Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Сопоставительный анализ топонимов столиц Китая и России (на примере наименования улиц Пекина и Москвы)

Ши Цзялу

аспирант, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Shi Jialu

post-graduate student at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

1964226971.@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.3.30124

Дата направления статьи в редакцию:

25-06-2019


Дата публикации:

02-07-2019


Аннотация: В настоящее время китайский язык представляет собой языковой пласт, который по сравнении с другими языками может открыть много нового относительного ономасиологических категорий, в частности, топонимики как ее составной части. В настоящей статье проводится сопоставительный анализ топонимов – наименований улиц столиц Китайской Народной Республики и Российской Федерации – Пекина и Москвы. Целью настоящей работы является сравнение топонимов Москвы и Пекина для выявления сходств, различий, а также способов формирования имён улиц столиц России и Китая. Используя такие методы, как описательный и сравнительно-сопоставительный, была исследована семантика годонимов столиц и проведено их сравнение. Новизна исследования заключается в том, что автор статьи классифицирует Годонимы Пекина и Москвы по своим критериям при недостаточной разработанности данных исследований в области топонимики. Результатом исследования стали конкретные выводы относительно влияния культуры, картины мира и истории на формирование названий улиц данных городов.


Ключевые слова:

топология, китайский язык, русский язык, названия улиц, годонимы, Лингвистический термин, топонимы, зоонимы, астронимы, фитонимы

Abstract: Modern Chinese language may reveal a lot about onomasiological categories, in particular, toponyms as an element thereof. The author of this article carries out a comparative analysis of toponyms, street names in Chinese People's Republic and Russian Federation, particularly, Peking and Moscow. The aim of this research is to compare toponyms of Moscow and Peking and discover similarities and differences as well as methods of creation of street names in Russia's and China's capitals. Using description and comparative analysis, the researcher has studied semantics of street names in these two capitals. The novelty of the research is caused by the fact that the author of the article offers his own classification of Peking and Moscow street names depending on the degree of their prior research. The results of the research include the author's conclusions about the influence of culture, picture of the world and history on the creation of street names in aforesaid cities. 


Keywords:

topology, Chinese language, Russian language, street names, hodonyms, linguistic term, toponyms, zoonyms, astronomy, phytonyms

На протяжении всей истории человечества нас окружали люди, явления, предметы и процессы и каждому из них было дано свое название или имя. В полном словаре лингвистических терминов Матвеевы Т.В. онимы определяется как общее наименование собственных имён. Термин на греческой основе, употребляется наряду с более редким вариантом онома. Объединяет различные классы собственных имен: антропонимы, топонимы, зоонимы, астронимы, фитонимы и др [1, с. 3-19]. Номинация играет очень важную роль для отличия одного объекта от другого, поэтому теоретическими и практическими вопросами занимается наука – ономасиология [16, c. 148-152].

Ономасиология как направление лексикологических исследований занимается изучением проблемы появления языкового знака и закрепления его за определенным предметом [1, 2]. Ономасиология представляет собой науку, которая изучает все единицы языка в области осуществления ими номинативной и репрезентативной функцией. Ономасиология, в частности, занимается вопросами номинативной техники и способами формирования единиц номинации. Другими словами, ономасиология является процессом рождения имён и его присвоения к объекту реальности. Следует заметить, что понятия «имя» употребляется в качестве общего названия предмета, действия, качества, количества и т.д. [17].

Нередко данную науку определяют как теорию номинации, под которой понимается создание языковых единиц, служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений.

В настоящее время китайский язык представляет собой языковой пласт, который по сравнении с другими языками может открыть много нового относительного ономасиологических категорий, в частности, топонимики как ее составной части.

Топонимика представляет собой раздел ономастики, который изучает географические названия, и данные называются топонимами. Топонимы представляют собой собственные названия отдельного географического места включая населенные пункты, реки и т. п. [6].

