Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Ан Д.
Выражение вежливости в русском и корейском языках
// Филология: научные исследования.
2019. № 4.
С. 17-25.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.4.30463 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30463
Выражение вежливости в русском и корейском языках
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.4.30463Дата направления статьи в редакцию: 05-08-2019Дата публикации: 16-08-2019Аннотация: Статья посвящена сопоставлению понятия вежливости и её выражения в русском и корейском языках. Предметом исследования являются лексические и грамматические способы выражения вежливости, и особенное внимание уделяется социальному отношению между собеседниками в коммуникативной ситуации. Цель исследования заключается в описании понятия «вежливости» и выявлении их особенностях на фоне лингвокультуры. Для сопоставительного анализа в статье рассмотрены местоимения и разные именительные слова русского и корейского языков в функции обращения. Вслед за работой Броун & Гилман, мы делаем акцент на рассмотрении употребления местоимения на фоне социальных параметров «власть» и «солидарность». Специальная категория вежливости неоднократно упомянут в сопоставительных изучению, но её семантика и структура мало изучены. В связи с этим, мы рассматриваем вежливость в русском и корейском языках с точки зрения социально-общественного феномена. В результате установлено, что в обоих языках для стратегии выражения вежливости употребляются параметры «дистанции» и «иерархического отношения», но в корейском языке действуют более строгие принципы социальной иерархии по вертикали. Ключевые слова: русский язык, корейский язык, стили речи, вежливость, сопоставительный анализ, перевод, социальная иерархия, прагматика, обращение, личное местоимениеAbstract: The article is devoted to the definition of politeness and how it is expressed in the Russian and Korean languages. The subject of the research is lexical and grammatical means of expressing politeness. The author particulary focuses on social relations between interlocutors in the situation of communicatin. The aim of the research is to describe the definition of 'politeness' and how it is expressed in different linguistic cultures. As the material for comparative analysis, the author uses pronouns and various nominative words, both Russian and Korean, that are used when an interlocutor addresses to another interlocutor. Just like Brown and Gilman, the author focuses on the use of pronouns against social parameters of 'power' and 'solidarity'. Even though politeness is often mentioned as a special category in comparative research, semantics and structure of this term remain understudied. For this regard, the author analyzes expression of politeness in the Russian and Korean languages from the point of view of social phenomenon. As a result of the research, the author discovers that both languages use the parameters of 'distance' and 'social hierarchy' to express politeness, however, the Korean language has stricter principles of vertical social hierarchy. Keywords: Russian language, Korean language, speech styles, politeness, comparative analysis, translation, social hierarchy, pragmatics, address, personal pronoun1. Введение Феномен вежливости является одновременно социальной и лингвистической категорией. Каждое общество имеет свою собственную иерархию и код этикета, которые выражаются невербальным и вербальным способами. Даже не упоминая знаменитое выказывание В. Гумбольдта «Язык есть как бы внешнее проявление духа народа: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык», очевидно, что вербальные выражения вежливости непосредственно отражают культурные и социальные факторы и структуру данного общества. Что касается языковых средств выражения вежливости, то они могут быть лексическими или грамматическими. В лексических способах выражения вежливости могут включаться специальное обращение, называние, местоимение и. т. д. Грамматические способы выражения вежливости наблюдаются редко и отсутствуют во многих языках, в том числе языках Европы. Они более часто употребляются в языках восточной Азии, где вежливость и соблюдение социальной иерархии считаются важным свойством членов общества. В типологическом изучении репрезентативными языками, имеющими грамматические способы выражения вежливости, рассматриваются корейский и японский языки. Таким образом, задача данной статьи заключается в том, чтобы проанализировать систему вежливости на фоне языкового поведения и сравнить их реализации в русском и корейском языках. Как уже отмечено, вежливость непосредственно связывается с ментальностью данной культуры общества, и в обиходных коммуникациях она представляет собой норму, которую должны соблюдать члены общества. В связи с этим мы использовали текст из литературного произведения на русском языке и его перевод на корейский язык, и наоборот, чтобы обеспечить актуальные примеры, в которых проявляются конкретный контекст и персонажи.
