Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Современное образование
Правильная ссылка на статью:

Профильная компетенция преподавателя иностранного языка при подготовке научно-педагогических кадров в аспирантуре

Китова Евгения Тарасовна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Новосибирский государственный технический университет

630073, Россия, Новосибирская область, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20

Kitova Evgeniia

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign Languages, Novosibirsk State Technical University  

630073, Russia, Novosibirsk, Prospekt Karla Marksa 20

kitovaet@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2409-8736.2016.3.19915

Дата направления статьи в редакцию:

31-07-2016


Дата публикации:

05-09-2016


Аннотация: Статья посвящена проблемам подготовки кадров высшей квалификации. Объектом исследования является преподавание иностранного языка по программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре. Предметом исследования является проблема, возникающая у преподавателя иностранного языка при контроле понимания аспирантами узкоспециальных научных статей. Введено понятие и обоснована необходимость профильной компетенции преподавателя. Разработана структура профильной компетенции, состоящая из лингвистической, терминологической и научно-коммуникативной компетенции. Особое внимание уделено терминологической компетенции, как главному компоненту профильной компетенции преподавателя иностранного языка, реализующего программы подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре. В исследовании использованы теоретические и эмпирические методы. Анкетирование показало, что преподаватели сталкиваются с проблемой понимания узкоспециальных текстов и научных статей, поскольку имеют только лингвистическое образование. Основными результатами проведенного исследования является введение нового понятия «профильная компетенция» преподавателя иностранного языка при подготовке научно-педагогических кадров в аспирантуре. Разработана и обоснована структура профильной компетенции преподавателя. Описаны методы ее формирования. Выделены сложности при контроле понимания узкоспециальных текстов. Проанализированы особенности отраслевых терминосистем на примере англоязычных научных статей по энергетике.


Ключевые слова:

Профильная компетенция преподавателя, иностранный язык, аспирантура, специальная терминология, отраслевые терминосистемы, контроль понимания, методика, научно-коммуникативная компетенция, лингвистическая компетенция, научно-педагогические кадры

Abstract: This article is dedicated to the problems of preparation of personnel of higher qualification. The object of this research is the teaching of foreign language with regards to the programs of training of the scientific-pedagogical personnel in the postgraduate school. The subject is the problem that emerges in educator’s practice in controlling the understanding of the narrowly-specialized scientific articles by the post-graduates. The author introduces the definition of a professional competency of an educator, as well as substantiates its necessity. The structure of professional competency consisting of the linguistic, terminological, and scientific-communicative competency is being developed. Special attention is given to the terminological competency as the main component of professional competency of the foreign language educator, who introduces the programs of scientific-pedagogical personnel training in the postgraduate school. The polling demonstrated that educators face the problem of proper understanding of the narrowly-specialized texts and scientific articles because they have just the linguistic education. The main conclusion consists in formulation of the new definition of “professional competency” of the foreign language educator in preparation of the scientific-pedagogical personnel in the postgraduate school.


Keywords:

Scientific-pedagogical personnel, Linguistic competency, Scientific-communicative competency, Methodology, Control of understanding, Term systems, Special terminology, Postgraduate school, Foreign language, Professional competency of the educator

Введение

Федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования третьего поколения установлены компетенции выпускников программ всех уровней. Для выпускников программ бакалавриата обязательной компетенцией является способность к коммуникации на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, для выпускников магистратуры – способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере, для аспирантов – способность использовать иностранный язык для научной коммуникации. Вузам предоставлено право вводить в образовательную программу дополнительные компетенции для конкретных отраслей. Новосибирский государственный технический университет в основной образовательной программе подготовки кадров высшей квалификации выделяет, как основное, умение свободно читать и переводить на родной язык оригинальную научно-исследовательскую и профессиональную литературу.

Образовательный процесс состоит из двух взаимосвязанных процессов: преподавание и учение. Проблемы, возникающие в процессе «учение» широко обсуждаются научно-педагогическим сообществом. В данной статье мы рассмотрим проблемы, стоящие перед преподавателем иностранного языка при обучении чтению узкоспециальных научных статей в процессе преподавания иностранного языка по программе подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре.

Профильная компетенция преподавателя

Для понимания узкоспециализированных текстов необходимо точно и правильно истолковать понятие, которое стоит за тем или иным термином. Безусловно, это под силу только специалисту, владеющему глубокими знаниями в этой предметной области. Аспиранты, занимающиеся серьезными научными разработками, конечно, способны правильно истолковать узкоспециальный термин, поскольку они владеют указанной терминологией на родном языке. Для них это не является проблемой в отличие от преподавателя иностранного языка, не обладающего предметными узкоспециальными знаниями. Гуманитарий, каковым является преподаватель иностранного языка, может испытывать затруднения с полным пониманием сложных глубоко научных и специализированных текстов, изобилующих специальными терминами, поскольку не изучал технических дисциплин и не знает сути, например, «метода сингулярных возмущений». Данный факт вызывает проблему при контроле правильности понимания статьи аспирантами. Известно, при общении коллег на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. Понимание, которое контролируется, в основном, посредством устного или письменного перевода, не может опираться лишь на лингвистику [1].