Топонимы как географические названия являются названиями определенных географических объектов и представляют собой субъективную интерпретацию местности людьми, проживающими на данной территории. Топонимы передают три типа информации: пространственное местоположение, временную и культурную информацию. Многие особенности территории, на которой находится то или иное государство, могут быть отражены в топонимах, таких как топография, расселение этнических групп, их миграция, религиозные и культурные традиции и местный язык [10].

Например, китайский город Пекин получил свое название около шестисот лет назад, имя его, конечно, менялось много раз. 北京“Пекин” означает северную столицу, что соответствует настоящей действительности, так как Пекин – столица Китая. Таким образом, топоним является полезным инструментом для выявления изменений и тенденций в культурных и природных особенностях страны на протяжении ее истории.

Существует несколько гипотез наименования российской столицы. Одна теория утверждает, что князь Юрий Владимирович приказал назвать город в честь реки Москва. Другая теория утверждает, что основой названия «Москва» является корень «моск», который на древнеславянском языке означает «вязкий, мокрый».

Обобщим наши наблюдения, даже в формировании имён столиц России и Китая уже видны различия – Китай назвал свою столицу «столицей» в прямом смысле этого слова, однако имя «Москва» имеет совсем иной процесс формирования. Таким образом в наименовании столиц Китая содержится историческая функция со значением «главный город» страны. В наименовании столиц России нет семантического компонента «главный город».

В соответствии с поставленной целью были сформированы следующие задачи:

1. Проанализировать названия улиц Москвы и Пекина с семантической и исторической точки зрения;

2. Классифицировать названия улиц Москвы и Пекина по определенным критериям.

3. Выявить сходства и различия в процессе формирования имен улиц Москвы и Пекина.

Не стоит забывать о том, что топонимика является смежной наукой, связанной с лингвистикой, историей и географией. Н.В. Подольская классифицирует топонимы в словаре русской ономастической терминологии следующим образом [8,11]:

1. Оронимы – собственное имя любого элемента рельефа земной поверхности (положительного и отрицательного), то есть любого орографического объекта.

2. Хоронимы – собственное имя любой территории, области, района, в том числе х. административный, городской, природный.

3. Урбанонимы – собственное имя любого внутригородского топографического объекта, в том числе агроним, годоним, название отдельного здания, хороним городской.

4. Дромонимы – собственное имя любого пути сообщения: наземного, водного, подземного, воздушного.

5. Ойконимы – собственное имя любого поселения, в том числе городского типа – астионим и сельского типа – комоним.

6. Гидронимы – собственное имя любого водного объекта, природного или созданного человеком, в том числе океаноним, пелагоним, лимионим, потамоним, гелоним [5, c. 24-36].

7. Агроонимы – название земельного надела, участка, пашни, поля.

8. Дримонимы – собственное имя любого лесного участка, леса, бора, рощи, части леса.

В статье объектом исследования является годонимы – вид урбанонима является названием линейного объекта в городе, в том числе проспекта, улицы, переулка и т.д.

Следует отметить тот факт, что годонимы служат как ориентиры, которые понятны горожанам и которые помогают отличить один объект от другого. Годоним больше, чем другие топонимы, в них отражаются национальная культура и изменения, которые происходят в городе. Это помогает увидеть историю городов глазами тех, кто жил в конкретный отрезок времени, с которым связано название улицы. В книге «Семиометрия рефлексии о ценностях современного общества» авторы пишут, что утрата исторических названий приводит к народной деградации, к обеднению культуры и исторического культурного сознания, к потере национально-культурного своеобразия [12, с. 196-230].

Прежде всего необходимо начать с расположения улиц в столицах России и Китая. Центр китайской столицы – императорский дворец Гугун. В Пекине улицы представляют собой кольца. В настоящее время существует 8 кольцевых дорог, которые образуют систему улиц Пекина [18].

Рис. 1 Карта Пекина

В Москве Кремль – центр города, от которого расходятся улицы. Если взглянуть на карту Москвы, то можно увидеть «паутину» из улиц, которые берут свое начало из центра и переплетаются кольцевыми дорогами [3].

