Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Терминотворческая парадигматика в компьютерно-игровом дискурсе

Королев Игорь Олегович

ассистент, кафедра теории и практики перевода, Кубанский государственный университет

350040, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149

Korolev Igor' Olegovich

Post-Assistant of the Department of the Theory and Practice of Translating at Kuban State University

350040, Russia, Krasnodarskii krai, g. Krasnodar, ul. Stavropol'skaya, 149

grkrlv@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.2.26057

Дата направления статьи в редакцию:

18-04-2018


Дата публикации:

29-04-2018


Аннотация: Данная статья посвящена исследованию словообразовательной парадигматики в компьютерно-игровом дискурсе. Парадигматика анализируется на основе разбора терминоэлементов и терминополей глоссария трех социально-игровых проектов. Автор уделяет особое внимание проблеме определения свойств, присущих понятию "термин", затем анализирует основные свойства термина и то, почему элементы исследуемого материала могут выступать в качестве них. Особое внимание в статье уделяется синтаксическим, лексическим и семантическим способам терминообразования. Автор анализирует частотность употребления тех или иных способов терминологизации. В исследовании были использованы материалы глоссария трех социально-игровых проектов компании-разработчика с ежедневной аудиторией в количестве 250 миллионов игроков, терминологические единицы из которой были отобраны методом сплошной выборки в размере 500 словоформ. В исследовании предпринята попытка доказать, что словоформы исследуемого дискурса имеют свойства и специфические особенности терминоэлементов, образуя индивидуальную терминосистему в рамках своих семантических полей. Слова общенационального языка имеют тенденцию терминологизироваться в рамках той или иной терминологической системы, а сами термины образуются с помощью синтаксического, лексического и семантического способов. Наиболее часто употребляемым является синтаксический способ образования терминов – образование словосочетаний. Лексический способ образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Семантический способ предполагает переосмысление имеющегося в русском языке слова на английской когнитивной основе.


Ключевые слова:

Словообразование, Лингвистическая классификация, Парадигма, Терминообразование, Компьютерно-игровой дискурс, Дискурсивный анализ, Терминологическая классификация, Процесс терминологизации, Терминосистема, Терминоэлемент

Abstract: This article is devoted to the research of word-building paradigmatic in computer and games discourse. Korolev analyzes pragmatic based on the analysis of term elements and term fields of the glossaries of three social games projects. The author focuses on definition of features attributable to the concept of 'term' and analyzes the main features of the term and why elements under research may act as terms. The author pays special attention to syntactical, lexical and semantic patterns of term building. The author analyzes frequency of using these or those means of terminologisation. The research involved glossaries of three social games projects with the audience over 250 million players. Terminological units (500 word forms) were selected by the continuous sampling method. In his research Korolev tries to prove that word forms of this discourse have specific features and properties of term elements constituting an individual term system within their semantic fields. Nationalwide words tend to be terminologised within this or that term system while terms themselves are created through syntactical, lexical or semantical patterns. The most frequently used syntactical pattern of term building is the creation of word combinations. Lexical pattern of term building creates terms using loanwords or calquing from other languages. Semantic pattern implies review of existing Russian words on English cognitive basis.


Keywords:

Word-building, Linguistic classification, Paradigm, Term-building, Computer and games discourse, Discourse analysis, Term classification, Process of terminologisation, Term system, Term element

Компьютерная коммуникация с техническим развитием за последние десятилетия открывает новые грани в человеческом общении, позволяя перенести коммуникацию в виртуальную плоскость. Изучению явлений "дискурс", а в частности "компьютерный дискурс" посвящено немало исследований, например, Карасик В. И. [8], Галичкина Е.Н. [4], однако в последние годы с массовым распространением покрытия сети Интернет, в компьютерном дискурсе выделяется компьютерно-игровой дискурс — язык общения в компьютерных играх. Следуя подходам, выделяемым Е. Н. Галичкиной [4], дискурс понимается нами как фрагмент текста, т.е. образование, превышающее уровень предложения, а классификация элементов изучаемого дискурса и механизмы их образования по типологическим критериям являются предметом нашего исследования. Под элементами образования, превышающего уровень предложения, в данной работе понимаются отдельные словоформы, присущие исследуемому дискурсу, и которые, в свою очередь, терминологизируются, выполняя особую функцию номинации того или иного понятия.

