.

Методология исследования основана на сочетании теоретического и эмпирического подходов с применением методов дефинитивного и структурно-семантического анализа, сплошной выборки, обобщения, сравнения, синтеза.

Актуальность исследования обусловлена бурным развитием современных технологий (в том числе в области энергетики и смежных отраслях), появлением технических новшеств, обозначающих их терминов и, соответственно, необходимостью изучения указанных неологизмов, их характеристик, а также способов перевода на другие языки.

Научная новизна связана с полученными авторами выводами о том, что новые понятия, применяемые в отрасли электроэнергетики, могут считаться неологизмами как в широком понимании (критерии по «времени», «языковому пространству», «новизне» самого слова и его структурного признака), так и в узком смысле (обозначают новые технологии на современном этапе развития отрасли). Перевод и однозначное понимание новых терминов имеют практическое значение для оптимизации профессиональной коммуникации.

Стиль изложения научный. Статья написана русским литературным языком.

Структура рукописи включает следующие разделы (в виде отдельных пунктов не выделены, не озаглавлены): Введение (интенсивное развитие различных отраслей науки и техники, неологизмы, наличие разных взглядов на термин «неологизм» и его природу, критерии выделения неологизмов, неологизмы в энергетике, способы перевода с английского на русский язык, исходные материалы, методы сплошной выборки, дефинитивный и структурно-семантический анализ, 19 неологизмов на английском языке и их русских эквивалентов), Неологизмы в сфере электроэнергетики (умные сети, блокчейн, биг-дата, майнинг криптовалют, виртуальная электростанция, виртуальный потребитель, цифровая сеть и др., англоязычный термин Smart Grid, его возникновение и дефиниция, определения Департамента энергетики США, Европейского Союза и др., русскоязычные эквиваленты термин, технология digital substation – цифровая подстанция, цифровая электрическая сеть, цифровой питающий центр, digitization – цифровизация, virtual power plant – виртуальная электростанция, virtual consumer – виртуальный потребитель, virtualization, виртуализация, создание новых аббревиатур, virtual power plant – VPP / виртуальная электростанция – ВЭ или ВЭС, термины блокчейн и майнинг криптовалют, Big Data / большие данные), Способы перевода терминов на русский язык (структурное калькирование, транскрипция и транслитерация, семантическое калькирование), Заключение (выводы), Библиография.

Содержание в целом соответствует названию. В то же время в формулировке заголовка, возможно, следует конкретизировать, что речь идёт, в основном, о неологизмах в области электроэнергетики, а также смежных технических областях (в частности, информационные технологии). Указывать объём (в страницах) изученных материалы вряд ли целесообразно, вполне достаточно привести библиографические ссылки. Учитывая тот факт, что неологизмы имеют место не только в русском языке, желательно во введении (сущность неологизмов, их виды, критерии отнесения слов к неологизмам и т.п.) обратиться к результатам исследований зарубежных авторов.

Библиография включает 16 источников отечественных и зарубежных авторов – монографии, научные статьи, технические документы, словари, Интернет-ресурсы. Библиографические описания некоторых источников нуждаются в корректировке в соответствии с ГОСТ и требованиями редакции, например:
1. Большой англо-русский политехнический словарь : в 2 т. / С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. М. : Русск. яз., 1991. Т. 1. 701 с.
2. Боева Е. Ю., Куникеев Б. А., Щеголев Н. Л. Перспективы и проблемы внедрения технологии Smart grid в России // Инженерный вестник. 2015. №9. С. 543–551.
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
10. Apostolov A. Efficient maintenance testing in digital substations based on IEC 61850 // Protection and Control of Modern Power Systems. 2017. Vol. 2. Р. ???–???.
11. Othman M. M., Hegazy Y. G., Abdelaziz A. Y. A Review of Virtual power plant Definitions, Components, Framework and Optimization // International Electrical Engineering Journal. 2015. Vol. 6. № 9. P. 2010–2024.
14. Название ???. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: ??.??.????).
Дублирование(полное библиографическое описание и URL:) не представляется целесообразным.

Апелляция к оппонентам (Боева Е. Ю., Куникеев Б. А., Щеголев Н. Л., Корнев М. С., Котелова Н. З., Шалина Л. В., Apostolov A., Othman M. M., Hegazy Y. G., Abdelaziz A. Y., Shabanzadeh M., Moghaddam M. P. и др.) имеет место.

Замечен ряд опечаток: Учитывая разные взгляды на понимание термина (ПОВТОР), неудивительно, что русскоязычные специалисты также предлагают неоднозначные эквиваленты этого термина (ПОВТОР); digitization – digitalization (?); Не стоит забывать, что изначально все вышеупомянутые термины (ПОВТОР) пришли из английского языка, поэтому для перевода терминов (ПОВТОР) на русский язык применялись разные методы; Перевод и однозначное понимание новых терминов (ПОВТОР) имеет и важнейшее (ПОВТОР) практическое значение (ПОВТОР) для оптимизации профессиональной коммуникации специалистами в рассматриваемой нами области, имеющей жизненно важное (ПОВТОР) значение (ПОВТОР).

В целом рукопись соответствует основным требованиям, предъявляемым к научным статьям. Материал представляет интерес для читательской аудитории и после доработки может быть опубликован в журналах «Филология: научные исследования» (рубрика «Лингвистика»).