Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Семантика англицизмов в русском языке в аспекте языковой игры

Картушина Елена Александровна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра социально-гуманитарных дисциплин, Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина

117485, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Волгина, 6

Kartushina Elena Aleksandrovna

PhD in Philology

associate professor of the Department of Socio-Humanitarian Disciplines at Pushkin State Russian Language Institute

117485, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Volgina, 6

eakartushina@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.3.26654

Дата направления статьи в редакцию:

21-06-2018


Дата публикации:

25-09-2018


Аннотация: Целью данной работы является описание функционирования некоторых англицизмов в коммуникативном пространстве русского языка, в частности, на основе анализа лексического значения англицизмов и процессов их семантической трансформации, возникающей в условиях языковой игры, контекстуальных употреблении данных единиц в текстах СМИ и Интернет-сети, а также в обыденной речи носителей русского языка. Объектом исследования стали пять англицизмов — трэш, прессинг, драв, драйвер, холивар. Предметом изучения является трансформация значения англицизма в функциональном пространстве русского языка. Автор обращается к словарным дифинициям рассматриваемых англицизмов, затем рассматривает их употребление в контексте, и, на заключительно шаге анализа, приводит данные ассоциативного эксперимента. Источниками исследования послужили англо- и русскоязычные словари, материалы текстов, а также поликодовых текстов СМИ и Интернет-ресурсов. Научная новизна работы заключается в выявлении и дифференциации значений англицизмов в соответствии с семантическими изменениями. Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов для дополнения компонентов значений англицизмов в словарях иностранных слов, проведения психолингвистических и межкультурных исследований, для дальнейшего исследования проблем заимствований.


Ключевые слова:

заимствования, семантика, язык СМИ, англицизмы, ассоциативный эксперимент, контекстуальный анализ, языковая игра, психолингвистика, семантическое переосмысление, значение в контексте

Abstract: The aim of this research is to derscribe functions of English loan words in the Russian language communication, in particular, based on the analysis of lexical meanings of English loan words and processes of their semantic transformation under the conditions of the language game. The author also focuses on the contextual use of these lexical units in mass media and Internet as well as everyday Russian speech. The object of the research includes five English loan words, trash, pressing, drive, driver, and holly war. The subject of the research is the transformation of the loan word meanings in the functional space of the Russian language. The author appeals to vocabulary definitions of the aforesaid English loan words. Then the author analyzes how these words are usually used and, finally, at the stage of analysis, the author provides the data of an association experiment. The research sources include English and Russian dictionaries, texts and polycode mass media texts and Internet posts. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the author defines and differentiates the meanings of English loan words in accordance with semantic changes. The theoretical importance of the research is caused by the opportunity to use the results of the research to complete definitions of English loan words, carry out psycholinguistic and cross-cultural communication researches, and for further analysis of borrowings from foreign languages. 


Keywords:

borrowings, semantics, language in mass media, English loan words, association experiment, contextual analysis, language play, psycholingustics, semantic shift, meaning in context

Жизнь русского языка активна и динамична. Процессы его развития и трансформации в соответствии со временем неуклонно связаны в первую очередь, со смысловыми константами, лексической базой, образующей метальную картину мира носителей русского языка.

До сегодняшнего момента русской язык продолжает принимать в свою лексическую систему элементы иной культуры, английской и американской. Наблюдение за языковой стороной функционирования англицизмов в русском языке, в частности процессов их семантической трансформации, семного варьирования оказывается насущно важным не только для науки о языке как таковой, но и для понимания того, каким образом с восприятием иноязычного слова изменяется культурная семиотическая матрица, картина мира народа с одной стороны, и как семантика, следовательно, и концепция, иноязычного слова встраивается и изменяется в функциональном пространстве русского языка посредством языковой игры.

Основные подходы к понятию языковой игры и психолингвистическая концепция слова

Возникновение термина «языковая игра» связано с важным событием в философском знании XX века, называемым лингвистическим поворотом, авторами которого являются два известных философа: Л. Витгенштейн и Дж. Остин.

Именно поэтому процесс возникновения новых значений в языке и развитие семантики мы рассматриваем с точки зрения языковой игры Л. Витгенштейна, отраженной в его «Философских исследованиях» [11]. С выходом в 1953 году «Философских исследований» Л. Витгенштейна произошел окончательный неокантианский перелом в парадигматике, когда все социальные и гуманитарные науки признали, что между субъектом и объектом существует некий экран всевозможных «языковых игр». Обращение Витгенштейна к естественному языку, к повседневной речи, привело ученого к мысли о том, что любая речевая деятельность является воплощением отдельной языковой игры.

Введенный термин понимается Витгенштейном как любой компонент деятельности, как форма существования индивида. Особо подчеркивается бесконечно разнообразные и неисчисляемые виды употреблений языка, их динамический характер и невозможность сформулировать единичные правила и законы.

Изучая проблему сосуществования в человеческой природе и мышлении двух противоположных начал – рационального и иррационального – Витгенштейн отмечает, что в сознании каждого человека, с одной стороны, существует его индивидуальная картина мира, видение и оценка какого-либо события, факта. С другой стороны, форма какого-либо объекта представляет собой определённую область сознания человека, которая связывает его с реальным предметом или событием [11, p.120].

