Пак Л.Е., Марус Н.Д. —
Проблема передачи онимов в современном дискурсе видеоигр (на материале игры Disco Elysium)
// Litera. – 2024. – № 10.
– С. 82 - 94.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.10.71956
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_71956.html
Читать статью
Аннотация: Работа посвящена специфике передачи семантико-прагматических особенностей имен собственных, или онимов. Онимы представляют собой особую категорию лексических единиц, обладающую рядом специфических характеристик, которые требуют детальной работы лингвистов при их (онимов) передаче. Целью исследования является выявление и описание особенностей передачи имен собственных с английского языка на русский в современном дискурсе видеоигр. Объектом исследования является современный дискурс видеоигр на английском и русском языках. Предметом исследования выступают семантико-прагматические особенности передачи имен собственных с английского языка на русский. Источником материала данного исследования послужил видеоигровой продукт в жанре RPG «Disco Elysium». Имена собственные в контексте событий игры представляют особую важность для погружения реципиента в сюжет произведения, так как они раскрывают детали сюжета и мира в целом. Поэтому важно верно передать значение онима, чтобы на читателя был произведен корректный прагматический эффект. Методы исследования: сопоставительный, описательный, функциональный, прагматический методы, метод компонентного анализа, комплексный лингвистический анализ. Для достижения поставленной цели была разработана трехступенчатая структура выявления семантико-прагматических соответствий онимов на языке исходного текста и переводного текста. Новизна обозначенной темы заключается в том, что впервые проводится анализ особенностей передачи онимов с английского языка на русский, описание переводческих стратегий и тактик при работе с именами собственными в рамках дискурса видеоигр. Проанализировав работы отечественных и зарубежных ученых, под дискурсом видеоигр мы понимаем сложное многоаспектное явление, которое функционирует внутри видеоигры и значимого околоигрового пространства. Из проанализированного материала можно сделать вывод, что наибольшие трудности вызывает передача псевдонимов, или имен, связанных с абстрактными понятиями. Отличия проявляются на семантическом, стилистическом и прагмалингвистическом уровнях. Важным при работе с данным единицами является передать основное номинативное значение оригинала и его скрытый смысл. Основными переводческими приемами передачи имен собственных с английского на русский язык в данном случае являются полукалькирование, транслитерация и функциональная замена. Передача остальных имен, не отмеченных перечисленными выше особенностями, трудностей не вызывает. Используются транслитерация, транскрипция, калькирование и создание неологизма.
Abstract: The work is devoted to the specifics of the transfer of semantic and pragmatic features of proper names or onyms. Onyms are a special category of lexical units with a number of specific characteristics that require detailed work by linguists in their (onyms) transmission. The purpose of the study is to identify and describe the features of the transfer of proper names from English to Russian in the modern discourse of video games. The object of the research is the modern discourse of video games in English and Russian. The subject of the study is the semantic and pragmatic features of the transfer of proper names from English to Russian. The source of the material of this study was a video game product in the RPG genre "Disco Elysium". Proper names in the context of the events of the game are of particular importance for immersing the recipient in the plot of the work, as they reveal the details of the plot and the world as a whole. Therefore, it is important to correctly convey the meaning of the name so that the correct pragmatic effect is produced. To achieve this goal, a three-stage structure was developed to identify semantic and pragmatic correspondences of synonyms in the language of the source text and the translated text. The novelty of the designated topic lies in the fact that for the first time an analysis of the features of the transfer of onyms from English to Russian, a description of translation strategies and tactics when working with proper names within the framework of video game discourse is carried out. Having analyzed the work of domestic and foreign scientists we understand a complex multidimensional phenomenon that functions inside a video game and a significant near-game space. From the analyzed material, it can be concluded that the greatest difficulties are caused by the transfer of aliases, or names associated with abstract concepts. The differences are manifested at the semantic, stylistic and pragmalinguistic levels. It is important when working with these units to convey the main nominative meaning of the original and its hidden meaning. The main translation techniques for transferring proper names from English to Russian, in this case, are semi-scaling, transliteration and functional substitution. The transfer of other names that are not marked with the above features does not cause difficulties. Transliteration, transcription, calcification and the creation of a neologism are used.
Пак Л.Е. —
Лингвокультурная специфика спортивного медианарратива (на материале спортивных комментариев Канады и России)
// Litera. – 2024. – № 7.