2. Понятие вежливости Сначала следует рассмотреть определение вежливости на фоне языкового поведения. Вежливость в связи с аспектом речи — культурный феномен, который происходит в общении между людьми. Эффективной реализацией коммуникативного намерения говорящего является цель вежливости. По этому поводу в работе [Подгорный] выделил 4 функции вежливости в коммуникативной ситуации. Функция вежливости[3, с.756] 1) контроль потенциальной агрессии между говорящим и адресатом с целью избежания (потенциально возможного) конфликта; 2) регулятивная – для создания, поддержания и сохранения социального равновесия и дружественных/ партнёрских отношений; 3) защитная или эгоориентированная – работа над своим образом с целью эффективного речевого взаимодействия и защиты себя от негативных оценок; 4) разрешение конфликтов с наименьшим ущербом для лица говорящего и адресата. Значит, речевое поведение, которое соблюдает принцип положительной вежливости позволяет успешно передать мысли и чувства в целях сотрудничества между собеседниками и избежать возможного конфликта и агрессии. Как видим, требование к вежливости возникает между не менее чем двумя собеседниками. В связи с этим мы можем привести параметр отношения между собеседниками, который делится на 2 полюса. Отношение близости или дистанции и иерархическое отношение (отношение между нижестоящим и вышестоящим). В основном степень близости между людьми определяется личным чувством индивидуума. В языках Европы, в том числе русском языке, оно изначально выражается с помощью формы личного местоимения. Например, при дружеских отношениях употребляется «ты», а если общаться на «вы», то это дистанция деловая или официальная. Иначе говоря, собеседники даже могут соглашаться на обращение «на ты» для стратегии, направленной на сокращение социальной или эмоциональной дистанции. С другой стороны, с точки зрения диахронии, обращения «на ты» и «на вы» как показатель близости в современном языке является следствием социальных преобразований. В работе Броун & Гилман справедливо подчеркивается, что в средние века в Европе выбор обращения T и V (обобщённый термин для местоимения 2-го лица ед. числа и мн. числа, от французских личных местоимений tu и vous) строго зависит от социального класса [6, с. 189]. То есть, дворяне общались друг к другу с «V», а крестьяне и члены низших классов – с «T», и лишь после 19-го века солидарность стала параметром выбора обращения между «T» и «V». В современном обществе исчез явный социальный «класс», который может получить «V» эксклюзивно, и член общества может согласиться на симметрическое обращение «T-T» или «V-V» свободно. По мнению Броун & Гилман, сегодняшние значения личного местоимения (интимность, уважение, формальность и т. д.) устанавливались в результате этих социальных преобразований [6]. Таким образом, можно принять 2 параметра (солидарность и иерархия) социального отношения для сравнения вежливости в русском и корейском языках. Как замечено выше, социальные и культурные условия сильно влияют на нормы вежливости. Разумеется, различаются не только средства выражения вежливости, но осознание понятия вежливости тоже различается. По этому поводу мы рассматриваем реализацию выражения вежливости в русском и корейском языка, начиная с лексических способов выражения особенно в сфере обращения.
3. Лексические средства выражения вежливости 3.1 личное местоимение Как отмечено, местоимения «ты» и «вы» в русском языке явно отражают социальное отношение между собеседниками. В случаях, когда говорящие пользуются обращениями ты и вы, на «ты» обычно обращаются: 1) К родственникам, знакомым, друзьям в обиходно-бытовых ситуациях. 2) Взрослые люди - к незнакомому ребёнку, подростку. 3) В современной официально-деловой обстановке одностороннее ты, если оно исходит от старшего по должности, воспринимается как грубо-пренебрежительное, высокомерное; а если от младшего - как фамильярное; двустороннее же ты придаёт общению оттенок панибратства. [1, с.208] А «вы» обычно употребляется, когда обращаются: 1) К незнакомому или малознакомому человеку. 2) К юридическому лицу в официально-деловой переписке. 3) К старшему по возрасту, положению в неофициальной обстановке. 4) К равному по возрасту, положению (близкому знакомому, коллеге, другу, приятелю) в неофициальной обстановке. [1, с.212] Следуя двум параметрам выбора личного местоимения, можно обобщить их как показано ниже на схеме:
Рис 1. Структура употребления местоимения 2-го лица в русском языке Можно сказать, в корейском языке тоже действуют такие параметры, но лексический запас местоимения 2-го лица более широкий. Корейское родное местоимение 2-го лица 너ne, 자네caney употребляется между собеседниками, кто в равном статусе или когда вышестоящий обращает к нижестоящему. Для уважительного обращения существуют слова китайского происхождения 귀하kwiha и 댁tayk, но 귀하kwiha употребляется лишь в письменном тексте в официально-деловом стиле. Слово 댁tayk потеряло значение уважения и сегодня оно употребляется в контексте как грубое обращение к незнакомым. Слово 당신tangsin тоже воспринималось как уважительное местоимение 2-го лица. Хотя формальность и вежливость слова 당신tangsin сохраняются в определенных контекстах (обращение между мужем и женой, употребление как местоимение 3-го лица, обозначающее старшее лицо), оно тоже чаще всего употребляется в ситуации конфликта для выражения агрессии к незнакомым. Таким образом, в корейском языке не существует формы местоимения 2-го лица при обращении к вышестоящему, которое может употребляться независимо от контекста. Отсутствие вежливой формы местоимения 2-го лица может объясняться феноменом лексической «девальвации», которую Э. Даль предполагал в своей работе. Э. Даль утверждает, что «если кто-то начнет употреблять сильное выражение, то другие говорящие последуют ему, чтобы не отстать в гонке за риторическую игру» [7, с. 3]. И чрезмерное употребление «сильного выражения» обусловливает потерю риторической силы данного выражения. В связи с этим, разумеется, в корейской культуре, в которой социальная иерархия обладает гораздо более ценностным и строгим условием, чем в России, местоимение 2-го лица теряет свою значимость, потому что самые уважительные выражения обращения к слушающему являются посредственными обращениями. Таким образом, в корейском языке существительных, употребляемых в функции обращения, относительно больше, чем в русском языке, и они представляют собой более важный показатель, который отражает социальные осознания параметров вежливости.
3.2 Именные и специфические обращения В русском языке существуют несколько вариантов обращения по имени. Полное имя используется в официальном регистре, выражает сдержанное отношение к собеседнику. Краткие формы имён употребляются в неофициальном общении и демонстрируют дружеское отношение к собеседнику. Уменьшительно-ласкательные формы имён характерны для дружески-неофициального регистра общения. Обращение по фамилии и имени рассматривается в качестве самой формальной и официальной формы обращения. В корейском языке чаще всего употребляются именные суффиксы. Аффикс -님nim маркирует наиболее высокую степень официальности и вежливости. В устной коммуникации форма «имя + 님nim» употребляется редко, а часто проявляется в сфере услуг как обращение к клиентам. Форма «Имя + аффикс -씨ssi» является нейтральным обращением, которая может употребляться в нейтрально-вежливом регистре в официально-деловых отношениях для обращения к нижестоящему. Аффикс -아 (a) используется в более дружески-неофициальном отношении лишь к нижестоящему. Как видим, можно сказать, в корейском языке звательный суффикс с вежливой формой, который может употребляться в обиходных коммуникациях, не существует. В корейском языке в случаях обращения по имени часто несимметрично и происходит лишь в случаях обращения к слушателю нижестоящего собеседника. Обращения в сфере профессии, в том числе образовательной организации, употребляется форма «фамилия (или имя) + должность + 님(nim)». Например: (1) 김-교수-님! kim.фамилия-kyosu.профессор-nim 'Профессор Ким!' Если адресат является нижестоящим, говорящий может исключить суффикс 님 (김교수! 'Профессор Ким'). Обращение по профессии или званию является самым универсальным способом обращения в корейском обществе и часто употребляется также в обиходной сфере языка. В неофициально-интимном регистре часто употребляются термины родства. Они допускаются лишь в интимных отношениях. (2) Термины родства в функции обращения
В русском языке обращения к незнакомым можно выделить по гендеру и возрасту (Мужчина!; Молодой человек!; Женщина! ; Девушка! и т. п.). В корейском языке тоже употребляются такие выражения (젊은이! Молодой человек!; 아가씨! девушка!). Но лишь пожилые люди могут использовать эти выражения. Более универсальные слова, чаще всего употребляемые в функции обращения в корейском языке, – 학생hakseyng (ученик), когда обращаются к лицам, младше говорящего, и в случае, когда адресат является зрелым или пожилым, может использоваться 선생님senseyngnim (учитель). Эти выражения не зависят от действительных профессий адресата. Таким образом, в отличие от русского языка, в корейском языке в случае, когда говорящий является младшим по возрасту, независимо от фамильярности, обращение по имени не допускается, и предпочитаются употребления именование родственников как способы обращения даже к неродственникам. Но в обращении к малознакомым часто используются слова «학생 (ученик)» (к молодым) и «선생님 (учитель)» (к старшим), поскольку образование воспринимается как фактор высокой ценности. С точки зрения семантики, в обоих языках гендер и возраст влияют на выбор обращения, а в корейском языке не только различие возраста и гендера адресата, гендер говорящего является более важным фактором выбора обращения.