Одна и та же конструкция в разных контекстах может приобретать совершенно различные значения и модальности, образуя многочисленные виды языковой игры, так, например, языковая игра изобретения имени, называния, обучения, доклада, лжи, выражения ощущения, сообщения, волеизъявления, признания и т.д. Знание признается Витгенштейном как способность субъекта вступать в осмысленную коммуникацию, то есть в различные языковые игры.

Языковая игра является основным инструментом порождения значений и рассматривается нами в широком смысле, с точки зрения её понимания Л. Витгенштейном, не в качестве художественной функции языка или средства создания комического эффекта, а как реальное употребление, коммуникативные практика и эксперимент, в результате которых возникают новые значения и смыслы.

Подход Л. Витгенштейна в понимании индивидуальности интерпретаций и выражений, их зависимости от индивидуальной картины мира сходен с психолингвистическим подходом к слову, заключающимся в изучении взаимосвязей языка, мышления и сознания. Так, Э. Бенвенист взамен идее языка как чисто социального феномена и воплощения коллективного сознания выдвигал теорию, согласно которой язык трактуется как реализация личностного начала человека [2].

Н.Д.Арутюнова под языковой игрой понимает ««последовательность действия отклонений от нормы, которая берет свое начало в области восприятия мира, поставляющего данные для коммуникации, проходит через сферу общения, отлагается в лексической, словообразовательной и синтаксической семантике и завершается в словесном творчестве» [1, c.8].

Аналогичной, на наш взгляд, здесь является мысль Д. Б. Гудкова. и М. Л. Ковшовой о тексте и реализаций значений в нем в определенном контексте (культуре) : «...потенциальный текст как система более или менее устойчивых «ожиданий» уже содержит в себе все в принципе возможные, но никогда в полной мере не реализуемые высказывания культуры» [3, c.25–26].

Обобщая упомянутые подходы к языковой игре, отметим следующее.

Во-первых, языковая игра с её антропоцентрическим подходом, заключающимся в намерении говорящего выразить собственные представления о действительности в материальной оболочке, имеет выход в психолингвистику, которая постулирует, что язык является реализацией личностного начала. Во-вторых, понимание языковой игры как действия и формы жизни, социальной практики, как единение языка и действия, связывает её с прагматикой. В-третьих, наличие определенных, но не единичных правил, по которым протекает языковая игра и возникают новые отношения между знаком и значением в той или иной культуре коррелирует с положениями когнитивной семантики, в частности, с теорией семантических фреймов, а также с концептуальной семантикой. Таким образом, языковая игра является формой, соединяющей знак и действие. Данный подход коррелирует с психолингвистическим изучением языка.

В свою очередь, исследования психолингвистического значения слова проводится методами психолингвистического эксперимента, свободного (стимул-реакция) или направленного, и лингвистического интервьюирования [7]. «Рядовые носители языка, интерпретирующие вербально тот или иной смысл, также могут формулировать этот смысл разными словами в зависимости от своего возраста, пола, когнитивной базы, интеллекта, владения языком, словарного запаса, опыта вербализации смыслов и мн. др. причин. Испытуемые в психолингвистическом эксперименте часто актуализируют один и тот же смысл разными словами» [7, c.10].

Залевкая А. А. отмечая многомерность проявления значений слова, пишет: «интегративный подход к исследованию значения слова ориентирует на выявление в материалах ассоциативных экспериментов используемых носителями определенной лингвокультуры стратегий и функциональных опор идентификации воспринимаемого слова и включения его во множественные связи и отношения, реализуемые на разных уровнях осознаваемости при взаимодействии языковых знаний и образов разных модальностей и с применением множества «познавательных практик...» [5, c.215].

Таким образом, психолингвистическое значение слова и ассоциативный эксперимент являются неотъемлемыми составляющими в выявлении реального функционирования слова и его значений, в том числе и заимствовании.

Через заимствование происходит трансляция фрагментов культуры, концептов, фреймов, когда ценности англоязычной культуры входят в функциональное пространство русской культуры. Языковая игра с новыми единицами, их употребление согласно правилам принимающего языка порождают смену или переакцентуацию коннотаций, оценок, и возникновение специфических значений, отличных от таковых в английском языке, смену семантических полей и семейных сходств.

Методика анализа

Англицизмами мы называем заимствованные из английского слова и не обязательно воспринимаемые носителями русского языка как чужеродный элемент. Исследование значений англицизмов в функциональном пространстве русского языка требует интегративного подхода, объединяющего методы прагматики и психолингвистики. Центральным компонентом анализа становится сема, мельчайшая единица плана содержания. Почву для игры со значением дают периферийные семы, так как именно они способствуют развитию значения слова и его трансформации в результате различных процессов семного варьирования.