Хотя понятие "термин" и его функционирование, а также связанные с них явления уже давно изучаются в языковедческой среде (Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, Л. А. Капанадзе, С. В. Гринев, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик и другие), многие аспекты этого явления, с учетом темпов научно-технического прогресса и развития общества, остаются недостаточно освещены, например, терминология в компьютерно-игровом дискурсе. В данном исследовании нам представляется необходимым определить, являются ли словоформы компьютерно-игрового дискурса терминами и проявляют ли терминологические свойства, присущие им. Термин, как лексическая единица языковой системы, обладает своим отличительным набором признаков, которые позволяют отличать термин от нетермина. В рамках современных научных подходов в языкознании свойства терминов, как правило, включают в себя следующее: наличие соответствующего понятия или концепта для термина, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, номинативность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность и постоянство в речи. Однако, несмотря на достаточную разработанность этой области знаний, становление и определение самого понятия “термин” все еще остается предметом дискуссий в научных кругах.

Выше объединен и перечислен достаточно объемный список терминологических свойств, закладываемых в это понятие многими учеными в своих работах. Однако некоторые из них в разных работах трактуются в противоположном значении, как присущие в одном понимании, так и, в то же время, отсутствующие среди свойств термина в другой трактовке. Функциональное назначение термина, например, до сих пор вызывает активные дискуссии в научном сообществе, а именно, обладает ли термин номинативной функцией, то есть используется для называния понятия, как это определяется в работах Г. О. Винокура, где термин представляется в качестве слова, которое в процессе терминологизации приобретает “новую особую функцию”, а сами “термины – это не особые слова, а только слова в особой функции” [3], или термину присуща дефинитивная функция, как это определяется в работах В. В. Виноградова [2] и Л. А. Капанадзе [7], где “термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему.”

С. В. Гринев определяет термин как “номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, употребляемую для точного наименования специальных понятий.” В такой трактовке в понятии “термин” выделяется номинативная функция, т.е. по своему определению термином может выступать любое слово, которое получает особую функцию номинации того или другого понятия в области науки.

Последняя точка зрения четко прослеживается в современных терминоведческих тенденциях и дает более широкое определение термина, так как позволяет значительно расширить терминотворческую деятельность и не ограничивать ее только языком науки, ведь текущий процесс терминотворчества не ограничивается сугубо научными терминологическими полями. Такие процессы, с учетом текущих темпов развития современного общества, протекают, например, в условиях компьютерно-игрового дискурса.

Термин, на наш взгляд, обладает более сложным механизмом образования и набором свойств, которые проявляются в том, что функциональное наполнение термина включает в себя как свойства номинации, так и дефиниции. Такой подход к определению термина значительно расширяет область его функционального применения и упрощает его дефиницию в рамках системы.

Таким образом, термин — это специальная языковая единица (слово или словосочетание), которая состоит в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, применяемая для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности. Термин, как единица общего национального языка, в то же время является принадлежностью специальной языковой подсистемы. Термин — это специализированная языковая единица, выполняющая “особую функцию наименования специализированного и профессионального понятия, которая и позволяет отличать его от других языковых единиц в языковой системе”. [1, c. 19]

Материалом для исследования терминоэлементов и терминополей стал терминологический глоссарий трех социально-игровых проектов компании-разработчика под названием "Plarium" («Плариум») с ежедневной аудиторией активных пользователей в размере 250 миллионов игроков. Компания специализируется на разработке игр в жанре “стратегия в реальном времени” на мобильных устройствах. Глоссарии по двум проектам ("Vikings: War of Clans" («Викинги: война кланов») и "Throne: Kingdom at War" («Трон: королевство в войне»)) были предоставлены компанией для лингвистического анализа и, находясь в открытом доступе в играх, не являются предметом коммерческой тайны компании. Всего глоссарии содержат в себе в общей сложности около 9000 лексических единиц на русском, английском и немецком языках, однако для настоящего исследования были отобраны в общей сложности 1500 словоформ (по 500 из русского, английского и немецкого языков) методом сплошной выборки. На основании типологических признаков, а именно формальной структуре, языку-источнику и частеречной принадлежности, термины были объединены в группы по соответствующим группам. В рамках парадигматического подхода применялись методы лингвистического описания, интерпретации, анализа и систематизации.

Термины, являющиеся специальными языковыми единицами, существуют и реализуют свои свойства только через “свою” конкретную терминологическую систему. За пределами этой системы термины переходят в состав общеупотребительных единиц общенационального языка. Они “детерминологизируются, а общеупотребительная лексика, в свою очередь, имеет способность проникать в терминологии, реализуя процесс терминологизации”. [5, с. 309] Причем под терминологической системой нами понимается совокупность терминов, используемых в игровом дискурсе в той или иной игре.