Рис 2. Карта Москвы

Таким образом, на картах Пекина и Москвы видно сходство и различие. Сходство расположения улиц у двух столиц: есть центр. Различие расположения улиц у двух столиц: улицы в Москве расположены лучевидно, в то время как расположение улиц в Пекине основано на кольцевых дорогах. Мы проанализируем процесс формирования имен улиц в Пекине и Москве для выявления сходств и различий.

При анализе годонимов городов Москвы и Пекина использовались такие методы, как классификация, описание, сравнение, количественный анализ, семантический анализ [19].

Для составления классификации годонимов были изучены полные списки улиц Москвы и Пекина, отобранные методом сплошной выборки. Корпус годонимов составил более 300 единиц: около 150 годонимов русского языка и около 150 годонимов китайского языка.

Годонимы Пекина в свою очередь можно классифицировать по следующим критериям [4, c. 144-147]:

1. Годонимы, связанные с географическими понятиями,

2. Годонимы, связанные с названиями учреждений,

3. Годонимы, связанные с числительными,

4. Годонимы, связанные с природными объектами и животными,

5. Годонимы, связанные с едой,

6. Годонимы, связанные с благополучием, богатством и процветанием,

7. Годонимы, связанные с именами людей,

8. Годонимы, связанные с религией.

В таблице 1 приводятся некоторые наименования улиц Пекина:

Таблица 1. Годонимы Пекина

Виды годонимов Пекина

Примеры

Годонимы, связанные с географическими понятиями:

1. Название горы: 香山路 – досл. «дорога Сяншань», 香山 Сяншань – название горы;

2. Название реки: 泰河路 – досл. «дорога Тайхэ», 泰河Тайхэ – название реки, означает великую реку;

3. Название озера: 团结湖街道 – досл. «улица единых озер»;

4. Название стороны света: 西环路 – досл. «западная кольцевая дорога»;

5. Название местоположения улицы: 景山前街– «улица, которая находится перед горой Цзиншань», 景山Цзиншань – название реки.

Годонимы, связанные с названиями учреждений:

学院路 – досл. «дорога институтов»;

外交部街– досл. «улица министерства иностранных дел»;

体育馆路 – досл. «дорога спортивных залов».

Годонимы, связанные с числительными:

凉水河一街 – досл. «первая улица реки Ляншуй»;

兴贸二街 – досл. «вторая улица торговли»;

科创五街 – досл. «пятая улица научно-технических инноваций».

Годонимы, связанные с природными объектами и животными:

1. Название деревьев: 槐树街 – досл. «улица акаций»;

2. Название животных: 金鱼胡同 – досл. «переулок золотой рыбы»;

3. Название цветов: 花园路 – досл. «дорога цветочного парка».

Годонимы, связанные с едой:

1. Название фруктов: 苹果园大街 – досл. «улица яблоневый сад»;

2. Название овощей: 豆角胡同 – досл. «переулок бобов»;

3. Название приготовленной еды: 干面胡同 – досл. «переулок лапши Жэганьмянь».

Годонимы, связанные с благополучием, богатством и процветанием:

国旺胡同 – досл. «переулок процветающего государства»;

国盛胡同 – досл. «переулок процветания государства»;

福祥胡同 – досл. «переулок благополучия».

Годонимы, связанные с именами людей:

赵登禹大街– досл. «улица Чжао Дэнъюй»;

佟麟阁大街– досл. «улица Тун Лингэ»;

张自忠街 – досл. «улица Чжан Цзычжун».

Годонимы, связанные с религией:

卧佛寺路 – досл. «дорога храма спящего Будды»;

普渡寺前巷 – досл. «переулок храма всеобщего спасения»;

月坛街道 – досл. «улица храма луны».

Годонимы Москвы в свою очередь можно классифицировать по следующим критериям:

1. Годонимы, связанные с географическими понятиями,

2. Годонимы, связанные с названиями учреждений,

3. Годонимы, связанные с числительными,

4. Годонимы, связанные с природными объектами и временами года,

5. Годонимы, связанные с едой,

6. Годонимы, связанные с историческими событиями,

7. Годонимы, связанные с именами людей.