3. Грамматическая категория вежливости Языки мира имеют грамматические категории, которые функционируют как средства выражения вежливости. Например, категория модальности является универсальным способом во многих языках, в том числе, в русском и корейском языках. В русском языке мы можем также назвать и узус сослагательного наклонения и вида глагола (Но, если нам по пути, я проводил бы вас…с вашего позволения…/ Садитесь, пожалуйста! Сядьте!). Разумеется, что посредственное выражение намерения говорящего воспринимается как более вежливая форма высказывания чем прямое волеизъявление, поскольку намерение говорящего потенциально может нарушать свободу адресата. В связи с этим вопросительное предложения часто функционирует как более вежливый вариант повелительного наклонения, то есть, говорящий может осуществить косвенный директив посредством вопроса [5, с. 120]. Что касается специфической категории вежливости, то такая категория в языках Европы отсутствует. В отличие от других категорий, которые вторично функционируют как средства выражения степени вежливости, семантика специальной категории вежливости в корейском языке четко разграничена и маркирует социальное положение между адресантом и адресатом, а также тех, о ком идет речь. Таким образом, систему выражения вежливости корейского языка можно разделить на: 1) вежливость к подлежащему предложения, 2) вежливость к объекту предложения, 3) вежливость к адресату. Когда в высказывании подлежащее является лицом, вышестоящим чем говорящий, следует употреблять глагол с инфиксом -시-si. (3) 'Он ушел.' (3.1) ku-nun / naka-ss-ta. он-имн. / уйти-прош-окон.пов. (3.2) ku-nun / naka-si-ess-ta. он-имн. / уйти-веж.суб-прош-окон.изъяв. Для выражения вежливости к объекту предложения употребляется специальный суффикс, который маркирует вежливость, и специальные ряды глагола. (4) 'Спроси преподавателя.' (разговор между школьниками) (4-1)?sensaynnim-hantey / mule-la. преподаватель-акк / спросить-окон.пов (4-2) sensaynnim-kkey / yeccue-la. преподаватель-акк.веж / спросить.веж-окон.пов В примерах значение и структура предложения совсем не изменились, но второе высказывание более уместно как высказывание между школьниками, поскольку речь идет о преподавателе. Итак, в корейском языке существуют 6 степеней вежливости, которые выражаются с помощью собственных форм заключительного окончания. Целесообразно сравнить структуру вежливости к адресату, которая выражается в форме глагола, с употреблением местоимения 2-го лица как обращение, потому что на выбор местоимения в русском языке и на выбор стилей окончания равно отражается общественное отношение между собеседниками. (5) Окончание глагола по степени вежливости в корейском языке
Можно сказать, что стиль высокой вежливости соответствует «вы» на русском, и стиль низкой вежливости – «ты». Но в отличие от структуры вежливости в русском языке, которую мы можем наблюдать через употребления местоимения, в корейском языке употребление вежливой формой учитывает третий параметр – скромность. Почтительный и вежливый стиль сопровождает не только значение уважения к адресату, но значение скромности говорящего, но в прямом стиле отсутствует значение скромности, хотя и выражает определенную степень уважения к адресату. Напротив, в близком стиле отсутствует скромность говорящего, поскольку ясно, что говорящий не является нижестоящим, но имеет значение некоторой степени уважения к адресату. Таким образом, употребление определенного стиля отражает не только различие социальных статусов, но в какой-то степени подчеркивает это отличие по статусу. Итак, нумерация (1~6) в таблице представит порядок степени вежливости. Кроме того, в корейском языке обычно не допускается смена стиля с высокого на низкий и наоборот. Можно представить структуру употребления стилей высокой и низкой вежливости в корейском языке следующим образом:
Рис 2. Структура употребления стиля вежливости в корейском языке Сравнение (рис.1) и (рис.2) наглядно показывает, что в языковом отражении социальной иерархии в корейском языке иерархическое различие является наиболее важным фактором и при его существовании высказывание нижестоящего ограничивается исключительно стилем высокой вежливости. В случае перехода отношения с [дистанция+, различие+] на [дистанция-, различие+], или различия по статусу между собеседниками небольшое, нижестоящий может употреблять неофициальный вариант стиля высокой вежливости, но употребление стиля низкой вежливости запрещено. Таким образом, в отличие от русского языка, в корейском языке различие по социальному статусу является более решающим параметром, который фиксирован и его сущность не меняется. И средства выражения вежливости не только маркируют относительный статус адресанта и адресата, но и постоянно напоминают, в какой степени они различаются. Фамильярность и дистанция между собеседниками отражается на общении, но только в рамках определенных границ, которые четко определяют положение говорящего и адресата. Интересно, что разнообразие стилей создает трудности не только для изучающих корейский язык. Употребление этих стилей частично сохраняет идеологию «старого мира», который придерживался каст. В современной Корее, с одной стороны, языковая система вежливости способствует выразительности корейского языка. Но, с другой стороны, преувеличенное требование вежливости и грамматическая, лексическая сложность приводят к социальному конфликту, и несмотря на экономическое и демократическое развитие, корейское общество испытывает проблемы строгой иерархии и авторитаризма.