Процесс терминологизации протекает по тем же паттернам и в исследуемом дискурсе. Слова общенационального языка приобретают новые терминологические свойства и реализуют свой терминологический потенциал только в рамках компьютерно-игровой терминосистемы, причем терминосистемы различных игровых проектов не коррелируются между собой, образуя уникальные терминологические системы.

Например, терминоэлементы рус. Ястреб, англ. Hawk, нем. Falke или рус. Волк, англ. Wolf, нем. Wolf — терминологизированные единицы в рамках особой терминосистемы, которая реализует свои терминологические свойства через конкретную терминологическую систему и только через нее. В ней термин “Ястреб” означает определенный вид войск с конкретными характеристиками, предназначенных для обстрела войск противника с дальнего расстояния, а термин “Волк” — особый тип войск, предназначенных для проведения шпионажа и получения разведывательных данных о войсках противника. С одной стороны, слова “ястреб” и “волк” являются единицами общенационального языка, но и в то же время принадлежат специальной языковой подсистеме, реализуясь как термины и приобретая особые свойства, присущие терминоэлементам, то есть приобретая номинативную и дефинитивную функции специального языка для точного наименования понятий.

Одним из основных признаков развитой терминологической системы является логическая и лингвистическая системность терминов, где логическая системность, согласно Д. С. Лотте [10], определяется как обязательное требование, а лингвистическая – факультативное. В данном исследовании в рамках парадигматического подхода предпринята попытка классифицировать термины компьютерно-игрового дискурса по типологическим критериям механизма их образования, ведь исследование парадигматики терминообразования, лежащей в основе логической системности, по нашему мнению, является необходимым условием для понимания и выявления структурности терминосистемы. Классификация профессора В. М. Лейчика представляется наиболее полной и подходящей для исследования терминообразовательной парадигматики в компьютерно-игровом дискурсе.

1. Классификация по объекту номинации.

2. Логическая классификация.

3. Лингвистическая классификация:

3.1. по формальной структуре;

3.2. по языку-источнику;

3.3. по принадлежности к части речи.

4. Статистическая классификация [9, c. 33-34].

В данном исследовании наиболее важным представляется рассмотрение лингвистической классификации, так как терминообразование в компьютерно-игровом дискурсе носит лингвистический характер и, следовательно, выявление терминообразовательной парадигматики наиболее полно прослеживается на лингвистическом аспекте классификации. Все приведенные примеры выступают в роли терминов, используемых в рамках компьютерно-игрового дискурса, в частности, в играх «Викинги: война кланов» и «Трон: королевство в войне», приобретая номинативные и дефинитивные функции, присущие термину. Приведенные примеры на трех языках (русском, английском и немецком) иллюстрируют термины, применяемые в компьютерно-игровом дискурсе.

3.1 Рассматривая формальную структуру терминов компьютерно-игрового дискурса в выделенном корпусе терминов русского, английского и немецкого языков, мы выявили наличие «одноэлементных и многоэлементных терминов» [12, c. 158], причем, в силу особенностей словообразования немецкого языка, многоэлементные термины зачастую являются сложными словами, составленными из нескольких корневых основ. Выявленные термины подразделяются на:

- однословные: рус. оракул — англ. oracle — нем. Orakel; рус. лазарет — англ. infirmary — нем. Lazarett; рус. рунариум — англ. runarium — нем. Runarium;

- двухсловные: рус. хранилище ресурсов — англ. resource storage — нем. Ressourcenlager; рус. кодекс ордена — англ. order code — нем. Ordenskodex; рус. обычные вещи — англ. standard equipment — нем. Standardausrüstung;

- трехсловные: рус. стоимость изучения знаний — англ. knowledge learning cost — нем. Forschungskosten; рус. численность участников ордена — англ. order members headcount — нем. Anzahl der Ordensmitglieder; рус. скорость исцеления армии — англ. army healing speed — нем. Heilungstempo Armee;

- четырехсловные: рус. защита осадных войск с героем — англ. siege defense with hero — нем. Belagerungsschutz mit Held; рус. урон вражеским осадным войскам — англ. offense against enemy siege — нем. Schaden gegen feindliche Belagerung; рус. стоимость обучения Ловчих Фригг — англ. Frigg’s Huntswomen training cost — нем. Friggs Jägerinnen – Trainingskosten;

- пятисловные: рус. урон войск при обороне места силы — англ. troop offense guarding place of power — нем. Truppenschaden Ort der Macht (Bewachung); рус. здоровье армии при обороне Крепости Королей — англ. army health in defending Eternal Stronghold — нем. Armeeleben bei Verteidigung der Ewigen Feste;

Что касается формальной структуры терминов, то при обработке данных в выборке из 500 терминов для каждого языка доля терминов составила:

  1. Русский язык: однословные термины — 84 (16,8%) единицы, двухсловные — 213 (42,6%), трехсловные — 130 (26%), четырехсловные — 65 (13%), пятисловные — 8 (1,6%).

