Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Якутско-русские соответствия сложноподчиненных предложений (на материале романа Е.П. Неймохова)

Варламова Анна-Сайдыына Васильевна

старший преподаватель, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Северо-Восточный Федеральный университет имени М.К. Аммосова

677027, Россия, республика Саха (якутия), г. Якутск, ул. Островского, 6, кв. 42

Varlamova Anna-Saidyyna Vasil'evna

Senior educator, the department of Stylistics of Yakut Language and Russian-Yakut Translation, Ammosov North-Eastern Federal University

677027, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Ostrovskogo, 6, kv. 42

varlamova_anyuta@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Собакина Ирина Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Северо-Восточный Федеральный университет имени М.К. Аммосова

670009, Россия, республика Саха (якутия), г. Якутск, ул. Дзержинского, 57

Sobakina Irina Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Stylistics of the Yakut and Russian-Yakut Languagea at North-Eastern Federal University (NEFU)

670009, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Dzerzhinskogo, 57

ivs1977@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.27908

Дата направления статьи в редакцию:

04-11-2018


Дата публикации:

18-11-2018


Аннотация: Объектом данного исследования является синтаксический аспект якутско-русского перевода. Предметом работы выступает сложноподчиненные предложения в якутском и русском языках. Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка. Перевод успешно функционирует на основе прочной лингвистической базы, в соответствии с чем актуальным становится вопрос об изучении переводческих соответствий. В данной статье рассматриваются переводческие соответствия сложноподчиненных предложений в якутском и русском языках на материале романа Е.П. Неймохова «Алампа». В данной работе методологическая база включает следующие инструменты изучения: структурно-словообразовательный, сравнительно-сопоставительный и описательный. Впервые в якутском языкознании выявляются переводческие соответствия сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе. Анализ выбранного материала позволил сделать следующие выводы: по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга; при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста, в большинстве случаев, сохраняются в русском языке.


Ключевые слова:

перевод, якутская литература, переводческие соответствия, якутско-русский перевод, подстрочный перевод, якутский язык, синтаксис, художественный перевод, сложноподчинённое предложение, эквивалентный перевод

Abstract: The object of this research is the syntactic aspect of the Yakut-Russian translation. The subject of the research is the complex sentences in the Yakut and Russian languages. The language of literature, the language of the national literature classics, the best prosaists are the best source of the analysis of the literature language. Successful translation is based on a firm linguistic base, thus translation matches are a nettlesome issue today. The authors of this article analyze translation matches of complex sentences in the Yakut and Russian languages based on the analysis of E. Neymokhova's novel 'Alampa'. The methodological basis of this research includes the following analysis tools: structured word-forming, comparison and description. For the first time in the Yakut language studies the authors of the article discover translation matches of complex sentences in the process of interlinear translation and their role in literary translation. The results of the analysis made it possible to make the following conclusions: contents of Russian complex sentences correspond to those in the Yakut language while their structures differ a lot. In the process of interlinear translation and literary translation complex sentences in the Yakut language usually preserve their structure in the Russian language. 


Keywords:

translation, Yakut literature, translation matches, Yakut-Russian translation, interlinear translation, Yakut language, syntax, literary translation, complex sentence, equivalent translation

Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка.

Во многих работах якутских языковедов (Л. Н. Харитонов, Е. И. Убрятова, П. А. Слепцов и др.) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, как пишет П.А. Слепцов, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [8, с. 148].

В якутском языкознании изучение стилистики якутского языка начато, а лексическая, морфологическая и синтаксическая стилистика только начинается. В работах исследователей по синтаксису якутского языка в сфере перевода освещаются вопросы синтаксических трансформаций на примере атрибутивных конструкций (Васильева, 2002) и синтаксические трансформации односоставных предложений (Атакова, 2007). Перевод успешно функционирует на основе прочной лингвистической базы, в соответствии с чем актуальным становится вопрос об изучении переводческих соответствий. Специальных работ, посвященных анализу сложных предложений в текстах художественной литературы при якутско-русском переводе нет. В связи с этим возникает необходимость изучения соответствий сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роли в художественном переводе.