4. Заключение В самом деле, в русском и корейском языках, как и во многих других, отражается социально-общественное отношение между говорящими. В русском языке местоимение и слово обращения характерны для выражения социального отношения между собеседниками. Хотя в корейском языке отсутствует уместное местоимение 2-го лица, которое может употребляться в обиходных сферах, система окончания глагола по степени вежливости заставляет сопоставить отражения вежливости в русском и корейском языках. В результате сопоставительного анализа было установлено, что в обоих языках действуют параметры «дистанции» и «иерархического отношения» для установления социального отношения между собеседниками. В русском языке дистанция является центральным полюсом, но в корейском языке социальное положение более важно для выбора степени вежливости. С точки зрения диахронии, формы обращения, в том числе обращения языков Европы, под влиянием социальных изменений, акцентирующих равенство, изменились. Но корейский язык, несмотря на изменившиеся социально-общественные условия Кореи, сохраняет традицию, которая выстроена по вертикальному принципу.
Используемые сокращения акк – аккузатив; веж – вежливость; изъяв – изъявительное наклонение; окон – окончание глагола; имн – именительный падеж; пов – повелительное наклонение; прош – прошедшее время; суб - субъект Библиография
1. Балакай, А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. дис. …д-ра. филол. наук. Новокузнецк, 2002. 345 с.
2. Балакай, А. А. Этикетные обращения. дис. …канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. 241 с. 3. Подгорный, Д. С. Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул обращения и просьбы) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 11-4. С. 756-759 4. Рудницкая, Е. Л. Спорные вопросы корейской грамматики. М.: Восточная литература РАН. 2010. 296 с. 5. Хонг, Т. Г. Глагольный вид в системе средств выражения иллокутивной функции. дис. …доктор. филол. наук. Институт Языкознания РАН. М. 2002. 290 с. 6. Brown, R. & Gilmans, A. The Pronouns of Power and Solidarity. Style in Language, MIT Press, 1960. P. 253-276 7. Dahl, O. Inflationary effects in language and elsewhere. Typological Studies in Language, 45, 2001. P. 471-480. References
1. Balakai, A. G. Russkii rechevoi etiket i printsipy ego leksikograficheskogo opisaniya. dis. …d-ra. filol. nauk. Novokuznetsk, 2002. 345 s.
2. Balakai, A. A. Etiketnye obrashcheniya. dis. …kand. filol. nauk. Novosibirsk, 2005. 241 s. 3. Podgornyi, D. S. Rechevye formuly vezhlivosti v russkom i angliiskom yazykakh: ponyatie, vidy, kommunikativnaya rol' (na primere analiza formul obrashcheniya i pros'by) // Mezhdunarodnyi zhurnal prikladnykh i fundamental'nykh issledovanii. 2016. № 11-4. S. 756-759 4. Rudnitskaya, E. L. Spornye voprosy koreiskoi grammatiki. M.: Vostochnaya literatura RAN. 2010. 296 s. 5. Khong, T. G. Glagol'nyi vid v sisteme sredstv vyrazheniya illokutivnoi funktsii. dis. …doktor. filol. nauk. Institut Yazykoznaniya RAN. M. 2002. 290 s. 6. Brown, R. & Gilmans, A. The Pronouns of Power and Solidarity. Style in Language, MIT Press, 1960. P. 253-276 7. Dahl, O. Inflationary effects in language and elsewhere. Typological Studies in Language, 45, 2001. P. 471-480.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|