  2. Английский язык: однословные термины — 81 (16,2%) единица, двухсловные — 229 (45,8%), трехсловные — 121 (24,2%), четырехсловные — 63 (12,6%), пятисловные — 6 (1,2%).

  3. Немецкий язык: однословные термины — 231 (46,2%) единица, двухсловные — 169 (33,8%), трехсловные — 56 (11,2%), четырехсловные — 38 (7,6%), пятисловные — 6 (1,2%).

Приведенные результаты указывают на то, что наиболее часто используемыми терминами с точки зрения формальной структуры для русского и английского языков являются двухсловные термины, а для немецкого языка — однословные, что объясняется особенностями словообразования немецких существительных, когда несколько корневых основ объединяются в сложное слово.

В ходе обработки данных удалось проследить наличие в текстах всех семантически различающихся групп терминов-словосочетаний [6]:

  1. термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью: англ. loyalty point — нем. Treuepunkte — рус. очко лояльности, англ. march headcount — нем. Truppen-Anzahl — рус. численность воинов в походе.

Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов – самостоятельных терминов.

  1. термины-словосочетания, в которых только один компонент — термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Этот способ образования научно-технических терминов, по мнению Прониной, более продуктивен, чем первый [11, c. 176]: англ. mintage yard — нем. Hof der Präger — рус. чеканный двор, англ. war bloc — нем. Kriegsblock — рус. военный блок.

  2. термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином: англ. lumber mill — нем. Sägewerk — рус. лесопилка, англ. peace shield — нем. Schild des Friedens — рус. щит мира.

Причем зачастую указанные приведенные примеры реализуют свои описанные семантические отношения только в рамках семантических групп одного языка, что объясняется лексико-семантическими различиями изучаемых групп терминов, т.е. переведенные эквиваленты теряют такие свойства в приведенных языках. Например, как упоминалось ранее, из-за особенностей немецкого словообразования, многословные термины на русском и английском языках на немецкий язык переведены сложными существительными с несколькими корневыми основами, поэтому немецкие эквиваленты возможно рассматривать с точки зрения данной классификации, но анализ должен происходить не по словоформам, а по семантике корневой основы.

Говоря о формальной структуре терминов текстов компьютерно-игрового дискурса, необходимо отметить по большей части отсутствие аббревиатур, что обусловлено необходимостью сохранения полного наименования и полноформенного термина.

3.2 В ходе формирования терминосистемы наблюдается широкое использование заимствованных слов или кáлек.

Большую часть всех иноязычных терминов составляют заимствованные лексические единицы из языка, соответствующего языку возникновения понятия. Например, часто используемые номинативные термины-названия боевых единиц и военных объектов, выбор которых зависит от обозначаемого понятия и тематики конкретно взятой игры. Основные способы появления таких лексических единиц — заимствования и кальки.

Например, рус. берсерк, образовано от старонорвежского berserkr, что в переводе означает либо “медвежья шкура”, либо “без рубашки”. Причем в русской традиции чаще используется вариант “берсерк”, наряду с “берсеркер”, возникший как заимствование из английского: англ. berserker. В немецком используется термин Berserker.

Либо другой пример, рус. мангонель, образовано от византийского manganon, что в переводе означает “военная машина”. В русский язык заимствовано из английского языка — mangonel. В немецком используется термин Mangonel.

Кальки и полукальки создавались по мере внедрения понятий, не имеющих аналогов в языковой традиции, причем это справедливо для всех изучаемых терминов на представленных языках. Они представлены однословными существительными, например, рус. Ярл — англ. Jarl — нем. Jarl, рус. драккар — англ. drakkar — нем. Drakkar, рус. сарацин — англ. saracen — нем. Sarazene.

3.3 В отношении принадлежности к частям речи в качестве терминов компьютерно-игровой индустрии выступают в основном термины-существительные. Значительное место в исследуемом дискурсе занимают отглагольные существительные, которые лексически соотносимы с глаголами, от которых образованы (рус. производство — производить, англ. production — product, нем. Produktion — produzieren), но имеют в отличие от них более обобщённо-отвлечённое значение. Наряду с терминами-существительными, в исследуемом дискурсе в качестве терминов выступают также глаголы (рус. вставить — англ. insert — нем. einfügen, рус. совместить — англ. fuse — нем. Verschmelzung).