В таблице 2 приводятся некоторые наименования улиц Москвы:

Таблица 2. Годонимы Москвы

Виды годонимов Москвы

Примеры

Годонимы, связанные с географическими понятиями:

1. Название горы: улица Зелёные Горы,

2. Название города: Днепропетровская улица,

3. Название реки: Амурский переулок,

4. Название озера: Байкальский переулок,

5. Название моря: Балтийская улица,

6. Название стороны света: Восточная улица.

Годонимы, связанные с названиями учреждений:

Гостиничная улица,

Дроболитейный переулок,

Госпитальная улица.

Годонимы, связанные с числительными:

Первая улица Машиностроения,

Вторая Фрунзенская улица,

Третья улица Ямского Поля.

Годонимы, связанные с природными объектами и временами года:

1. Название деревьев: Каштановая аллея,

2. Название цветов: Цветочная улица,

3. Название времен года: Летняя улица.

Годонимы, связанные с едой:

1. Название фрукта: Вишнёвая улица,

2. Название овощи: Помидорная улица.

Годонимы, связанные с историческими событиями:

улица Героев Панфиловцев,

Коммунистический переулок,

улица Десятилетия Октября.

Годонимы, связанные с именами людей:

1. Имя писателей: улица Пушкина,

2. Имя художников: улица Шишкина,

3. Имя учёных: Менделеевская улица,

4. Имя военных деятелей: улица Генерала Ермолова,

5. Имя исторических деятелей: улица Александра Невского,

6. Имя композиторов: улица Чайковского.

Принцип наименования улиц в Китае отличается от принципа наименования улиц в России. Количество Названий улиц в Пекине в честь какого-то знаменитого человека, меньше, чем в Москве. Улицы, официально названные в честь современных деятелей, в Пекине - только три: 赵登禹大街– досл. «улица Чжао Дэнъюй» 佟麟阁大街– досл. «улица Тун Лингэ» 张自忠街 – досл. «улица Чжан Цзычжун». Чжао Дэнъюй, Тун Лингэ и Чжан Цзычжун – герои погибли во время второй японо-китайской войны. Они считались доблестными и уважаемыми китайскими солдатами во время второй японо-китайской войны.

Причина в том, что традиционные древние города часто называют в честь сторон света и знаковых зданий. По мнению древних людей названия улиц связаны со свойством местности, благополучием, бедой и т. д. Поэтому название улиц очень важно для развития государства. Название улиц именами придворных означала престиж придворных выше, чем императора. Название улиц именем императора и каждый человек мог назвать улицу по своему желанию, и это принесло ущерб престижа императора. Более того, звать имена древних было запрещено кроме родителей, родственников и хорошо знакомых людей. По разным причинам в Пекине редко найти улицы, названных в честь известных людей.

Виды годонимов, связанных с именами людей:

В Москве

В Пекине

В честь поэтов, писателей

Поэты:

улица Пушкина,

Есенинский бульвар,

Улица Мусы Джалиля.

Писатели:

Бунинская аллея,

Гоголевский бульвар,

улица Лескова.

В честь художников, актеров и архитекторов

Художники:

улица Айвазовского,

улица Шишкина.

Актеры:

улица Щепкина,

улица Пырьева.

Архитекторы:

улица Баженова,

улица Тюрина.

Архитектор:

天佑大道(улица Чжан Тянью)

В честь деятелей науки

улица Академика Скрябина,

улица Академика Понтрягина,

улица Академика Семенова.

华佗路 (улица Хуа То)

В честь знаменитых военных деятелей

Участники Великой Отечественной войны:

улица Генерала Карбышева,

улица Генерала Белова,

улица Наташи Качуевской.

Участники сопротивления японским захватчикам:

赵登禹大街(улица Чжао Дэнъюй),

佟麟阁大街(улица Тун Лингэ),

张自忠街 (улица Чжан Цзычжун).