Методика анализа заимствованных слов, в данном случае англицизмов, строится нами по следующему алгоритму: 1. Анализ словарной дефиниции. 2. Экспликативная объективация семы в текстах (в т. ч. поликодовых). 3. Направленный ассоциативный эксперимент. 4. Описание полученных результатов и их соотнесение с результатами контекстуального анализа.

Лексико-семантический и психолингвистический анализ англицизма «трэ(e)ш»

В русскоязычных словарях находим достаточно развитую систему значений слова. Словарь Дьякова А. И., например, трактует треш/трэш (в словаре допускается оба варианта написания) как: 1. «Устаревшая, нелепая, ненужная вещь» (с пометой молодежный сленг)[4]. 2. Фильм, героями которого являются опустившиеся на дно общественной жизни люди, «любительские фильмы-ужастики с кровью из свеклы, но с юмором» (с пометой кино) [там же] 3. «Мусор, хлам» с приведенным примером «Несусветный литературный треш, написанный кошмарнейшим языком» [4]; 4. Хаос; 5. «Отстой – по отношению к человеку» (с пометой молодежный сленг) [4].

В словаре Шагаловой Е. Н. в дополнение выделяетcя еще несколько значений: 1. «стиль одежды, обуви, характерной особенностью которого является имитация поношенности вещей: пятна, дырки, затертости», а также одежда и обувь в таком стиле; 2. «развлекательный фильм или литературное произведение, стилистика которого предполагает пародийность и самопародийность, а также «оперирование штампами масскульта»; 3. «направление современного изобразительного искусства, превращающее отходы городской жизни в эстетический объект» [8].

Еще одно значение, определяющее треш/ трэш как «стиль в рок-музыке, разновидность хэви-металл, характерен агрессивным гитарным соло и неистовым хрипящим вокалом» находим в «Новом словаре иностранных слов» [6, с.66]. Таким образом, в совокупности выделяется восемь значений.

В англоязычных словарях выделенные значения коррелируют с русскоязычными и представлены в обобщённом виде:

· что-то малостоящее или совсем не стоящее а) мусор, отходы; б) 1. низкое по качеству литературное произведение или искусство (например, телевизионное шоу); что-то скандальное и развлекательное; 2. унизительные и ядовитые комментарии особенно между двумя оппонентами, пытающимися запугать друг друга; 3. пустой разговор, чепуха (‘somethingworthlittleornothing: suchasa: junk, rubbishb (1) : inferiororworthlesswritingorartisticmatter (suchasatelevisionshow); especially: suchmatterintendedpurelyforsensationalentertainment (2) : trashtalk (3) : emptytalk : nonsense[[1]];wastematerial; refuse. / Culturalitems, ideas, orobjectsofpoorquality [10].);

· никчемный человек или таковая группа людей, отбросы общества, находящиеся на очень низкой социальной ступени (a worthless person; also: such persons as a group : riffraff[9]); a person or people regarded as being of very low social standing [10].

· что-то переработанное, превращенное в массу (‘something in a crumbled or broken condition or mass’ [10]).

В результате контекстуального анализа нам удалось выявить следующие значения:

· события реальной жизни, наполненные излишним натурализмом (происходит расширение значения «любительские фильмы-ужастики»):

«Пятничный трэш: закопал тещу и испортил тормоза тетки. / Терпение мужчины лопнуло, и он, заочно обвинив пожилую женщину в супружеских конфликтах, решил устранить ее, устроив ДТП. / Полицейские тут же выяснили, что мужчина уже не в первый раз пытается избавиться от родственников жены. В начале 2000-х он убил тещу, закопал на огороде и засадил территорию картошкой» [http://www.cars.ru/articles/news/22142885/].

«Трэш и угар в наших СМИ продолжаются. / Зачем опять эта информационная война, зачем ее поддерживать? Я всегда призывал и призываю к позитивному отражению действительности. / За неделю порядка 700-900 сообщений. Сколько из них положительных, знаешь? Всего 100-120! И это те, которые хотя бы нейтрально рассказывают о событиях. Остальное – трэш. Иномарки столкнулись, трупы, пожары, грабежи… »[http://vomske.ru/news/2703-stanislav_sumarokov_tresh_i_ugar_i_sodomiya_v_nash/].

«Ты намеренно ставишь трэш? Люди уходят с таких спектаклей, не выдерживая. Сама видела… У некоторых зрителей есть мнение, что в театр нужно ходить «расслабляться»… /- Но мне интересно заниматься драматургией, в которой есть правда жизни. Где есть живые лица, не кукольные проблемы, острые темы и большое количество вопросов. Отвечая на вопросы пьесы, я отвечаю на вопросы, которые передо мной ставит жизнь. К сожалению, вся жизнь на планете Земля – трэш [http://vladnews.ru/2017/02/22/122739/sergej-rudenok-vsya-zhizn-na-planete-zemlya-tresh.html]».