– С. 136 - 147.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.7.71184
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_71184.html
Читать статью
Аннотация: Данное исследование посвящено сопоставительному изучению специфики спортивного медианарратива. Целью исследования является сопоставление спортивного медианарратива в лингвокультурной парадигме (на материале спортивных комментариев Канады и России). Объектом исследования является спортивный медианарратив в канадской и российской лингвокультурах. Предметом исследования является лингвокультурный аспект спортивного медианарратива России и Канады. Актуальность настоящей статьи заключается в том, что события в сфере спорта отражают проблемы глобализации и прогнозирования будущего, что обуславливает важность как комплексного, так и аспектного изучения коммуникации в данной области и, в частности, спортивного медианарратива. Кроме того, сопоставительные исследования, выявляющие лингвокультурные особенности современного медиатекста, его экспрессивные возможности как средства организации повествования, соответствуют методологии современной науки о языке. Основными методами, использованными в настоящей работе, являются сопоставительный дискурс-анализ и лингвонарративный метод. Кроме того, использованы методы количественной обработки данных. Новизна данной работы обусловлена тем, что впервые проводится сопоставительный анализ спортивного медианарратива на английском и русском языке (на материале спортивных комментариев). Выводы: устные тексты, продуцируемые в рамках обоих дискурсов, характеризуются внутренней динамикой, поликодовостью (речь комментатора сопровождается видеорядом) и выстраиваются в соответствии с канонической нарративной последовательностью. Описывая образ события, комментаторы, носители разных лингвокультур, используют экстрадиегитическую стратегию (всезнающий наблюдатель-нарратор), иногда применяя интродиегетическую стратегию (стремление опосредованно стать участником повествуемых событий). Лингвокультурные различия наиболее ярко прослеживается на уровне типов речи. Российские комментаторы характеризуются использованием информативного повествования, в то время как канадские комментаторы используют описательное повествование. Вторым наиболее значимым типом речи в российском медиадискурсе является рассуждение. Для канадских комментаторов более свойственно описание. Российский спортивный медианарратив следует драматургическому (сюжетному) способу показа событий, в то время как канадский – хронотопическому, т. е определяется привязкой ко времени и месту. Выявленные отличия могут указывать на то, что при повествовании о происходящем событии, комментаторы создают «вторую реальность» исходя из своих аксиологических установок, обусловленных культурными различиями двух стран.
Abstract: This study is devoted to the comparative study of the specifics of the sports media narrative. The aim of the study is to compare the sports media narrative in the linguistic and cultural paradigm (based on the material of sports commentaries from Canada and Russia). The object of the study is the sports media narrative in the Canadian and Russian linguistic cultures. The subject of the study is the linguistic and cultural aspect of the sports media narrative of Russia and Canada. The relevance of this article lies in the fact that events in the field of sports reflect the problems of globalization and forecasting the future, which determines the importance of both a comprehensive and aspect-based study of communication in this field and, in particular, the sports media narrative. In addition, comparative studies that identify the linguistic and cultural features of the modern media text, its expressive capabilities as a means of organizing narration, correspond to the methodology of modern language science. The main methods used in this work are comparative discourse analysis and the linguistic narrative method. In addition, quantitative data processing methods were used. The novelty of this work is due to the fact that for the first time a comparative analysis of the sports media narrative in English and Russian (based on the material of sports commentary) is carried out. Conclusions: oral texts produced within the framework of both discourses are characterized by internal dynamics, polycode (the commentator's speech is accompanied by a video sequence) and are arranged in accordance with the canonical narrative sequence. When describing the image of an event, commentators, speakers of different linguistic cultures, use an extra-egitic strategy (an omniscient observer-narrator), sometimes using an introdiegetic strategy (the desire to indirectly become a participant in the narrated events). Linguistic and cultural differences are most clearly seen at the level of speech types. Russian commentators are characterized by the use of informative narration, while Canadian commentators use descriptive narration. The second most significant type of speech in the Russian media discourse is reasoning. For Canadian commentators, the description is more typical. The Russian sports media narrative follows a dramatic (plot) way of showing events, while the Canadian one follows a chronotopic one, i.e. it is determined by reference to time and place. The revealed differences may indicate that when narrating an event, commentators create a "second reality" based on their axiological attitudes due to cultural differences between the two countries.