Целью предлагаемой работы является выявление соответствий при переводе сложноподчиненных предложений с якутского на русский язык на синтаксическом уровне. Для достижения этой цели решаются следующие задачи: рассмотрение основных аспектов теории двуязычного перевода; сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений русского и якутского языков, с целью выявления и описания соответствий; выявление якутско-русских соответствий при переводе сложноподчиненных предложений.

Материалом исследования послужили сложноподчиненные предложения якутского языка, извлеченные методом сплошной выборки из романа Е. Неймохова «Алампа» и их перевод на русский язык (подстрочный и литературный). В ходе работы применяются метод сплошной выборки, структурно-словообразовательный, сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования.

И в русском, и в якутском языках сложноподчиненным называется предложение, состоящее из главной и зависимой (придаточной) части. Сложноподчиненные предложения в русском и якутском языках существенно отличаются друг от друга. Это различие, прежде всего, идет по линии средств связи придаточного с главным.

В русском языке зависимая часть подчиняется главной при помощи подчинительных союзов и союзных слов. В якутском языке сложноподчиненные предложения по конструкции подразделяются на две группы. Первая аналогична русской. В качестве средств связи придаточного предложения с главным в этой конструкции выступают союзы.

Вторую группу в якутском языке составляют сложноподчиненные предложения, части которых связываются теми же средствами, что и члены простого предложения: аффиксами и послелогами. В русском языке подобных конструкций не имеется.

Подлежащные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык

Подлежащными называются такие зависимые предикативные единицы (ЗПЕ), которые в составе полипредикативных конструкций (ППК) выступают в роли подлежащего по отношению к сказуемому главной части.

Существует два разных типа ППК с подлежащной ЗПЕ.

В предложениях первого типа ЗПЕ описывает некоторое событие, относительно которого в главной части выносится:

а) определенное суждение, выражаемое словами с оценочной семантикой типа üчüгэй «хорошо»; дьэŋкэ «ясно»; кöмöлöс «помогать»; мэһэйдээ «мешать»; ыарахан «трудно» и т.п.:

Дьэ, Алампа, бииргэ üлэлиир буолбуппут наһаа üчüгэй! [7, c. 150] - Ну, Алампа, я безмерно рад, что мы будем вместе работать! - Алампа, я безмерно счастлив, что мы будем работать вместе! [6, c. 126].

Подлежащное сложноподчененное предложение (СПП) при подстрочном и в литературном переводе соответствует СПП с придаточным изъяснительным.

б) суждение о способе восприятия (кöстöр «видно», «виднеется»; иһиллэр «слышится», «слышно»; биллэр «известно»):

Оттон бüгüн тыал тыаһа аһынна, üöлэһинэн тохтоло суох куугунуура, муус тüннüгü туура охсуохтуу лüŋсüйэрэ, дьиэни сüллüгэстээн эрэрдии дьигиһитэрэ, араастаан улуйара-кэлийэрэ иһиллибэт буолбут. [7, c. 157] - А сегодня пурга утихла, не слышно, как она гудит по дымовой трубе, как она стучит по ледяному окошку, что вот-вот разобьет его, не трясет дом, не воет, не плачет.- Наконец-то пурга утихла – не слышно, как она гудит по дымовой трубе, как она стучит в ледяное оконце, угрожая вот-вот его выбить, сотрясает дом, воет круглые сутки страшно и утомительно... [6, c. 133].

в) суждение о конце и начале, о времени протекания или сроке события, о причинно-следственных отношений и т.п.:

Маŋнай буукубалары üöрэтиэğиттэн хас да сыл ааһа оğуста. [7, c. 41] - Прошло несколько лет с тех пор, как он выучил первые буквы. – Прошло несколько лет, с тех пор как Алампа узнал первые буквы русского алфавита. [6, c. 49].

На русский язык такие предложения переводятся временными конструкциями.