· ложное, обманное действие (расширение значения: мусор, хлам + пустой разговор + действия) :

«Понятно, что Алексей Навальный прикидывается идиотом. На самом деле он просто занимается социальной демагогией. / Дело в том, что все это превращает так называемую борьбу с коррупцией в трэш. Есть предположения, которые снимают все обвинения с Алексея Навального, что он просто болван. Но как-то не очень, он слишком живучий и слишком хорошо живет. Дура не дура, а свои 25 рублей имею, как в анекдоте…[http://newslab.ru/news/761966]

Захарова: обвинения в адрес российского посла в США – это информационный трэш. Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова назвала безумием и «информационным трэшем» заявления американских СМИ о том, что российский посол в США Сергей Кисляк является якобы шпионом. Болгова

· нелепая, абсурдная, выходящая за грани привычного ситуация, событие:

«Трэш какой-то!»: в Красноярске выстроилась огромная очередь за бесплатными товарами / «Это какой-то трэш! Люди у стойки толкаются, бабульки ругаются и готовы удавить кого угодно за бесплатную палку колбасы!» — поделился впечатлениями один из участников, признав, что ему жаль потраченного времени»[2].

«Утренний трэш. Самые нелепые новости Ярославской области за неделю» [http://www.ulizza.ru/novosti/yaroslavl-utrennij8203-8203tresh-8203-8203samyje8203-8203nelepyje8203-8203novosti820-19062/].

«У меня тут такой трэш сейчас – рынки рушатся, рубль, ослабленный международной ситуацией, падает, недвижимость и та дешевеет [https://www.proza.ru/2014/09/23/664].

«Треш и ад, но вы терпите». Куда в Копейске селят сирот. Корреспондент АиФ.ru побывала в доме 1931 года постройки, где, как в пещере, с потолка до пола свисают огромные ледяные глыбы, и познакомилась с людьми, живущими в этой морозильной камере» [http://www.sobaka.ru/photo/photo/57339].

«Зеленые человечки, освистание и веселый треш на премии Сергея Курехина В лучших традициях Бартенева, действо превратилось в умопомрачительный хаос: зрители смешались с инопланетянами, музыка звучала текстом, а на сцену за получением наград периодически выбегали даже не знакомые с победителем люди» [https://www.pravda.ru/society/28-12-2015/1287430-vuz-0/].

«Учеба в стиле «треш». / ... студентам совсем не до праздников — полным ходом идет сессия. Это не просто стресс, зубрежка и бессонные ночи, но иногда и большие денежные траты. К сожалению, коррупция есть и в вузах [https://www.buro247.ru/culture/theatre/konstantin-bogomolov-satcivi-eto-uslovnost.html]».

«Константин Богомолов: "Треш — это то, как критики любят называть мои спектакли" / На его спектакли врывались православные активисты, зрители демонстративно выходили из зала прямо во время действия, да мало ли что еще было; но продолжать эпатировать публику в своей новой постановке все это ему совсем не мешает…[https://www.wmj.ru/moda-moda-i-zvezdy/antiikony-stilya-ili-glavnye-tresh-settery-strany/]».

· нелепая внешность:

«Антииконы стиля, или Главные трэш-сеттеры страны. / Эпатажная писательница и бизнес-леди, кажется, весь свой имидж выстроила на странных образах: нелепые наряды, которые не спасает даже ее стройная фигура, и прически, будто созданные взбесившимся парикмахером-гигантоманом» [https://www.wmj.ru/moda-moda-i-zvezdy/antiikony-stilya-ili-glavnye-tresh-settery-strany/].

«Трэш или шутка? Мужской бренд шокировал новой коллекцией. / …мужчины с волосатыми ногами на каблуках и в мини-юбках, возможно, не что иное, как инструмент высмеивания женской моды в целом»[http://www.wday.ru/moda-shopping/style/tresh-ili-shutka-mujskoy-brend-shokiroval-novoy-kollektsiey/].

Таким образом, учитывая полученные нами данные и данные ассоциативного эксперимента, мы выделяем следующий семный состав единицы:

1. Нелепая, абсурдная ситуация или событие, выходящее за грани привычного (84% отметил первым);

2. Жанр фильма (9% отметило первым)

3. Хаос (7% отметило первым)

4. Стиль в рок-музыке (6% отметило на втором месте);

5. Излишне натуралистичные события (15 % отметило на третьем месте);

6. Ложное, обманное действие (23 % отметило четвертым).

7. Нелепая внешность (1 % поставил на третье место).

8. Ненужная вещь (0 %), Стиль одежды (0%); и Направление изобразительного искусства (0%);

Следовательно, можно наблюдать переакцентуацию бытования значений, его расширение в результате метафорического переноса на более многочисленною группу явлений.

Лексико-семантический и психолингвистический анализ англицизма «драйв»

Cуществительное drive в английском языке представлено развитой семантикой. Значения, которое интересуют нас с точки зрения их заимствования в русский язык следующие:

– поездка на автомобиле (‘a journey in a car’ [9]),

– сильное природная (биологическая) потребность или желание (‘a strong natural need or desire’[9]),

– попытка достигнуть чего-то, особенно усилие какой-либо организации, предпринимаемые для достижения определенной цели (‘an effort to achieve something, especially an effort by an organization for a particular purpose’ [9])

– настроенность и энергия на достижение упеха ‘determination and energy to succeed’[9].