В честь известных политиков

улица Ленина

中山大街(улица Чжун Шань)

В честь исторических деятелей:

улица Александра Невского

Проведя подробный анализ улиц, названных в честь знаменитых людей можно увидеть, что в Пекине количество улиц, названных в честь какого-то знаменитого человека, меньше, чем в Москве. Различием является то, что называя улицу в честь кого-либо, русские отмечают его индивидуальную ценность и успехи, в то время как наименование улиц в Китае в честь известного человека происходит исходя из знаковых событий в китайской истории. Сходством является то, что ни в Китае, ни в России не принято увековечивать улицы именами людей, которые пользовались дурной славой [13, 14].

Проведенный анализ годонимов улиц Москвы и Пекина показал нам как общие, так и характерные особенности наименований улиц. К общим чертам можно отнести наименования улиц, связанные с природными объектами, с географическими понятиями, с названиями учреждений, с числительными. К характерным особенностям можно отнести наименования улиц, связанные с приготовленной едой, с благополучием, богатством и процветанием, что является национальной чертой Пекина. К характерным особенностям можно отнести наименования улиц, связанные с временами года, с историческими событиями, что является национальной чертой Москвы [9, с. 388-392].

Сравнивая классификации годонимов, можно выделить особенности наименования улиц в каждом из проанализированных городов. Так, в названиях улиц Пекина преобладают годонимы с географическими понятиями и природной семантикой, такая характерная черта связана с мировоззрением китайцев и их культурами. Также в Пекине большое количество названий улиц связано с процветанием, богатством и благополучием, в то время как в Москве таких улиц нет. Говоря о годонимах Москвы, то следует отметить, что в Москве большинство количества улиц связано с именами известных людей и событий, которые имеют важные значения для русской культуры [7].

Ввиду того, что наименования улиц напрямую зависят от культурного, общественного и исторического влияния, так как переоценка как культурных, так и исторических ценностей в полной мере влияет на наименования улиц, а также на их изменения [15]. Такая закономерность наблюдалась во время Октябрьской революции 1917 года, а в Китае – вскоре после образования Китайской Народной Республики в 1949 году.

Была также выявления тенденция, согласно которой изменение наименований улиц в связи с историческими, политическими и культурными событиями встречается чаще, чем изменение наименований городов по той же причине. Проанализировав улицы Москвы можно сделать вывод, что изменение соотношения культурных типов ведет к появлению наименований улиц, в составе которых два-три слова. Говоря об улицах Пекина, то здесь наблюдается та же самая тенденция: наименования из двух-трех иероглифов.

Одним словом, Топонимы служат символами культуры и отражают историю, территорию проживания того или иного народа. Исследования в области годонимии и топонимии дают возможность изучать происхождение и развитие этнической группы, что представляет собой пространственные особенности определенной культуры и выявляет как природные, так и культурные особенности региона исследования.