Временные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык

Временные сложноподчиненные предложения выражают различные отношения во времени между событиями, описываемые их частями. Это могут быть отношения разновременности, которые конкретизируются либо как следование события главной части за событием зависимой части, либо как предшествование главного события зависимому событию, или отношения одновременности, которая может быть полной или частичной.

1. конструкции, выражающие значение следования. Семантика следования представлена следующими основными вариантами:

а) общее следование конкретных событий, без каких-либо дополнительных характеристик:

Баhылай сüгэhэрин сиртэн ылан аспытыгар, дьиэлээхтэр харахтара ол диэки буола тüстэ. [7, c. 18] - Когда Василий поднял с пола и открыл котомку, все взгляды устремились на него. - Василий поднял с пола свою котомку. Все взгляды устремились на него. [6, c. 26].

Как мы видим при подстрочном переводе на русский язык переведено СПП придаточным времени с помощью союза когда, а при литературном переводе переведено двумя простыми предложениями.

б) следование регулярно повторяющихся событий:

Кэннибэр тöһö барарынан далайа-далайа биэртэлээтэğим аайы öстööхтöрüм тöкüнüһэн иһэллэр. [7, c. 78] - Каждый раз, когда я изо всех сил размахиваюсь и бью, враги кувырком падают. – И они все кувырком летят. [6, c. 86].

В подстрочном переводе сохранено СПП придаточным времени, а в литературном переводе заменено простым предложением.

в) ограничительное следование:

Уол хааман истэğинэ, уолдьах курдук куолакал таŋара сулууспатын биллэрэн лоŋкунаата. [7, c. 11] - Когда юноша шел по холму, зазвонил колокол, извещая о начале службы. - Когда юноша шел по холму, зазвонил колокол, возвешавший начало вечерней службы. [6, c. 19].

Как мы видим, при подстрочном и при литературном переводе на русский язык сохранено СПП придаточным времени с помощью союза когда.

г) близкое (непосредственное) следование:

Санаатыгар буолан тумул тыаны эргийэ кöтöрüн кытта, кыстык дьиэлэрэ кöстö тüстэ. [7, c. 48] – В своих мыслях он и не заметил, как подошел к дому. - В этих своих мыслях он и не заметил, как подошел к дому. [6, c. 56].

Как мы видим это предложения при подстрочном переводе и при литературном переводе на русский язык переведено СПП придаточным времени с помощью союза как.

Кинини саныы түһэрин кытта, сüрэğэ минньигэстик мöğüл гынна. [7, c.70] - Как только вспомнила про него, ее сердце сладко екнуло. - Как только вспомнила Гоголева, ее сердце сладко екнуло. [6, c. 59].

В этом примере при подстрочном и при литературном переводе на русский язык переведено СПП придаточным времени с помощью союза как только.

2. конструкции, выражающие значение предшествования. Синтаксическое значение предшествования события главной части событию зависимой части, как и значение следования, представлено в якутском языке несколькими вариантами:

а) общее предшествование:

Сарсыарда саğах быhах öнчöğüнüü саŋа сырдаан эрдэğинэ, Алампа туран, ампаарга бииргэ утуйбут Сüöдэрин уhугуннарымаары, этэрбэhин кыбынан тахсан, таhырдьа кэттэ. [7, c. 63] - Утром, когда только начало светать, Алампа встал, и чтобы не разбудить Федора, взял торбаса в подмышку, и одел их на улице. - Утром, едва стало светать, Алампа встал и, чтобы не разбудить Федора, подхватил свои торбаза подмышку и на цыпочках вышел из амбара. Одел он их только на улице. [6, c. 71].

Как видно, СПП придаточным времени при переводе на русский язык как и в подстрочном переводе, так и в литературном перевде переведно усложненным СПП. При подстрочном переводе СПП придаточным времени с помощью союза когда и СПП с придаточным цели с помощью союза чтобы. При литературном переводе СПП придаточным времени с помощью союза едва и СПП с придаточным цели с помощью союза чтобы.