Драйв в русском языке это:

1. «Энергичная манера исполнения (обычно в рок-музыке или джазе), не зависящая от громкости и темпа игры» [8]; «манера исполнения, при которой происходит бурный выплеск энергии исполнителей на слушателя» [4]

2. «муз. Энергия, которую заключает в себе художественное произведение»

3. Состояние внутреннего подъема, прилива энергии [8]

4. «авто. В автомобиле с автоматической коробкой передач положение «Д», в котором ручка переключения передач находится во время езды [4]»;

5. «мол. сленг. Высшая степень удовольствия; смелость. Драйвовый. Драйвово. Быть в драйве – находиться в возбужденном состоянии».

6. «Вождение автомобиля и весь комплекс его ходовых характеристик» [4]

«Новый словарь иностранных слов» определяет драйв как «определенное приподнятое, специфическое психологическое состояние, удовольствие, удовлетворение от чего-л., сильная эмоция, а также то, что создает это состояние, дает это удовлетворение, эмоцию и т. п.»[6]. Данное значение «приподнятое психологическое состояние, удовольствие, сильная эмоция» в большей степени коррелирует с частотностью контектуальных употреблений:

«Главное, чтобы был драйв, – я не верю, чтобы человек, у которого внутри нет огонька, может искусно приготовить блюдо. Искусство ресторатора – суметь этот огонь зажечь. Повару… должно быть интересно, их должна заводить идея создания нового продукта, им должно нравиться находиться на кухне…» Лина

«…внезапно проникаюсь симпатией к Инне, потому что она не просто умная, она уникум, таких не бывает – полжизни по больницам, что-то наследственное и неизлечимое, перспективы туманные, если не сказать хуже, а драйв, как у игрока в покер, которому весь вечер прет…» Завершнева

Расширение сферы употребления значения и метафорические переносы порождают появление нового значения:

· значение «воодушевляющая, энергичная обстановка»:

«Москва и Станбул: в обоих городах – «далеко не всегда спокойствие и уют, зато почти всегда движение и драйв»; в их аэропортах – «особое, русско-турецкое, скопление электричества в атмосфере»;… «опьяняет и отравляет московский и стамбульский воздух». Балла Значение выстраивается на противопоставлении сем «отсутсвие шума», «уюта», - «наличие шума «отсутствие тишины», и подкреплении семами «возбужденность» (электричество в атмосфере), «придание опьянённого состояния».

«У Медведева были достаточно неуютная остановка, сложнейшие вопросы, и ему важно было не терять лицо, подать себя как политика мирового уровня, равного среди равных. Сложилось впечатление, что он «поймал драйв», понял, как себя надо вести». Садчиков

«Теперь, чтобы ощутить драйв свободного полета, необязательно прыгать с парашютом с головокружительной высоты с риском для жизни». Бойко

· значение «жизненная сила, энергия человека»:

«Хотя певцу через месяц исполнится 69 лет, у главного «животного» британского и мирового рока явно не пропал драйв». Алексеенко

«В России мой дом. Когда я выступал в Омске во время локаута, тот сезон пролетел незаметно. Очень мне понравился. И в моей игре был драйв, который помогал мне раскрыться. А в «Монреале» ты как сжатая пружина». Лысенков

«Хозяева компаний ставят перед топ-менеджерами максимальные задачи. Чтобы их выполнить, начальство вынуждено «крутиться» на работе по 18 часов в сутки, редко и нерегулярно выходить в отпуск. А огромная работоспособность, амбиции и неподдельный драйв в первую очередь присущи молодому поколению». Зюзяев

Таким образом, дополняя лексикографические описания, приводим следующий семный состав слова драйв в русском языке:

· энергичная манера исполнения музыкального произведения;

· состояние внутреннего прилива энергии;

· приподнятое состояние удовольствия;

· жизненная сила, энергия человека;

· воодушевляющая, энергичная обстановка;

· вождение автомобиля.

Данные ассоциативного эксперимента показали, что 76% опрошенных определяет драйв как «состояние внутреннего прилива энергии», 11% как «приподнятое состояние удовольствие», 5% как «жизненная сила, энергия человека», 4 % как «жизненная сила, энергия человека» и по 2 % как «вождение автомобиля» и «энергичная манера исполнения музыкального произведение.

Лексико-семантический анализ англицизма «драйвер»

Наиболее полное определение слова драйвер дает в «Словарь англицизмов» Дьякова А. И.:

1. « инф. Дисковод; устройство, заключающее в себе компьютерные POM-диски … и совершающее операции с ними»;

2. «инф. Компьютерная программа, расширяющая возможности управления устройством ввода-вывода или периферийными устройствами»;

3. «спорт. Автогонщик; водитель автомобиля»;

4. «спорт. клюшка для самого далекого удара..»;

5. «мол. сленг. Водитель»;

6. «фин. сленг. Главная новость, что толкает рынок»;

7. «спорт. Профессиональный бросок в рестлинге» ;

8. «комп. сленг. В компьютерных играх – игрок, прокачивающий заказчику персонажей за реальные деньги…» [4]

В «Новом словаре иностранных слов» приводятся значения: «1. Двигатель; движитель; движущий механизм / 3. Задающее устройство. 4.Усилитель записи. 5. Формирователь» [6].

