Литературоведение
Правильная ссылка на статью:
Божанова К.С.
Особенности идиостиля Л.Е. Улицкой и проблема его межъязыковой передачи (на материале оригиналов и переводов на английский язык произведений Л.Е. Улицкой «Медея и ее дети», «Даниэль Штайн, переводчик»)
// Филология: научные исследования.
2023. № 12.
С. 106-118.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69342 EDN: OVKGVF URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69342
Аннотация:
Цель исследования – рассмотреть различные определения и подходы к понятию идиостиля. Выявить и описать характерные особенности идиостиля произведений Л.Е. Улицкой «Медея и ее дети», «Даниэль Штайн, переводчик», а также сопоставить оригиналы текстов романов с их переводом и определить, сохраняется ли идиостиль при переводе данных произведений Л.Е Улицкой на английский язык. Проанализировать, какие переводческие приемы были использованы для передачи идиостиля. Цель исследования определила следующие задачи: во-первых, дать определение понятиям идиостиль и идиолект; во-вторых, рассмотреть разницу между понятиями идиостиль и идиолект, в-третьих, выявить черты, формирующие идиостиль Л.Е.Улицкой; в-четвертых, рассмотреть особенности перевода, элементов, формирующих идиостиль. Предметом исследования являются идиостиль и черты, формирующие идиостиль рассматриваемых произведений. Объектом анализа являются семантические средства и грамматические структуры, формирующие идиостиль, и особенности их перевода на английский язык. Сопоставительный метод позволяет определить: сохраняются ли национально-культурные компоненты в переводе, изменяются ли фразы приветствия и прощания в письмах, переданы ли реалии русской культуры в текстах переводов. Метод контекстуального анализа заключается в исследовании фрагментов романов и в изучении функциональной специфики слов в используемом контексте. Научная новизна заключается в выявлении черт идиостиля на основе сопоставления романов Л.Е. Улицкой «Медея и ее дети», «Даниэль Штайн, переводчик». Теоретическая и практическая значимость обусловливаются возможностью применения результатов исследования и выводов в дальнейших разработках вопросов сохранения идиостиля при переводе, определении содержания лекционных и практических занятий по стилистике, лингвокультурологии, а также при построении курсов «Лингвистический анализ текста» и «Теория и практика перевода». В результате исследования были выявлены наиболее яркие элементы, формирующие идиостиль Л.Е.Улицкой, а именно: использование имен собственных в названиях романов, а также писем в текстах произведений, применение фраз приветствия и прощания, риторических вопросов, антропонимов, метафор, повторов.
Ключевые слова:
идиостиль, письма, перевод метафор, перевод реалий, переводческие потери, эквивалентные соответствия, антропонимы, сопоставление, семантика, прагматический эффект
Abstract:
The purpose of the study is to consider various definitions and approaches to the concept of idiostyle. To identify and describe the characteristic features of the idiostyle of L.E. Ulitskaya's works "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator", as well as to compare the original texts of the novels with their translation and determine whether the idiostyle is preserved when translating these works of L.E. Ulitskaya into English. To analyze which translation techniques were used to convey the idiostyle. The purpose of the study identified the following tasks: firstly, to define the concepts of idiostyle and idiolect; secondly, to consider the difference between the concepts of idiostyle and idiolect; thirdly, to identify the features that form the idiostyle of L.E.Ulitskaya; fourthly, to consider the features of translation, the elements that form the idiostyle. The subject of the study is the idiosyncrasy and the features that form the idiosyncrasy of the works under consideration. The object of the analysis is the semantic means and grammatical structures that form the idiostyle, and the features of their translation into English. The comparative method allows us to determine whether national cultural components are preserved in translation, whether the phrases of greeting and farewell in letters change, whether the realities of Russian culture are conveyed in the texts of translations. The method of contextual analysis consists in the study of fragments of novels, and in the study of the functional specificity of words in the context used. The scientific novelty lies in the identification of idiosyncratic features based on the comparison of L.E. Ulitskaya's novels "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator". The theoretical and practical significance is due to the possibility of applying the research results and conclusions in further development of issues of preserving idiostyle in translation, determining the content of lectures and practical classes in stylistics, linguoculturology, as well as in the construction of courses "Linguistic text analysis" and "Theory and practice of translation". As a result of the research, the most striking elements that form the idiosyncrasy of L.E.Ulitskaya were identified, namely: the use of proper names in the titles of novels, as well as letters in the texts of works, the use of phrases of greeting and farewell, rhetorical questions, anthroponyms, metaphors, repetitions.
Keywords:
semantics, comparison, anthroponyms, equivalent correspondences, translation losses, translation of realities, translation of metaphors, letters, idiostyle, pragmatic effect