б) ограничительное предшествование:

Дуунньа хатыыһын ыраастаан, сууйан, ыһаарылыар диэри Ыстапаан били дуобаттыыр остуолларыгар сытар хаһыаттары ылан, арыйталаан ааğа олордо. [7, c. 127] - Пока Дуня чистила, вымыла и жарила рыбу, Степан рассматривал газеты, разложенные на столе, за которым они недавно играли в шашки. -Пока Дуня чистила и жарила рыбу, Степан рассматривал газеты, разложенные на столе, за которым они недавно играли в шашки. [6, c. 109].

При подстрочном и при литературном переводе так же переведено СПП с придаточным времени с помощью союза пока.

в) предшествование, осложненное дополнительными оттенками смысла:

Саŋатын дорğооно да сüтэ илигинэ, таһырдьа хаһыы иһилиннэ. [7, c. 177] - Едва он закончил фразу, как со двора прослышался крик. - Едва он закончил фразу, как со двора прослышался крик. [6, c. 184].

При подстрочном и при литературном переводе сохранено СПП времени с помощью союза как.

Сложноподчиненные предложения причины и их соответствие в русский язык

Сложноподчиненные предложения причины выражают соотнесенность двух событий в причинно-следственном отношении, т.е. событие зависимой части служит достаточным основанием для реализации события главной части.

1) СПП с деепричастной зависимой частью. Зависимая часть данных предложений представляется формой деепричастия на –ан и его отрицательными формами –мына, -бакка:

Тиhэх строкалар туманныраннар, ситэ аахпата. [7, c. 8] - Не дочитал, последние строки затуманились. - Алампа не дочитал. Последние строки затуманились – глаза постоянно слезятся. [6, c. 15].

Здесь видно, СПП при подстрочном переводе имеет соответствие ССП, а при литературном переводе заменено двумя простыми предложениями.

Биирдэ эмэ ыалдьыт кэллэğинэ, ким эмэ кöğüттэğинэ, амсайан кэбиһэммин кыыһырар. [7, c. 235] - Она сердится из-за того, что я иногда выпиваю с гостем или за компанию. – Она сердится из-за того, что я иногда выпиваю с гостями или в компании. [6, c. 197].

При подстрочном и при литературном переводе СПП причины сохранено с помощью союза из-за того, что.

2) Причастно-падежные предложения. Сказуемые зависимой части причинных сложноподчиненных предложений может быть выражено некоторыми причастиями и предикативными именами в форме трех косвенных падежей: дательного, исходного, орудного:

Арай кинилэр, уулар тымырдарыттан тэйиччи олорор буоланнар, ордон хаалбыттар. [7, c. 200] - Их дом остался цел, благодаря тому, что стоит вдалеке от приток.- Их дом остался цел благодаря тому, что находится вдалеке от водоемов. [6, c. 166].

На русский язык СПП причины сохранено с помощью союза благодаря тому, что.

Уступительные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык

Уступительными называются такие сложноподчиненные предложения, в придаточной части которых сообщается об основании для явления, о котором говорится в главной части.

Зависимая часть, сказуемое которой выражается аналитико-синтетическими формами – сочетанием знаменательного причастного или именного компонента с послелогами үрдүнэн, иһин (иннигэр) или с сочетанием 1-й формы условного наклонения (-тар) с частицами да, даҕаны, подчинена главной посредством примыкания:

Амсайбатах да ыраатта, онон хоту тöһö да кöһüöğü баҕарбатах иһин, балыгыттан баğас аккаастаммаппын. [7, c. 197] - Давно не ел, несмотря на то, что не хотим переселяться на север, не отказываемся от северной рыбы.- Давненько я ее не едал! [6, c. 204].

При подстрочном переводе, как видим, уступительное СПП передано с помощью союза несмотря на то, что, а при литературном переводе переведено простым предложениям.

Оттон тыаğа üöскээбит саха киһитэ, хайдах да баğарбытын иннигэр, санаатын бары салбырğастарын нууччалыы этэр кыаğа суох. [7, c. 198] - А якут, выросший в глубинке, как бы ни хотел, не может передать все нюансы мысли на русском языке.- Выросший же в якутской глубинке якут, как бы он ни хотел, он не мог передать все нюансы на русском языке. [6, c. 206].