В англоязычных словарях аналогично представлено от 7 (Oxford Dictionary) до 9 значений (Merriam-Webster Dictionary), одно из которых в последнее время проникло и в русский язык и определяется как: ‘a factor which causes a particular phenomenon to happen or develop’ [10]; ‘ one that provides impulse or motivation’ [9] – фактор, служащий причиной возникновения или развития того или иного явления; то, что придает импульс или мотивацию.

Между тем нам было отмечено еще одно контекстуально часто встречающееся значение, не отражение в русскоязычных словарях и коррелирующее с англоязычном: «фактор, служащий причиной возникновения или развития того или иного явления» и «главная новость, что толкает рынок»:

«Ярко выраженного внутреннего руководящего заказчика тоже нет – все заняты своими делами и это пока не первостепенная тема для них. АСИ… не стало таким драйвером, видимо, у них другие стратегические задачи». Ускова

«… в случае реализации проекта в отрасли появится драйвер на десятки миллиардов рублей в год… это позволит оптимизировать затраты. Злотин

В России же главный драйвер дохода от онлайн-СМИ – это медийная реклама, размещение баннеров и других графических элементов». Демина

«Пожалуй, дилемма Косово, точнее её восприятие как прецедента для решения дальнейшей судьбы трех республик, мало соприкасающихся друг с другом экономически, политически и культурно, – единственный драйвер, работающий на их сближение». Цена

«Провластно ориентированный совет телевидения, утраченный драйвер идеи, задержка в согласовании финансовых вопросов, касающихся ОТР...» Ахмадиева

Следовательно, значения англицизма «драйв» представлены следующим набором семем:

· дисковод компьютера;

· компьютерная программа;

· водитель;

· професисональный бросок в реслинге;

· Движущий механизм;

· Фактор, служащий причиной возникновения или развития того или иного явления.

Данные эксперимента показали, что в обыденном сознании слово драйвер чаще всего ассоциируется с компьютерной программой (89 %) и дисководом компьютера (7%). Факт несоотнесенности в сознании участников эксперимента остальных значений с данным словом говорит о его узкоспециализированном употреблении.

Лексико-семантический анализ англицизма «холивар»

В английских словарях словосочетание holy war определяется как ‘a war or violent campaign waged often by religious extremists for what is considered to be a holy purpose’ [9], ‘a war declared or waged in support of a religious case’ [10] – война или насильственная кампания, проводимая религиозными экстремистами, преследуемая праведные, священными целями, намерениями.

В «Словаре англицизмов» Дьякова А. И. также представлено одно значение: «Бессмысленный и малопродуктивный спор в Интернете (блоги, форумы, чаты), в котором оппоненты пытаются доказать друг другу преимущество одной из нескольких альтернативных точек зрения на актуальный, по их мнению, вопрос» [4].

Перенос английского значения в русский язык Интернета обусловлен с утратой сем «война» и её модификация в сему «спор» с сохранением значения «праведные, священные цели» в защиту одной точки зрения.

Далее отметим, что употребление данной единицы выходит за рамки интернет-дискуссий. Так на сайте «РИА Новостей» читаем: «Холивар на островах: Москва и Токио по-разному понимают мирный договор. / Япония по дипломатическим каналам направила протест России по поводу присвоения названий пяти безымянным островам Курильской гряды, часть которых оспаривает Токио». В данном примере спор между политиками двух стран именуется холиваром – спором двух непримиримых сторон, отстаивающих каждая свою позицию как правую.

Приведем другие показательные примеры контекстуального употребления единицы:

«- Вас раздражает холивар (бесконечные прения непримиримых оппонентов) и речевая агрессия в блогах?

— Интернет общение и общение в социальных сетях – это такая особая организация речи, которая сложилась совсем недавно. Сетевая коммуникация переживает все те проблемы роста, которые переживает любое молодое явление. К сожалению, мало кому удается общаться конструктивно. Холивар – один из самых непродуктивных способов вести дискуссию. Но я не теряю надежды, что мастерство дискуссии в интернете будет совершенствоваться».

«Американский актер на протяжении своей карьеры был пять раз номинирован на "Оскар", однако ему еще ни разу не удалось получить статуэтку. В 2016 году Ди Каприо поборется за премию в номинации "Лучший актер". "Думаю, нет, хотя это всегда гадание на кофейной гуще. Но история с "Выжившим-Оскаром" уже стала мировым "холиваром", а академики очень не любят, когда на них давят снаружи. Они все дадут, но только когда сами решат", — пояснила собеседница агентства.

Усманов подвел первые итоги конкурса пародий на его "холивар" с Навальным, призами которого стали айфоны (Российский диалог).

