Зигмантович Д.С. —
Дестабилизирующие факторы в устном синхронном переводе (на примере синтаксических особенностей речей французских политиков)
// Litera. – 2024. – № 9.
– С. 1 - 10.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.9.71636
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_71636.html
Читать статью
Аннотация: Устный синхронный перевод – это один из самых сложных видов когнитивно-коммуникативной деятельности. Такие факторы, как одновременность процессов восприятия исходной информации и процессов порождения высказывания на языке перевода, многоканальность поступающих на обработку данных, высокая скорость выполнения переводческих действий и др., диктуют необходимость подготовки профессиональных переводческих кадров для обеспечения качественного устного синхронного перевода. Это, в свою очередь, указывает на важность определения критериев, которые нужно учитывать при отборе речевого материала для поэтапного освоения техники устного синхронного перевода в соответствии с порядком возрастания сложности выполнения переводческих задач. Предметом исследования настоящей статьи выступают факторы, влияющие на оперирование информацией в процессе осуществления устного синхронного перевода и воплощенные в индивидуальных синтаксических особенностях речи оратора, обуславливающих ее переводимость. Эти особенности, как и ряд других переменных, оказывают влияние на процесс и результат синхронного перевода: либо они выступают как дестабилизирующие факторы в работе переводчиков, либо они способствуют осуществлению более полного и качественного перевода. Автор анализирует синтаксические особенности, присущие речам двух президентов Французской Республики – Н. Саркози и Ф. Олланда. В статье проводится сравнительный анализ письменных текстов и звучащих речей, а также лингвистический анализ текста для выявления примеров синтаксических особенностей из речей политиков и описания того, какое влияние они могут оказать на деятельность переводчиков. Автор статьи пришел к выводу, что анализ характерных политическим выступлениям особенностей может помочь при отборе материала: аутентичных речей на начальном этапе освоения техники устного синхронного перевода и для отработки и автоматизации тех или иных навыков на более продвинутом уровне или при отборе речевого материала для организации интенсивного тренинга в языковой комбинации «французский – русский». Результаты проведенного исследования могут быть использованы при изучении текстов, продуцируемых другими ораторами и/или в других языковых комбинациях. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в учебно-педагогической деятельности, а также в переводческой практике при подготовке к тем или иным мероприятиям.
Abstract: Simultaneous interpreting (SI) is one of the most complex types of cognitive and communicative activity. Such factors as the simultaneity of speech perception and speech production, multichannel nature of data received for processing, high speed of interpreting, etc. dictate the need educate highly qualified interpreters. This also indicates the importance of determining the criteria that must be taken into account while selecting speeches for the step-by-step mastering of the technique of SI. The subject of the study of this article are the factors influencing the handling of information in the process of simultaneous interpreting and embodied in the individual syntactic features of the speaker's speech. These features determine speeches' translatability and can either represent some destabilizing factors for simultaneous interpreters, or contribute to a more accurate and high-quality interpreting. The author analyzes the syntactic features inherent in the speeches delivered by two presidents of the French Republic – N. Sarkozy and F. Hollande. The article provides a comparative analysis of written texts and delivered speeches and a linguistic analysis of the text in order to identify syntactic features and to describe the impact they can have on the work of interpreters. The author of the article came to the conclusion that the analysis of such features can help in the selection of authentic speeches at the initial stage of mastering the technique of SI and for practicing and automating certain skills at a more advanced level or in the selection of speeches for intensive training in the language combination "French – Russian". The results of the research can be used in the study of texts produced by other speakers and / or in other languages. The results of the research can find application in educational and pedagogical activities, as well as in real interpreting practice.