В этом примере, при подстрочном и при литературном переводе уступительное СПП сохранено с помощью союза как бы.

Сложноподчиненные предложения с дополнительной ЗПЕ и их соответствие в русский язык

Сложноподчиненными предложениями с дополнительными ЗПЕ называются полипредикативные конструкции, в которых ЗПЕ подчинена главной части посредством управления и ее сказуемые выражается причастиями и предикативными именами в формах косвенных падежей: винительного, дательного, орудного, исходного, а также предикативной притяжательной формой в сочетании с послелогом туһунан «о том, что».

- В изъяснительных предложениях с винительным падежом зависимой ПЕ в роли сказуемого главной части чаще всего выступают глаголы бил «знать», көр «видеть», иһит «слышать»:

Кырдьык, Алампа кэргэнигэр кэлэн таһараа оччугуй дьиэлэригэр Дьаğааһап эмээхсинин олохтуур буолбутун туһунан кэпсээбитин Дуунньата холкутук истибитэ. [7, c. 11] - Действительно, когда Алампа сказал жене, что в маленьком доме будет жить жена Егасова, Дуня спокойно выслушала. - Действительно, когда Алампа сказал жене, что в маленьком доме будет жить жена Егасова, Дуня спокойно выслушала. [6, c. 10].

Изъяснительное придаточное при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союзного слово когда.

- Зависимая часть в изъяснительных предложениях выступает в форме дательного падежа по требованию главных сказуемых абстрактной семантики, управляющих этим падежом. Это, во-первых, предикаты обазначающие чувства (радость, огорчение, зависть, сомнение, удивление и др.):

Мин публичнай библиотекаğа кüннэтэ сылдьан, онно дьарыктана кэлэр олохтоох омуктар оğолоро элбээн иһэллэриттэн üöрэбин. [7, c. 219] - Посещая ежедневно публичную библиотеку, я радуюсь тому, что там все больше местной молодежи.- Ежедневно посещая публичную бтблиотеку, я радуюсь тому, что туда с каждым днем все больше приходит местной молодежи. [6, c. 227].

Изъяснительное придаточное при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союза что.

Сложноподчиненные предложения условия и их соответствие в русский язык

В СПП условия зависимая часть обазначает такое событые, в зависимости от осуществления или неосуществления которого происходит или не происходит событые, названное в главной части.

Значение гипотетического допущения, передаваемое по-русски союзом если, в якутском передается формами условного наклонения: первого на –тар или второго – на –таҕына.

- Предложения с формой на –тар:

Дьылğабытын быһаарар буоллахтарына, бэйэбит санаабытын этэрбит наада ини. [7, c. 109] - Если уж будут решать наши судьбы, надо бы и нам свое мнение высказать. - Если уж будут решать наши судьбы, надо бы и нам свое мнение высказать. [6, c. 121].

В этом случае, СПП условия при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союза если.

- Предложения с формой –таҕына:

Кüн сарсын да сэрии буоллаğына, хорунжий Тимошкин командующайдаах Булуŋ гарнизона бэлэм! [7, c. 155] - Если даже завтра будет война, Булунский гарнизон под командованием хорунжия Тимошкина готов! - Если даже завтра начнется война, Булунский гарнизон под командованием хорунжия Тимошкина готов к бою! [6, c. 131].

Как видно, СПП условия при подстрочном и при литературном переводе так же сохранено с помощью союза если.

Уступительные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык

Уступительными называются такие СПП, в придаточной части которых сообщается об основании для явления, о котором говорится в главной части.