«Каждый раз, когда в Украине разгорается очередной холивар вокруг коммунистической символики, памятников и прочего наследия "диктатуры рабочих и крестьян", звучит мнение и о том, что Украине, да и всему человечеству вместе с ней нужен второй Нюрнбергский процесс».(Деловая столица)

«Однако, как выясняется, у стороны ответчика нет доказательств того, что заявленный руководитель фонда Четвертиков был на момент дарения особняка директором "Соцгоспроекта". То есть опять: доказательств нет, но давайте возьмём составленный при подготовке фильма-расследования список людей и будем их просто вызывать. Суд нам, естественно, будет отказывать, но зато появится повод в "Твиттере" развернуть очередной холивар на тему "неправедного российского правосудия" и т. д.

Таким образом, трансформация значения словосочетания holy war в русском языке сводится к следующим значениям:

· Яростная Интернет-дискуссия по поводу преимуществ или недостатков конкурирующих продуктов;

· Способ ведения дискуссии в Интернете;

· Продолжительные споры оппонентов с различными точками зрениями по поводу какой-либо острой для них темы.

Данные ассоциативного эксперимента показали, что 34% (в основном представители старшего возраста 45-55) участников выбрало раздел «значение слова не понятно», что означает лишь зарождающееся состояние слова. Остальные участники в разном процентном соотношении отметили значения «продолжительные споры оппонентов с различными точками зрениями по поводу какой-либо острой для них темы» (42%) и «способ ведения дискуссии в Интернете (24%). Таким образом, согласно степени употребления значений в обыденной речи порядок значений выстраивается так:

1. Продолжительные споры оппонентов с различными точками зрениями по поводу какой-либо острой для них темы.

2. Способ ведения дискуссии в Интернете.

Лексико-семантический и психолингвистический анализ англицизма «прессинг»

Pressing в английском языке означает:

– действие по нажатию на что-то, сжатию чего-то (‘the act of pressing something’ [9] / ‘an act or instance of applying force or weight to something’ [10])

– вещи или группа вещей, особенно диски, изготовленный посредством сжатия пластика или металла (‘a thing or group of things, especially records or CDs that have been made by pressing plastic or metal into shape’[9])

В русском языке значение претерпевает изменения:

«1) спорт. в некоторых играх (напр., в хоккее, баскетболе): одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил; 2) давление, нажим» [4].

«2. перен. Форма давления, нажима на индивида или социальную группу для достижения определенных целей, применяется в области политики, экономики и т. д.» [4].

Архисема «нажим», «сжатие» в результате метонимического переноса в русском языке дает новое значение – психологическое давление на кого-либо

Контекстуальный анализ дал дополнительные реализации значений:

– организованная деятельность, направленная на давление кого-л., чего-л.:

После же осторожно-критической путинской «мюнхенской речи» почти 10 лет назад было вытащено из пыльного чулана пугало русской угрозы и развёрнут по всему фронту психоинформационный прессинг нашей страны.

«Там голосование завершилось 9 апреля. Социологи отмечают, что экспаты не испытывают на себе того агитационного прессинга и тех угроз репрессий, под которыми в последние месяцы живут их соотечественники в самой Турции, и потому они более свободны в своем волеизъявлении». Риа новости.

«Такие события, как эта церемония в Маарду, помогает сохранять память о предках, которые пришли в Эстонию как освободители. И напоминание об этом никогда не бывает лишним. Тем более в условиях прессинга, которому здесь эта память подвергается».Риа новости и т. д

– ситуация напряженности:

«Вопрос: Вы чувствуете, что прессинг постепенно нарастает, если вспомнить, что начало сезона для вас было неудачным? Лэнс Стролл: Нет, прессинг всегда на одном и том же уровне, ты всегда ставишь перед собой задачу бороться с соперниками и хорошо выступить. Понятно, что в Формуле 1 должен быть прессинг, но он не больше, чем раньше, я лишь стараюсь каждую гонку воспринимать по отдельности, максимально фокусируясь на выполнении задачи, но не все факторы находятся под вашим контролем.» F1 Newsru

«Такие события, как эта церемония в Маарду, помогает сохранять память о предках, которые пришли в Эстонию как освободители. И напоминание об этом никогда не бывает лишним. Тем более в условиях прессинга, которому здесь эта память подвергается».Риа новости и т. д.

– чрезмерная настойчивость:

Обновленный подход: Никогда не навязывайтесь потенциальному клиенту – тем самым Вы лишь наращиваете прессинг. Сделайте так, чтобы он сам искал встречи с Вами и изъявлял желание, чтобы Вы с ним поработали в направлении покупки.

– стиль общения, дискомфортный для собеседника:

Мы с вами разберем классические цели применения прессинга в переговорах, наиболее часто встречающиеся его виды и методы противодействия прессингу в управлении сложными переговорами. Классическое определение: психологический прессинг – это реализация стиля общения, специально дискомфортного для партнера.

Таким образом, суммируя полученные данные, приводим совокупность значений слова «прессинг» в русском языке:

– организованная деятельность, направленная на давление кого-л., чего-л.:

– давление на кого-либо с целью достижения определенных целей

– ситуация напряженности;

– чрезмерная настойчивость;

– стиль общения, дискомфортный для собеседника.