Библиография
1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира. Вопросы языкознания, № 3, 1987. – С. 3 – 19.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
3. Большой атлас Москвы. Самая актуальная и новая информация. Издательство АСТ, 2017.
4. Ван Ли. Структурно-грамматические типы и модели годонимов Шанхая – Вестник Витебского государственного университета, 2005. – № 1 (35). – С. 144 – 147.
5. Голикова Т. А. Официальные vs. неофициальные годонимы Москвы: модели трансонимизации. Научный диалог, 2014. – № 9 (33): Филология. Педагогика. – С. 24 – 36.
6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. – М.: Рус. яз., 2000.
7. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М: Языки славянской культуры, 2004.
8. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – М: Феникс, 2010. – 562 с.
9. Мезенко А. М. Урбанонимия как язык культуры. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия Филология. Социальные коммуникации, 2011. – Т. 24 (63). – № 2. – Ч. 1. – С. 388 – 392.
10. Никонов В.А. Введение в топонимику. Изд. 2-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2011. – 184 с.
11. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.
12. Серебренникова Е. Ф., Викулова Л. Г., Кулагина О. А. Семиометрия рефлексии о ценностях современного общества. – М.: Тезаурус, 2011. С. 196–230.
13. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1984. – 182 с.
14. Суперанская А.В. Имя-через века и страны. – М.: ЛКИ, 2007. – 192 с.
15. Сытин П. В. Из истории московских улиц. – М.: АСТ, 2011. 464 с.
16. Хамаева Е.А. О современном состоянии ономастической терминологии в китайской и русской лингвистиках. – Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009. – С. 148 – 152
17. Ярцева В.Н. (Гл. ред.) Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
18. 北京交通旅游地图. 中国地图出版社,2016. Атлас автодорог Пекина 2016. Издательство картографии Китая, 2016.
19. 中国自驾旅游交通图集(全国版 2017)Атлас автодорог Китая 2017. Издательство "Народный транспорт", 2017.
References
1. Arutyunova N.D. Anomalii i yazyk: K probleme yazykovoi kartiny mira. Voprosy yazykoznaniya, № 3, 1987. – S. 3 – 19.
2. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. 2-e izd. – M.: Sovetskaya Entsiklopediya, 1969. – 608 s.
3. Bol'shoi atlas Moskvy. Samaya aktual'naya i novaya informatsiya. Izdatel'stvo AST, 2017.
4. Van Li. Strukturno-grammaticheskie tipy i modeli godonimov Shankhaya – Vestnik Vitebskogo gosudarstvennogo universiteta, 2005. – № 1 (35). – S. 144 – 147.
5. Golikova T. A. Ofitsial'nye vs. neofitsial'nye godonimy Moskvy: modeli transonimizatsii. Nauchnyi dialog, 2014. – № 9 (33): Filologiya. Pedagogika. – S. 24 – 36.
6. Krysin L.P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov. 2-e izd., dop. – M.: Rus. yaz., 2000.
7. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znanii o yazyke: chasti rechi s kognitivnoi tochki zreniya. Rol' yazyka v poznanii mira. – M: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2004.
8. Matveeva T.V. Polnyi slovar' lingvisticheskikh terminov. – M: Feniks, 2010. – 562 s.
9. Mezenko A. M. Urbanonimiya kak yazyk kul'tury. Uchenye zapiski Tavricheskogo natsional'nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo. Seriya Filologiya. Sotsial'nye kommunikatsii, 2011. – T. 24 (63). – № 2. – Ch. 1. – S. 388 – 392.
10. Nikonov V.A. Vvedenie v toponimiku. Izd. 2-e. – M.: Izd-vo LKI, 2011. – 184 s.
11. Podol'skaya N. V. Slovar' russkoi onomasticheskoi terminologii. M.: Nauka, 1978.
12. Serebrennikova E. F., Vikulova L. G., Kulagina O. A. Semiometriya refleksii o tsennostyakh sovremennogo obshchestva. – M.: Tezaurus, 2011. S. 196–230.
13. Superanskaya A.V. Chto takoe toponimika? – M.: Nauka, 1984. – 182 s.
14. Superanskaya A.V. Imya-cherez veka i strany. – M.: LKI, 2007. – 192 s.
15. Sytin P. V. Iz istorii moskovskikh ulits. – M.: AST, 2011. 464 s.
16. Khamaeva E.A. O sovremennom sostoyanii onomasticheskoi terminologii v kitaiskoi i russkoi lingvistikakh. – Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2009. – S. 148 – 152
17. Yartseva V.N. (Gl. red.) Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. – M.: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. – 685 s.
18. 北京交通旅游地图. 中国地图出版社,2016. Atlas avtodorog Pekina 2016. Izdatel'stvo kartografii Kitaya, 2016.