Преподаватель иностранного языка для аспирантов должен обладать, в дополнение к общеизвестным компетенциям, еще одной компетенцией, которую мы предлагаем назвать «профильная компетенция».

Насколько глубокими должны быть знания преподавателя иностранного языка в предметной области аспирантов? Как их сформировать? На эти вопросы мы попытаемся ответить в данной статье.

Структура и методы формирования

На основе теоретических и эмпирических исследований было выявлено, что профильная компетенция состоит из лингвистического, терминологического и научно-коммуникативного компонентов.

Вопрос формирования профильной компетенции преподавателя иностранного языка связан с лингвистической и жанровой компетенцией. Обучение пониманию и интерпретации иноязычного узкоспециального текста начинается с общенаучного жанра (дискурса), полностью понятного и преподавателю и аспирантам. Только после этого можно переходить к изучению узкоспециального дискурса, раскрывая глубинное содержание, информационную суть соответствующих текстов в целом. При работе с узкоспециальными материалами аспиранты могут обращаться за консультациями к преподавателям профилирующих кафедр. На этом этапе преподаватель иностранного языка может получить разъяснение от аспиранта по значению терминов и понятий. Происходит слияние лингвистических и предметных компетенций, необходимых для аспиранта и для преподавателя. Жанры дискурса следует предъявлять в определенной последовательности - от легких к трудным. Типичными жанрами узкоспециальных технических текстов являются (от легких к трудным по смысловому восприятию): патентная информация, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография [2].

Следующим методом формирования и развития профильной компетенции преподавателя иностранного языка для аспирантов является информационно-справочный поиск. Многие исследователи отмечают необходимость информационно-справочного поиска для понимания узкоспециального научного текста [3].

Поиск информации целесообразно начинать на материале текстов, относящихся к распространенным общеизвестным областям науки и техники, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией. Первыми источниками информации для информационно-справочного поиска являются учебники старших классов школы или научно-популярные пособия, в которых представлена логически выстроенная система базовых научных знаний. Следующим источником информации являются энциклопедии и справочники, в которых информация представлена в организованном виде, что позволяет обучение начинать с более общих понятий, переходя к более частным. Поиск информации в справочнике или энциклопедии дает возможность найти терминологические эквиваленты, с определениями понятий в контексте.

Постепенно переходя к текстам, относящимся к новым, мало разработанным областям знаний, с неустоявшимся понятийным аппаратом, информационно-справочный поиск следует осуществлять в узкоспециальных научных и технических журнальных статьях, последних информационных публикациях в сети Интернет. Эти источники чрезвычайно полезны для обогащения терминологического словаря в предметной области. Анализ узкоспециальных публикаций показал, что достижения в области науки и техники, как правило, появляются примерно в одно и то же время в иностранных и российских журналах, что позволяет использовать данные источники параллельно. Конечно, при поиске информации нужно использовать и специализированные двуязычные и одноязычные словари.

Поиск информации можно осуществлять на русском и на иностранном языке. Выбор языка при информационно-справочном поиске зависит от самого преподавателя. Однако, многие отмечают преимущество родного языка при информационно-справочном поиске, так как в этом случае происходит не только более глубокое понимание рассматриваемого вопроса, но уже на этапе понимания иноязычного текста происходит подбор русских эквивалентов для иноязычных терминов.

Полученная в результате информационно-справочного поиска информация структурируется (организуется) и интегрируется в существующие предметные знания. Этот процесс похож на пирамиду с основой из элементарных знаний, на которую последовательно будут нанизываться более детальные и специальные знания.

Объем и продолжительность информационно-справочного поиска будет зависеть от пробелов в соответствующих областях знаний. Преподаватели и аспиранты должны максимально полно использовать данный вид работы, иначе они рискуют во время перевода не справиться с правильным выбором термина в двуязычном словаре, так как «в переводе необходимо выяснять не значение слов, а смыслы текста, создаваемые определенными конфигурациями значений слов в тексте» [4].

Лексический состав английской научно-технической литературы делится на а) собственно термины (узкоспециальная лексика), б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли прилагательные, наречия, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле; в) общенаучная лексика. Основное требование, предъявляемое к термину – его однозначность. Значительное количество научных и технических терминов образуется путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники. Например, специальный термин «valve» в машиноведении означает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», в математике «степень», в оптике «сила увеличения линзы». Общенаучных или общетехнических терминов обычно мало, т.к они уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком.. Специальных терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека. Так, например, из 600 000 английских слов, представленных в словаре «Webster», около 500 000 являются специальными терминам. С другой стороны, в каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150-200 единиц. Терминология одного языка находится в сложных многообразных и постоянно развивающихся отношениях с терминологией другого языка. Поэтому термин не всегда имеет свой иноязычный эквивалент, что тоже является проблемой для преподавателя иностранного языка. Можно сказать, что владение специальной терминологией на русском и английском языках является обязательным компонентом профильной компетенции преподавателя иностранного языка, реализующего программу подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре.