Согласно данным эксперимента наибольший процент участников рассматривает прессинг в первую очередь как «давление на кого-либо с целью достижения определенной цели» (87 %), в то время как остальная часть рассматривает прессинг как «чрезмерную настойчивость» (6%), «организованную деятельность, направленную на давление кого-л., чего-л» (6%), «стиль общения, дискомфортный для собеседника» (1%).

Заключительные замечания

Функционирование англицизмов в коммуникативном пространстве СМИ и Интернете показывает активный процесс развития семантики, вследствие их многообразных употреблениях в общественных, политических и других сферах.

Многообразие выделенных значений, не отраженных в словарях, но активно использующихся в реальном бытовании позволяет констатировать высокий уровень вхождения и адаптации англицизмов в русский язык и культуру.

При переходе в русский язык англицизмы чаще всего, наряду с семантикой, приобретают характерные для принимающего языка коннотации и оценки, так троллинг может обозначать вид юмора, язвительного подшучивания с целью развлечения и сохранять положительную, с одной стороны, с другой может выступать как метод отрицательного воздействия и проявления агрессии, что отражает отрицательную коннотацию слова.

На уровне лексико-семантических процессов было выявлено увеличение числа значений, развитие семантического объема, на семном уровне: конкретизация за счет исчезновения или появления классифицирующей семы, обобщение и расширение значения, родовидовые изменения, смена семантических полей и семейных сходств.

Данные психолингвистического эксперимента позволили выявить отличную ситуацию и иной порядок реализации тех или иных значений в сознании носителей русского языка и определить, какие значения являются наиболее актуальными на современном этапе существования языка.

Изменение семантики англицизмов, варьирование их значений в русском языке представляет собой активный процесс. Языковая игра, реальное употребление, речевые действия, производимые с определенным англицизмом, коммуникативные практика и эксперимент, являются главным условием возникновения новых значений и смыслов, и их транспонирования из одной сферы социально-культурной жизни в другую по определённым семантическим законам, правилам, фреймам, образуемым минимальными компонентами значения – семами. Приходя в язык, англицизмы встраиваются в семантическую матрицу русского языка и развивают специфические значения.

Библиография
1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. №3. с.3–19.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с франц. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. – 446 стр.
3. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288C.
4. Дьяков Н.А. Словарь англицизмов русского языка. http://anglicismdictionary.dishman.ru
5. Залевская А. А. Что мы исследуем в ходе ассоциативного эксперимента? // Язык в пространстве речевых культур: К 80-летию В. Е. Гольдина / Отв. ред. О. Ю. Крючкова, Л. П. Крысин. Москва-Саратов: Амирит, 2015. С. 211–215.
6. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: «Азбуковник», 2003. 1040 C.
7. Стернин И. А., Рудакова А. В. Психолингвистическое значение слова и его описание. Теоретические проблемы – LAP Lambert Academic Publishing: Saarbrücken, 2011. – 192 стр.
8. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. Издательство: АСТ-Пресс, 2017 г. 576 С.
9. Webster Dictionary-https://www.merriam-webster.com
10. Oxford Dictionary https://en.oxforddictionaries.com
11. Wittgenstein L., Anscomble G. E. M. Philosophical investigations. Oxford, UK: Black, 1997. 251 pp
References
1. Arutyunova N.D. Anomalii i yazyk (K probleme yazykovoi «kartiny mira») // Voprosy yazykoznaniya. 1987. №3. s.3–19.
2. Benvenist E. Obshchaya lingvistika: Per. s frants. / E. Benvenist. M.: Progress, 1974. – 446 str.
3. Gudkov D. B., Kovshova M. L. Telesnyi kod russkoi kul'tury: materialy k slovaryu. M.: Gnozis, 2007. 288C.
4. D'yakov N.A. Slovar' anglitsizmov russkogo yazyka. http://anglicismdictionary.dishman.ru
5. Zalevskaya A. A. Chto my issleduem v khode assotsiativnogo eksperimenta? // Yazyk v prostranstve rechevykh kul'tur: K 80-letiyu V. E. Gol'dina / Otv. red. O. Yu. Kryuchkova, L. P. Krysin. Moskva-Saratov: Amirit, 2015. S. 211–215.
6. Zakharenko E. N., Komarova L. N., Nechaeva I. V. Novyi slovar' inostrannykh slov: 25 000 slov i slovosochetanii. M.: «Azbukovnik», 2003. 1040 C.
7. Sternin I. A., Rudakova A. V. Psikholingvisticheskoe znachenie slova i ego opisanie. Teoreticheskie problemy – LAP Lambert Academic Publishing: Saarbrücken, 2011. – 192 str.
8. Shagalova E.N. Slovar' noveishikh inostrannykh slov. Izdatel'stvo: AST-Press, 2017 g. 576 S.
9. Webster Dictionary-https://www.merriam-webster.com
10. Oxford Dictionary https://en.oxforddictionaries.com
11. Wittgenstein L., Anscomble G. E. M. Philosophical investigations. Oxford, UK: Black, 1997. 251 pp