19. 中国自驾旅游交通图集(全国版 2017)Atlas avtodorog Kitaya 2017. Izdatel'stvo "Narodnyi transport", 2017.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Современное состояние топонимики, по мнению ряда ученых, находится в положении аутсайдера языкознания. Вероятно, это связано с тем, что актуальность вопросов происхождения, бытования, наличия смысловой нагрузки номинативных единиц привлекает все меньше и меньше. Топонимы как таковые редко становятся предметом профильной оценки и анализа, следовательно, материалы рецензируемой работы в целом могут считаться актуальными и новыми. Автор точечно подходит к вопросу сопоставления наименований улиц Пекина и Москвы. Приемы компаративистики вполне подходят для решения поставленной задачи, для достижения результирующей цели. Работа концептуальна по своему замыслу, ее основные части/блоки ориентируют на манифестацию мысли о «сложности» ономастики и ономасиологии, а также потенциалу смежных исследований. Предваряет основной блок вводный фрагмент, в котором отмечается, что «в настоящее время китайский язык представляет собой языковой пласт, который по сравнению с другими языками может открыть много нового относительного ономасиологических категорий, в частности, топонимики как ее составной части». Следует признать данную мысль, ибо эффект научного диалога слагается таким образом в единую систему оценки. Весьма конкретно в данной работе сформулированы поисковые задачи, они определяют логику повествования, конкретику исследования. Неплохо, что терминология статьи, нуждающаяся в дешифровке, также освещена и прокомментирована (оронимы, хоронимы, урбанонимы, дромонимы, ойконимы, гидронимы, годонимы…). Уточняя и конкретизируя, автор выстраивает стабильный диалог с потенциальным читателем, при этом еще и расширяя круг реципиентов. Уместны в работе пиктографические включения (карта Пекина, карта Москвы), видя налично топографическую раскладку становится понятна и авторская точка зрения. Частотность ссылок/цитаций говорит о качественной обработке материала, умении систематизировать и обобщать информацию. Сведение наблюдений в единое полотно сделано с помощью таблиц (годонимы Пекина, годонимы Москвы). В работе не выявлено серьезных нарушений, фактических неточностей. На протяжении всего текста не раз сделан акцент на то, что «принцип наименования улиц в Китае отличается от принципа наименования улиц в России. Количество Названий улиц в Пекине в честь какого-то знаменитого человека, меньше, чем в Москве». Показательно умение автора самостоятельно делать выводы, порой и промежуточные: «проведя подробный анализ улиц, названных в честь знаменитых людей можно увидеть, что в Пекине количество улиц, названных в честь какого-то знаменитого человека, меньше, чем в Москве. Различием является то, что называя улицу в честь кого-либо, русские отмечают его индивидуальную ценность и успехи, в то время как наименование улиц в Китае в честь известного человека происходит исходя из знаковых событий в китайской истории», «проведенный анализ годонимов улиц Москвы и Пекина показал нам как общие, так и характерные особенности наименований улиц. К общим чертам можно отнести наименования улиц, связанные с природными объектами, с географическими понятиями, с названиями учреждений, с числительными. К характерным особенностям можно отнести наименования улиц, связанные с приготовленной едой, с благополучием, богатством и процветанием, что является национальной чертой Пекина», «проанализировав улицы Москвы можно сделать вывод, что изменение соотношения культурных типов ведет к появлению наименований улиц, в составе которых два-три слова. Говоря об улицах Пекина, то здесь наблюдается та же самая тенденция: наименования из двух-трех иероглифов». Стоит признать, что материал достаточно нов, интересен, злободневен. Стилистическая однородность характерна для всего текстового массива; содержание соотносится с темой, целью и задачами работы. Объем и номинация библиографических источников (Арутюнова, Ахманова, Ван Ли, Крысин, Кубрякова, Матвеева, Никонов, Подольская, Суперанскаяи т.д.) достаточны для раскрытия смысловой сути. Специальной технической правки текста не требуется, общие требования издания учтены. Работа будет интересна и полезна специалистам-филологам, гуманитариям лингвистического профиля, всем тем, кому небезынтересны вопросы ономастики, топонимики, ономасиологии. Статья «Сопоставительный анализ топонимов столиц Китая и России (на примере наименования улиц Пекина и Москвы)» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».