Зависимая часть, сказуемое которой выражается аналитико-синтетическими формами – сочетанием знаменательного причастного или именного компонента с послелогами üрдüнэн, иһин или сочетанием 1-й формы условного наклонения (-тар) с частицами да, даğаны, подчинена главной посредством примыкания:

Кини санаатын таайбыттыы, кэлииккэ аһылынна уонна халлаан тöһö да арыый сылыйа быһыытыйбытын üрдüнэн, быыһык садынньахтаах тойоно уулусса öттüттэн даадахыс гына тüстэ итиэннэ тулатын эргим-ургум кöрбöхтööн баран, бирикээсчигэр сипсийдэ. [7, c. 224] - И как будто угадав его мысли, открылась калитка, и со стороны улицы во двор ввалился его господин, одетый, несмотря на довольно теплую погоду, в шубу, и, оглянувшись по сторонам, прошептал своему приказчику. - В этот момент скрипнула калитка, и во двор с улицы вошел сам Кирилла Давыдович, одетый, несмотря на довольно теплую погоду, в шубу. [6, c. 232].

Уступительное СПП при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союза несмотря на.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1)по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга,

2) в русском и якутском языках семантические значения сложноподчиненных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия,

3) при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста, в большинстве случаев, сохранены в русском языке. Таким образом, под строчный перевод играет роль перевода-посредника и оказывает непосредственное влияние на перевод-результат.


Библиография
1. Антонов Н.К. О сложных словах в якутском языке // Исследования по грамматике якутского языка: сборник научных трудов. – Якутск, 1983. - 131 с.
2. Казакова Т.А. Художественный перевод/СПБ: Общество «Знание», 2002. - 544 с.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. - 390 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1996. – 298 с.
5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. – Москва, 1950. - 156-183 с.
6. Неймохов Е.П. Алампа: роман: В 2-х книгах. – Якутск: Бичик, 2006. – 272 с.
7. Неймохов Е.П. Алампа: роман: 2 кинигэлээх. - Дьокуускай: Бичик, 2006. – 270 с
8. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода/М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
9. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм. – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-е, 1990. – 277 с.
10. Убрятова Е.И., Н.Е. Петров, Н.Н. Неустроев и др. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 2. Синтаксис. – Новосибирск: “Наука”. Сибирская издательская фирма РАН, 1995. – 336 с.
11. Филиппов Г.Г., Винокуров И.П. Якутский язык. Лексика. Фонетика. Синтаксис: грамматический указатель (на якутском языке). – Якутск: Бичик, 1996. – 192 с.
References
1. Antonov N.K. O slozhnykh slovakh v yakutskom yazyke // Issledovaniya po grammatike yakutskogo yazyka: sbornik nauchnykh trudov. – Yakutsk, 1983. - 131 s.
2. Kazakova T.A. Khudozhestvennyi perevod/SPB: Obshchestvo «Znanie», 2002. - 544 s.
3. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda. M., 2001. - 390 s.
4. Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda. – M.: «Moskovskii litsei», 1996. – 298 s.
5. Retsker Ya.I. O zakonomernykh sootvetstviyakh pri perevode na rodnoi yazyk. // Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda. – Moskva, 1950. - 156-183 s.
6. Neimokhov E.P. Alampa: roman: V 2-kh knigakh. – Yakutsk: Bichik, 2006. – 272 s.
7. Neimokhov E.P. Alampa: roman: 2 kinigeleekh. - D'okuuskai: Bichik, 2006. – 270 s
8. Sdobnikov V.V. Petrova O.V. Teoriya perevoda/M.: AST: Vostok-Zapad, 2006. - 448 s.
9. Sleptsov P.A. Yakutskii literaturnyi yazyk: Formirovanie i razvitie obshchenatsional'nykh norm. – Novosibirsk: Nauka. Sib. otd-e, 1990. – 277 s.
10. Ubryatova E.I., N.E. Petrov, N.N. Neustroev i dr. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T. 2. Sintaksis. – Novosibirsk: “Nauka”. Sibirskaya izdatel'skaya firma RAN, 1995. – 336 s.
11. Filippov G.G., Vinokurov I.P. Yakutskii yazyk. Leksika. Fonetika. Sintaksis: grammaticheskii ukazatel' (na yakutskom yazyke). – Yakutsk: Bichik, 1996. – 192 s.