Описанные примеры частеречной принадлежности образуются и реализуют свои терминологические свойства в рамках одной и той же терминологической системы изучаемого компьютерно-игрового дискурса, что говорит о ее системности и развитости.

Таким образом, можно констатировать, что терминообразовательная парадигматика компьютерно-игрового дискурса, наряду со смежными дискурсами, обширна. Словоформы компьютерно-игрового дискурса проявляют терминологическое свойства, а именно свойства номинации и дефинитивности. Слова общенационального языка при этом имеют тенденцию терминологизироваться в рамках той или иной терминологической системы, приобретая и реализуя свои терминологические свойства. По формальной структуре выделяется наличие как однословных, так и многословных терминов, причем для русского и английского языков двухсловные термины используются наиболее часто — приблизительно в 40-45% случаев, а для немецкого языка характерно использование однословных терминов (46,2% случаев) в силу особенностей словообразования сложных немецких существительных с несколькими корневыми основами. Что касается лексического способа образования терминов, заимствований и калек, то данный способ представляется достаточно продуктивным, особенно в тех случаях, когда в языковой традиции отсутствует устоявшееся понятие общенационального языка. В таких случаях понятие или концепт воспроизводится в на другом языке с помощью кальки, либо заимствования. Терминологическая система игрового дискурса может быть охарактеризована, как развитая и структурная система, о чем также свидетельствует развитая частеречная парадигма образования терминов.

Библиография
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: Иваново, 2004. 19 с.
2. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании. // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. С. 3-10.
3. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. Т. 5. М., 1939. С. 3–54.
4. Галичкина Е. Н. Характеристики компьютерного дискурса. Оренбург: Изд-во Оренбург. гос. ун-т, 2004. 5 с.
5. Гринев C. B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
6. Думитру Е. Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи [Электронный ресурс]: Дис. … канд. филол. наук. М.: 2009. 25 с.
7. Капанадзе Л. А. О понятии «термин» и «терминология». М.: Наука, 1965. С. 75-85.
8. Карасик В.И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С. 5-20.
9. Лейчик В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, часть 2 [Текст] // В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. М., 1990. С. 33-34.
10. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1968. 119 с.
11. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. М.: Изд-во Высшая школа, 1986. 176 с.
12. Циткина Ф. А. Теоретические и прикладные аспекты сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. Ужгород: Изд-во Ужгор. гос. ун-т., 1986. 158 с.
References
1. Averbukh K. Ya. Obshchaya teoriya termina. M.: Ivanovo, 2004. 19 s.
2. Vinogradov V.V. Vstupitel'noe slovo na Vsesoyuznom terminologicheskom soveshchanii. // Voprosy terminologii. M.: AN SSSR, 1961. S. 3-10.
3. Vinokur G. O. O nekotorykh yavleniyakh slovoobrazovaniya v russkoi tekhnicheskoi terminologii. // Tr. Mosk. in-ta istorii, filosofii i literatury. Filologicheskii f-t. T. 5. M., 1939. S. 3–54.
4. Galichkina E. N. Kharakteristiki komp'yuternogo diskursa. Orenburg: Izd-vo Orenburg. gos. un-t, 2004. 5 s.
5. Grinev C. B. Vvedenie v terminovedenie. M.: Moskovskii litsei, 1993. 309 s.
6. Dumitru E. Sh. Strukturno-semanticheskii analiz russkoi terminologii neftedobychi [Elektronnyi resurs]: Dis. … kand. filol. nauk. M.: 2009. 25 s.
7. Kapanadze L. A. O ponyatii «termin» i «terminologiya». M.: Nauka, 1965. S. 75-85.
8. Karasik V.I. O tipakh diskursa. // Yazykovaya lichnost': institutsional'nyi i personal'nyi diskurs. Volgograd, 2000. S. 5-20.
9. Leichik V. M. Lingvisticheskie problemy terminologii i nauchno-tekhnicheskii perevod, chast' 2 [Tekst] // V. M. Leichik, S. D. Shelov. M., 1990. S. 33-34.
10. Lotte D. S. Obrazovanie i pravopisanie trekhelementnykh nauchno-tekhnicheskikh terminov. M.: Nauka, 1968. 119 s.
11. Pronina R. F. Perevod angliiskoi nauchno-tekhnicheskoi literatury [Tekst] / R. F. Pronina. M.: Izd-vo Vysshaya shkola, 1986. 176 s.
12. Tsitkina F. A. Teoreticheskie i prikladnye aspekty sopostavitel'nogo terminovedeniya / F. A. Tsitkina. Uzhgorod: Izd-vo Uzhgor. gos. un-t., 1986. 158 s.