Сформировать «терминологическую» компетенцию также может помочь фреймовая технология, основанная на когнитивном подходе к языку. Этот подход основан на убеждении, что языковая форма, в конечном счете, является отражением когнитивных структур, то есть структур сознания и мышления, познания. «Структуры знаний», в которых находят отражение пакеты информации, получили название фреймов [5]. Основными языковыми средствами, выступающими в качестве «актуализаторов» фреймов в научном тексте, являются термины. При этом речь идет в основном о так называемых гнездообразующих терминах или терминах-доминантах, составляющих ядро любой терминосистемы [6]. По мере формирования базы знаний в предметной области вводятся термины синонимы, изучается возможная трансформация значения того или иного термина, валентность терминологических единиц. Общим звеном, объединяющим все этапы работы над формированием терминологической базы, является работа над дефинициями, позволяющими достичь понимания сущности термина.

Термин может быть образован на основе родного языка или заимствован из нейтрального терминологического банка (международные Греко-латинские терминологические элементы) или из другого языка; он должен отражать признаки данного понятия, а значение термина для специалиста равняется значению понятия.

Наибольшие трудности при переводе вызывают именно термины-словосочетания, или многокомпонентные термины: Перевод многокомпонентного термина an upstream one D static pressure tap начинается с перевода компонентов в указанной последовательности: 1) tap — отбор (из контекста), 2) pressure — давление, 3) static — статическое, 4) one D — один диаметр (трубопровода), 5) upstream — находящийся выше по потоку (от измерительного прибора, в данном случае диафрагмы). Окончательный перевод: Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода.

Чтобы убедительно продемонстрировать различия между осмысленным и неосмысленным переводом приведем два перевода одного предложения: Theseunitsareequippedwithalocalswitchusedasgeneralterminalboard.

Формальный перевод (неосмысленный): Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки.

Профессиональный (осмысленный): В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.

Заключение

О важности терминологической компетенции свидетельствует тот факт, что вопросы терминологии рассматриваются и обсуждаются международными отраслевыми сообществами. Так, международная организация по энергетике Cigre, все чаще включает в повестку конференций и симпозиумов вопросы, связанные с единообразным использованием и толкованием специальных терминов [7]. Например, в 2014 году термин «энергопоток», англ. flow, был обсужден членами Европейской Сети Операторов передачи электричества и приняты единые нормы толкования различных терминосистем, связанных с этим термином. Преподаватель иностранного языка должен быть осведомлен в области международных норм использования и толкования специальных терминов.

Научно-коммуникативная компетенция преподавателя иностранного языка включает владение научным стилем коммуникации, изложения результатов исследования и способность аргументировать, вести научные дискуссии и другие способности, необходимые как преподавателю, так и аспиранту.

При контроле понимания, осуществляемом, в основном, в виде устного перевода с листа, преподаватель без профильной компетенции сможет оценить лишь лингвистические аспекты, чего явно недостаточно.

Библиография
1. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 c.
2. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации: кн. 2. М.: Научно-техническое общество им. С. И. Вавилова, 2010. 206 с.
3. Plassard F. Lire pour traduire.-Paris : Presses, Sorbonne Nouvelle, 2007. 323 p.
4. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь М., 2007. 245 c.
5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004. 336 c.
6. Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: Учебно-методическое пособие. – М.: Академический проспект, 2003. 304 c.
7. Hoffman Peter et al. The simple tie-line decomposition method – a new approach for a causation based cost-sharing key // Cigre Science and Engineering. 2016. N5. P. 120.
8. Левин В.И. Новая программа образовательной подготовки аспирантов // Педагогика и просвещение. - 2015. - 4. - C. 336 - 343. DOI: 10.7256/2306-434X.2015.4.16530.
References
1. Shveitser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 215 c.
2. Gavrilenko N. N. Ponyat', chtoby perevesti: perevod v sfere professional'noi kommunikatsii: kn. 2. M.: Nauchno-tekhnicheskoe obshchestvo im. S. I. Vavilova, 2010. 206 s.
3. Plassard F. Lire pour traduire.-Paris : Presses, Sorbonne Nouvelle, 2007. 323 p.
4. Tatarinov V.A. Obshchee terminovedenie: Entsiklopedicheskii slovar' M., 2007. 245 c.
5. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: lingvodidaktika i metodika. M.: Akademiya, 2004. 336 c.
6. Ivina L.V. Lingvokognitivnye osnovy analiza otraslevykh terminosistem: Uchebno-metodicheskoe posobie. – M.: Akademicheskii prospekt, 2003. 304 c.
7. Hoffman Peter et al. The simple tie-line decomposition method – a new approach for a causation based cost-sharing key // Cigre Science and Engineering. 2016. N5. P. 120.
8. Levin V.I. Novaya programma obrazovatel'noi podgotovki aspirantov // Pedagogika i prosveshchenie. - 2015. - 4. - C. 336 - 343. DOI: 10.7256/2306-434X.2015.4.16530.