Педагогика
Правильная ссылка на статью:
Макарова В.В.
Лингвострановедческая компетенция переводчика и некоторые вопросы ее формирования
// Педагогика и просвещение.
2024. № 4.
С. 144-158.
DOI: 10.7256/2454-0676.2024.4.71476 EDN: SHMNJV URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=71476
Читать статью
Результаты процедуры рецензирования статьи:
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи:
Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи:
|
|
Аннотация:
Предметом исследования выступают основы общей теории перевода, теоретические основы письменного и устного перевода и методика обучения переводчика через призму формирования у него лингвострановедческой компетенции. Так, лингвострановедческие компетенции переводчика являются принципиально необходимыми для обеспечения межъязыкового и межкультурного соответствия, воплощаемого через текст, и позволяющего сопоставить национальные культурные особенности коммуникантов. Лингвострановедческие компетенции предполагают, с одной стороны, наличие у переводчика страноведческих фоновых знаний, на основе которых конкретно воспроизводимая лексическая единица ассоциируется с той же информацией, которую представляет носитель языка. С другой стороны, лингвострановедческие компетенции невозможно изучать в отрыве от личностных качеств переводчика, которые позволяют более полно обеспечить межкультурное сотрудничество между разноязычными коммуникантами. Тем самым актуальность темы исследования связана с изучением структуры, состава и особенностей формирования лингвострановедческой компетенции переводчика. Основными методами, применяемыми в процессе исследования, выступили диалектический метод, позволивший выявить особенности формирования лингвострановедческой компетенции переводчика; системный подход, с опорой на который лингвострановедческие компетенции были рассмотрены через призму языкового, технического, коммуникативного элементов. Основным выводами исследования является утверждение о том, что, с одной стороны, данный вид компетенции переводчика включает его профессиональные качества, практику перевода в реальной среде, политику постоянного обучения устному и письменному переводу. С другой стороны, принципиальными выступают личностно-коммуникативные качества и открытость к новым знаниям, приобщаемым к знаниям родного языка. По результатам проведенного исследования предлагается говорить о следующих элементах, воспроизводящих лингвострановедческие компетенции переводчика – это языковые, технические, коммуникативные компетенции, а также восприятие переводчиком своего места в совершаемом переводе. В первом случае подразумевается совокупность идиом, фразеологизмов, коннотативной и фоновой лексики. Во втором – навыки, умения, аккумулированные в информационный запас не ниже третьей степени, позволяющих обеспечить полноту языковых и фоновых знаний в исходном и переводящих языках. В-третьем – умение редактировать перевод в зависимости от преинформационных запасов коммуникантов. Наконец, осмысление переводчика своего места в цепочке перевода связано с адаптированной трансляцией не только лингвистических единиц от носителей, но и подразумеваемого ими культурно-национального подтекста.
Ключевые слова:
лингвострановедческие компетенции переводчика, письменный перевод, зрительные переводы, фоновые знания, коннотативная лексика, общие переводческие навыки, личностные качества переводчика, переводы на слух, фоновая лексика, специфические переводческие навыки
Abstract:
The subject of the research is the basics of the general theory of translation, the theoretical foundations of written and oral translation and the methodology of teaching a translator through the prism of the formation of his linguistic and cultural competence. Thus, the linguistic and cultural competences of the translator are fundamentally necessary to ensure interlanguage and intercultural correspondence, embodied through the text, and allowing to compare the national cultural characteristics of the communicants. Linguistic and regional expertise presuppose, on the one hand, that the translator has regional background knowledge, on the basis of which a specifically reproduced lexical unit is associated with the same information that a native speaker presents. On the other hand, linguistic and cultural competencies cannot be studied in isolation from the personal qualities of the translator, which allow for more complete intercultural cooperation between multilingual communicants. The main methods used in the research process were the dialectical method, which made it possible to identify the features of the formation of the linguistic and cultural competence of the translator; a systematic approach based on which linguistic and cultural competencies were considered through the prism of linguistic, technical, and communicative elements. The main conclusions of the study are that, on the one hand, this type of translator's competence includes his professional qualities, translation practice in a real environment, and a policy of continuous training in interpretation and translation. On the other hand, personal and communicative qualities and openness to new knowledge, attached to the knowledge of the native language, are fundamental. According to the results of the study, it is proposed to talk about the following elements that reproduce the linguistic and cultural competencies of the translator – these are linguistic, technical, communicative competencies, as well as the translator's perception of his place in the translation being performed. In the first case, it means a set of idioms, phraseological units, connotative and background vocabulary. In the second – an accumulated information reserve of at least the third degree, allowing to ensure the completeness of linguistic and background knowledge in the source and translating languages. Thirdly, the ability to edit the translation depending on the communicants' pre-information reserves. Finally, the translator's understanding of his place in the translation chain is associated with the adapted translation not only of linguistic units from native speakers, but also of the cultural and national connotation implied by them.
Keywords:
specific translation skills, background vocabulary, translations by ear, personal qualities of a translator, general translation skills, connotative vocabulary, background knowledge, visual translations, written translation, linguistic and cultural competences of the translator